layout: narrative title: HATIM’S TALES author: VARIOUS

HATIM’S TALES

All rights reserved.

INDIAN TEXTS SERIES

HATIM’S TALES

KASHMIRI STORIES AND SONGS

RECORDED WITH THE ASSISTANCE OF

PANDIT GOVIND KAUL by SIR AUREL STEIN, K.C.I.E.

AND EDITED WITH A TRANSLATION, LINGUISTIC ANALYSIS, VOCABULARY, INDEXES, ETC.

by SIR GEORGE A. GRIERSON, K.C.I.E.

WITH A NOTE ON THE FOLKLORE OF THE TALES BY W. CROOKE, CLE.

itlj a Jroittt spiere

LONDON JOHN MURRAY, ALBEMARLE STREET, W.

PUBLISHED FOR THE GOVERNMENT OF INDIA 1928

Printed in Great Britain by Stephen Austin and Sons, Ltd., Hertford, England.

TO THE MEMORY OF PANDIT GOVIND KAUL

WHOSE SCHOLARSHIP AND FRIENDLY DEVOTION EVER FURTHERED KASHMIRIAN RESEARCHES

DEDICATED IN SINCERE AFFECTION AND GRATITUDE.

CONTENTS

Preface . . …

Introduction

On the Folklore in the Stories .

  1. Mahmud of Ghazni and the Fisherman

  2. The Tale of a Parrot .

  3. The Tale of a Merchant .

  4. The Tale of the Goldsmith .

  5. The Story of Yusuf and Zulaikha .

  6. The Tale of the Reed-Flute .

  7. The Tale of a King
  8. The Tale of Raja Vikramaditya
  9. The Tale of the Akhun .

On the Language used in the Tales . On the Metres of Hatim’s Songs

Sir Aurel Stein’s Transcription, with Translation

  1. Mahmud of Ghazni and the Fisherman

  2. The Tale of a Parrot .

  3. The Tale of a Merchant

  4. A Song of Lai Malik

  5. The Tale of the Goldsmith .

  6. The Story of Yusuf and Zulaikha .

  7. The Tale of the Reed-Flute .

  8. The Tale of a King

  9. The Tale of the Farmer’s Wife and the Honey -Bee

  10. The Tale of Raja Vikramaditya

  11. The Song of Forsyth Sahib, when he went to

conquer Yarkand

  1. The Tale of the Akhun .

PAGE

ix xxvii

XXX XXX

xxxi xxxii xxxiii xxxiv xxxvi xxxvi xxxix xl

xlvii lxxxv

2

4 12 18 20 32 38 44 58

78 84

viii CONTENTS

PAGE

Thb Text of the Tales as Transcribed by Pandit

G6VINDA KAULA

1 . Mal;mud of Ghazni and the Fisherman . . . 107

  1. The Tale of a Parrot 110

  2. The Tale of a Merchant 120

  3. A Song of Lai Malik 131

  4. The Tale of the Goldsmith 134

  5. The Story of Yusuf and Zulaikha . . . . 163

  6. The Tale of the Reed-Flute 161

  7. The Tale of a King 171

  8. The Tale of the Farmer’s Wife and the Honey-Bee 194

  9. The Tale of Raja Vikramaditya …. 200

  10. The Song of Forsyth Sahib, when he went to

conquer Yarkand 226

  1. The Tale of the Akhun 235

Vocabulary 273

Appendix I. Index of Words in Sir Aurel Stein’s Text . 423

Appendix II. Index in Order of Final Letters … 485

Addenda et Corrigenda 527

PBEFACE

rpHESE pages have to be written many years after the Kashmiri texts here presented were collected, and amidst urgent tasks concerning the results gathered in a wholly different field of work, that of my Central- Asian explorations. These conditions make me feel particularly grateful for the fact that Sir George Grierson in his Introduction has dealt so exhaustively with the manner in which those texts were originally recorded, and with all aspects of the linguistic interest which may be claimed for them. It has thus become possible for me to confine the preface he has asked for to a brief account of the circumstances which enabled me to gather these materials, and to some personal notes concerning that cherished Indian scholar friend, the late Pandit Govind Kaul, whose devoted assistance was largely instrumental in rendering them of value for linguistic research, and whose memory this volume is intended to honour.

My interest in the language and folklore of Kashmir directly arose from the labours which, during the years 1888-98, I devoted, mainly in the country itself, to the preparation of my critical edition of Kalhana’s Chronicle of the Kings of Kashmir and of my commentated translation of it. 1 The elucidation of the manifold antiquarian questions which these tasks implied, and which in various ways constituted their chief attraction for me, was possible only in close touch with Kashmir scholars, and needed constant reference to the traditional lore of their alpine land. In addition it was necessary for me to effect extensive archaeo- logical researches on the spot. What leisure I could spare from onerous and exacting official duties at Lahore for the purely philological portion of those tasks was far too scanty to permit

1 See Kalhana’s Rdjatararigini, or Chronicle of the Kings of Kashmir, edited by M. A. Stein, Bombay, 1892, fol. ; Kalhana’s Rajatarangi?il, a Chronicle of the Kings of Kasmlr, translated with an Introduction, Commentary, etc., by M. A. Stein, Westminster, 1900, 2 vols., 4to.

b

x KASHMIRI STORIES AND SONGS

of any serious study of Kashmiri. But during the eight summer vacations which I was privileged to devote in Kashmir to my

hed labours, and particularly during those between 1891 and 1894, which I spent mostly on archaeological tours elucidating the historical topography of the country and tracing its ancient remains, I had opportunities for acquiring some colloquial familiarity with the language. I should probably have been able to make more systematic use of these opportunities had not convenience and conservative attachment to the classical medium of Kashmir scholarship made me prefer the use of Sanskrit conversation with my Pandit friends and assistants at Srlnagar and wherever they shared my tours and campings.

Meanwhile, Sir George Grierson had commenced his expert linguistic researches concerning Kashmiri. They were, for the first time, to demonstrate the full interest of the tongue and the true character of its relationship on the one hand to the Indo- Aryan vernaculars and on the other to the language group, called by him “ Dardic “ or “ Pisaca “, the separate existence of which, within the Aryan branch, he has the merit of having clearly established. His Kashmiri studies were at the start directed mainly towards the publication of the remarkable works by which the late Pandit Isvara Kaul had endeavoured to fix the phonetic, grammatical, and lexicographical standards for what he conceived to be the literary form of Kashmiri. There was every prospect that these standards, through the exhaustive labours bestowed by Sir George Grierson upon their record and interpretation, would establish themselves for a language which so far I. a 1 remained free from the systematizing influence of Pandit grammarians. Pandit Govind Kaul, though a close personal friend of Pandit Isvara Kaul, and fully appreciative of his scholarly zeal and ingenuity, was inclined to doubt at times the thoroughgoing regularity in the application of all the •tic distinctions, inflectional rules, etc., laid down by this Kashrairian epiphany of Panini,

PREFACE xi

I should in no way have felt qualified to decide between the conflicting authorities, even if I could have spared time for the close investigation of the differences of detail concerned. But I realized the value which might attach to an unbiassed phonetic record of specimens of the language taken down at this stage from the mouth of speakers wholly unaffected by quasi -literary influences and grammatical theories. In the course of my Kashmir tours I had been more than once impressed by the clearness of utterance to be met with in the speech of intelligent villagers, very different from the Protean inconstancy which certain phonetic features of Kashmiri seemed to present in the mouth of the townsfolk of Srlnagar, whether Brahmans or Muhammadans. In addition, my interest had been aroused from the first by the rich store of popular lore which Kashmiri presents in its folk tales, songs, proverbs, and the like.

So in the course of the second summer season, that of 1896, which I was enabled through a kind dispensation to devote to my Rdjatarangini labours in the alpine seclusion of my cherished mountain camp, Mohand Marg, high up on a spur of the great Haramukh peaks, I endeavoured to use the chance which had opportunely offered itself for securing specimens both of the language spoken in the Sind Valley below me (the important Laliara tract of old Kashmir) and of folklore texts. Ilatim Til a won u had been mentioned to me as a professional story-teller in particular esteem throughout that fertile tract. He was a cultivator settled in the little hamlet of Panzil, at the con- fluence of the Sind River and the stream draining the eastern Haramukh glaciers, and owed his surname to the possession of an oil press. When he had been induced to climb up to my mountain height and had favoured Pandit Govind Kaul and myself with his first recitation, we were both much struck by his intelligence, remarkable memory, and clear enunciation. His repertoire of stories and songs was a large one. Though wholly illiterate, he was able to recite them all at any desired rate of

XII

KASHMIRI STORIES AND SONGS

speed which might suit our ears or pens; to articulate each word separate from the context, and to repeat it, if necessary, without any change in pronunciation. Nor did the order of his words or phrases ever vary after however long an interval he might he called upon to recite a certain passage again. The indication of two or three initial words repeated from my written record would he quite sufficient to set the disk moving in this living phonographic machine.

It did not take me long to appreciate fully Hatim’s value for the purpose I had in view. He did not at first take kindly to the cold of our airy camping-place nor to its loneliness, heing himself of a very sociable disposition, such as befitted his pro- fessional calling exercised mostly at weddings and other festive village gatherings. But it was the cultivators’ busy season in the rice fields, some 5,000 feet below us, and his ministrations were not needed by them for the time being. So I managed, with appropriate treatment and adequate douceurs, to retain him for over six weeks. Owing to the.pressure of my work on Kalhana’s Chronicle it was impossible to spare for Hatim more than an hour in the evening, after a climb, usually in his company, had refreshed me from the strain of labours which had begun by daybreak.

Progress was necessarily made slow by the care which I endeavoured to bestow upon the exact phonetic record of irntim’s recitation and the consequent need of having each word where I did not feel sure of it, repeated, eventually several times. Whenever a story was completed I used to read it out to Hatim, who never failed to notice and correct whatever deviation from his text might have crept in through inadvertence Ql defective hearing. Though able to follow the context in general, I purposely avoided troubling Hatim with queries about particular words or sentences which I could not readily under- stand. I felt that the object in view would be best served by concentrating my attention upon the functions of a phonographic

PEE FACE xiii

recorder and discharging them as accurately as the limitations of my ear and phonetic training would permit.

I could not have adopted this safe restriction of my own task, and might well have hesitated about attempting the record of these materials at all, if I had not been assured from the start of Pandit Govind Kaul’s most competent and painstaking collaboration. The intimate knowledge which long years of scholarly work carried on in constant close contact had given me of his methods and standards, enabled me to leave certain essential portions of the work entirely to his share and with fullest confidence in the result. I could feel completely assured that with that rare thoroughness and conscientious precision which distinguished all his work on the lines of the traditional Sanskrit scholar, his record of Hatim’s text written down in Devanagarl characters simultaneously with my own would be as exact as the system, or want of system, of Kashmiri spelling current among Srlnagar Pandits would permit. I was equally certain that he would spare no trouble to make his interpretation of it, both in the form of an interlinear word-for- word version and of an idiomatic Sanskrit translation, as accurate as possible.

Sir George Grierson’s remarks upon the advantages which he derived from Pandit Govind KauFs labours make it unnecessary for me to explain here the special value attaching to them. It will suffice to state that Pandit Govind Kaul’s text as written down at the time of dictation was always revised simultaneously with my own. The interlinear translation was then added in the course of the following day, after reference to Hatim wherever doubts arose about the meaning of particular words or phrases. The preparation of the fair copy of both, with the idiomatic Sanskrit rendering added, was a task which helped to keep Pandit Govind Kaul occupied during my absence in Europe for part of 1897. During the summer of the next year I enjoyed once more the benefit of his devoted assistance in labours dear to

XIV

KASHMIRI STORIES AND SONGS

us

both, and in the peaceful seclusion of my alpine camp. But my big Rdjatarangini task, then nearing completion, claimed all my energy and time. Thus the lacuna left in Pandit Govind Kaul’s record of Hatim’s last tale, due to the accidental loss of the concluding few pages of his original manuscript, escaped attention at the time.

When it was brought to my notice by Sir George Grierson fully fourteen years later, I was encamped once more at the very spot where we had recorded those stories. But, alas, Pandit Govind Kaul was no longer among the living to give aid ; and, what with years of Central- Asian exploration and long labours on their results intervening, those records seemed to me as if gathered in a former birth. Fortunately, Hatim was still alive and quite equal to the stiff climb which his renewed visit demanded — the photograph reproduced here shows him as he looked then. His recollection of the story was as fresh as ever, though increasing years and prosperity had made him give up his peregrinations as a public story-teller. So it was easy for another old retainer, Pandit KasI Earn, to take down from Hatim’s dictation the missing end of the story ; it ran exactly as my own record showed it.

During the years which followed the completion of my main Kashmir labours the efforts needed to carry out successive Central-Asian expeditions and to assure the elaboration of their abundant results, kept me from making definite arrangements for the publication of those linguistic materials. They had meanwhile, together with my collection of Sanskrit manuscripts ironi Kashmir, found a safe place of deposit in the Indian Institute’s Library at Oxford. But it filled me with grateful relief when my old friend Sir George Grierson, after a pre- liminary examination, kindly agreed in the autumn of 1910 to publish these texts, and thus enabled me , to leave them in the hands most competent for the task.

It was the solution I had hoped for all along, and realizing

PREFACE xv

how much more difficult this task was than the original collection of the materials, I feel deep gratification at the fact that a kindly Fate has allowed him to complete it amidst all his great labours. In view of all the progress which Indian linguistic research for more than a generation past owes to Sir George Grierson’s exceptional qualifications and powers of critical work, it would be presumption on my part to appraise how much of the value which may be claimed for this publication is derived solely from the wide range and precision of the scholarly knowledge he has brought to bear upon it.

It is the greatness of his own share in the work which makes me feel particularly grateful to Sir George Grierson for his ready consent to its dedication to the memory of Pandit Govind Kaul. It affords me an appropriate opportunity for recording some data about the life of a cherished friend and helpmate whose memory deserves to be honoured for the nobility of his character quite as much as for his scholarly gifts and labours. The association of Pandit Govind Kaul during close on ten years with my own efforts bearing on the history and antiquities of Kashmir has always been appreciated by me as a special favour of Fortune, or — to name the goddess under her own Kashmirian form — of Silrada, who is the protectress of learning as well as of the alpine land which claims to be her home ; for he seemed to embody in his person all the best characteristics of that small but important class among the Brahmans of Kashmir to which the far-off and secluded mountain territory owes its pre-eminent position in the history of Indian learning and literature.

I cannot attempt to indicate here the evidence to be gathered both from the Sanskrit literary products of Kashmir and from surviving local tradition, which makes me believe that high scholarly attainments and a special facility of elegant rhetorical or poetic expression were to be found among the truly learned in Kashmir more frequently combined than elsewhere in India with a keen eye for the realities of life, power of humorous

XVI

KASHMIBI STOBIES AND SONGS

observation, and distinct interest in the practical affairs of the country. Kalhana himself, the author of the Rdja- farahf/im, with whose personality, I felt, I was becoming so familiar across the gap of long centuries, seemed aptly to illustrate this typical combination of features. 1 In Pandit Govind Kaul I found them all again and united with a high sense of honour, a bearing of true innate nobility, and a capacity for faithful attachment which from the first made me cherish him greatly as a friend, not merely as an accomplished mentor in most things appertaining to Kashmir and its traditional past. A brief account of his descent and early associations will best explain the growth of these strongly-marked characteristics. 2

Pandit Govind Kaul was born in 1846 as the eldest son of Pandit Balabhadra Kaul (1819-96), who, by reason of his personal qualities, great scholarly attainments, and social position, was universally respected among the Brahman community of Srlnagar. Pandit Balabhadra’s own father, Pandit Taba Haul, had been a Sanskrit scholar of great reputation in the closing period of Afghan rule in Kashmir. Being connected as hereditary ‘ Guru ‘ with the important Brahman family of the Dars he had enjoyed a substantial Jaglr, and this was allowed to continue when Maharaja Eanjit Singh’s conquest in 1819 established Sikh dominion over Kashmir. Pandit Blrbal Dar y his patron, had held an influential administrative position already under the Afghan regime. But he incurred tlje suspicion of ‘Azlm Khan, the last governor from Kabul, and persecuted by him, he was obliged to flee from Kashmir to the Pan jab. Of the adventurous escape which he made with

1 Cf. the sketch I have given of the information to be gathered from the irafigini about the personal character of its author in the Introduction to ray translation, i, pp. 21 sqq.

PEE FACE xvii

his young son Pandit Raj akak, in mid-winter 1818-19, across the snow -covered mountains, and of the cruel treatment endured by those of his family he was obliged to leave behind, Pandit Govind Kaul told me interesting traditions. The experienced advice which Pandit Blrbal supplied to Maharaja Ran jit Singh is believed to have contributed greatly to the success of the campaign, which, in the following summer, placed Kashmir in the power of the great Sikh ruler. 1

The high administrative posts which Pandit Blrbal, and after his death his equally capable son Pandit Raj akak, held during the period of Sikh rule in Kashmir (1819-46), necessarily assured a prominent social position and relative affluence also for Pandit Taba Kaul and his son Pandit Balabhadra Kaul. The latter was thus enabled to devote himself during his youth solety to Sanskrit studies, and to lay the foundations of a scholarly renown which made him, from an early date, a prominent figure among the Pandits of Kashmir. But the far-reaching political changes which followed the accession of Maharaja Gulab Singh of Jammu to the rule of Kashmir at the close of the First Sikh War, in 1846, led to the loss of the family’s Jaglr and threw a heavy strain upon Pandit Balabhadra’s resources. Though restricted to what income his functions as hereditary Guru and as a teacher of Sastras could secure, and maintaining throughout his long life a dignified retirement, 2 Pandit Balabhadra succeeded not only in giving his

1 Pandit Blrbal is said to have been personally present at the fight on the Div a sar Karewa in which the Afghans were finally defeated by Diwan Chand Misar and Sardar Hari Singh, Ranjit Singh’s generals, and to have decided the issue by pointing out Jabar Khan, ‘Azim Khan’s brother and ablest commander, as the chief objective for the attack. I may mention as an interesting relic connected with this event that in the palace-like mansion of the Dar family, a monument of departed glory, I found a number of fine Persian carpets and elaborate felt rugs which according to family tradition Pandit Blrbal had been allowed to appropriate from the defeated Afghan governor’s camp in recognition of the help he had rendered towards the Sikh success on that field of battle.

2 During the latter half of his life he never left the house he occupied within the precincts of the Dar family mansion, though receiving frequent visitors from among those whom office or intellectual attainments placed high in the social world of Srinagar.

XV111

KASHMIBI STOEIES AND SONGS

three sons an excellent education, but in accumulating also an important collection of Sanskrit manuscripts.

His tasks were, no doubt, facilitated by the support he derived from his close connexion with the remarkably able men who succeeded Pandit Blrbal as heads of the Dar family. Pandit Rajakiik, the latter’s son (1805-66), had distinguished himself as an administrator already during the troubled times of the closing Sikh regime, and quelled a rebellion in the hill tract of Drava. When conditions had become more settled under the Dogra rule he rose high in Maharaja Ghilab Singh’s favour by greatly developing the shawl industry of Kashmir, then a monopoly and financial mainstay of the State. Endowed with a genuine love of knowledge and with that intellectual adaptability which has distinguished the best brains of Kashmir through successive historical periods, he had taken care to secure for his son, Pandit Ramjlv Dar (circ. 1850-83), not only a sound training in Persian and Sanskrit, but also some familiarity with English and with Western ways. It was no easy departure in days when close relations with Europeans were apt to be looked at askance as infringing upon the traditional policy of seclusion and the security it was meant to assure.

It was in intimate association with Pandit Ramjlv Dar that Pandit Govind Kaul spent most of his early manhood. The experience he thus gained of the world of affairs, of rulers and ruled alike, did much to widen the horizon of his thoughts and interests beyond that of the traditional student of Siistras. Pandit Ramjlv seems to have been a man of an unusually active mind and of considerable practical energy. During his short but fruitful life he had the good fortune to serve a ruler so well qualified as the late Maharaja Ranblr Singh to appreciate his varied mental gifts and activities. It was the cherished aim of the late Maharaja to combine the preservation of inherited systems of Indian thought and knowledge with the development of his country’s economic resources along the lines of modern

PREFACE

xix

Western progress. Having proved his ability as an administrator of Kashmir districts, Pandit Eamjlv gradually became the Maharaja’s trusted adviser in a variety of departments which were created to further that policy, including those of education, agriculture, sericulture, etc. The manifold administrative duties entrusted to Pandit Eamjlv did not divert his attention from scholarly interests, and consequently he kept Pandit Govind Kaul as much as possible by his side wherever his tours of inspection, etc., took him. Thus, Pandit Govind Kaul was able to acquire a great deal of first-hand knowledge of Kashmir and the neighbouring territories in all their varied aspects.

Pandit Govind Kaul had, from his earliest youth, received a very thorough literary training in Sanskrit under his father’s direct guidance. In accordance with the traditions of Kashmir learning he had devoted particular efforts to the study of the Alamkara-sastra and the poetic literature which is bound up with it. His stock of quotations from the latter seemed in- exhaustible. He was thoroughly at home also in Yyakarana, Nyaya and the Saiva-sastra, and he read widely in the Epics and Purilnas. As far as Sanskrit literary qualifications were concerned, he was well equipped for the charge of the “Translation Department “, to which he was appointed in 1874. By creating it together with a State Press it was the Maharaja’s intention to diffuse a knowledge of Sanskrit works on law, philosophy, etc., among wider classes of his subjects through the medium of Hindi. Other branches of the same department were intended to secure the same object with regard to selected works in English and Persian. It is needless to discuss here the practical utility of the scheme or the causes which, owing to the lingering illness of the Maharaja, hampered its execution during the closing years of his reign. It is enough to remember that it provided suitable employments for such highly deserving scholars as Pandit Govind Kaul and the late Pandit Sahajabhatta, who was to become another of my Kashmir assistants, and that

XX

KASHMIRI STORIES AND SONGS

among the works undertaken, but never finished, there was also a Hindi translation of the Sanskrit Chronicles of Kashmir.

In 1883 Pandit Ramjiv Dar was carried off by a premature death. Soon after, the Translation Department ceased to exist, together with several other institutions which had owed their creation to his stimulating influence. The last years preceding Maharaja Ranbir Singh’s death in 1886 and the first of the reign of his son and successor were for Kashmir a period of transition. Traditional methods of administration and economic conditions bequeathed by long centuries of practical seclusion were giving way without there being the machinery as yet available to effect needful reforms on the lines developed in British India. It was in various ways a trying time for all those representing the intellectual inheritance of the valley, and after a short spell of work as a teacher in the Sanskrit Pathasala, maintained by the Darbar at Srlnagar, on scant pay — and that often in arrears — Pandit Grovind Kaul found himself without official employment.

His learning and sound methods of scholarly work had already, in 1875, attracted the attention of Professor Greorge Biihler, when that great Indologist had paid his memorable visit to Kashmir in search of Sanskrit MSS. The very commendatory mention which Professor Buhler’s report made of Pandit Govind Kaul’s attainments and of the help he had rendered, 1 directed my attention to him from the start. The personal impression gained within the first few days of my arrival at Srlnagar at the close of August, 1888, was quite sufficient to convince me how amply deserved that praise was. I was quick to notice Pandit Govind Kaul’s special interest in antiquarian subjects, such as made me then already form the plan of a critical edition

1 Cf. Biihler, “Detailed Report of a Tour in search of Sanskrit MSS. made in KaHinir, Rajputana, and Central India,” Extra Number of the Journal Bombay Branch, R.A.S., 1877, pp. 7, 17, 27. In the last-quoted passage Professor Buhler mentions Pandit Govind Kaul’s shrewd identification of the old local name of Leh ( Loh in the Rajat. ), and rightly states : “His proceeding showed that he was possessed of a truly scientific spirit of enquiry.”

PREFACE xxi

and commentary of Kalhana’s Chronicle of Kashmir. I was equally impressed by his dignified personality, which combined the best qualities of the Indian scholar and gentleman. A short archaeological tour which we made in company to sites round the Dal Lake helped to draw us together in mutual sympathy and regard. So it was to me a great source of satisfaction when, before my departure for the plains, Pandit Govind Kaul, with his revered father’s full approval, accepted my offer of personal employment and agreed to follow me to Lahore for the cold weather season.

It was the beginning of a long period of close association between us in scholarly interests and work. It continued practically unbroken for nearly eleven years, throughout my official employment in the Pan jab University at Lahore, and down to Pandit Govind Kaul’s lamented death in June, 1899. Neither my visits on leave to Europe nor an interval in 1892-3, when he was tempted to accept employment at the Court of Jammu on H.H. the Maharaja’s private staff, implied any real interruption. It was, in the first place, my labours concerning the critical publication and elucidation of Kalhana’s Chronicle of Kashmir, for which Pandit Govind Kaul’s multifarious and ever devoted assistance proved of the greatest value. As to the character and extent of this help it is unnecessary here to give details. They have been recorded at length, and with due expression of my gratitude, both in the Introduction to my text edition of the Rajatarahginl, published in 1892, and in the Preface to the commentated translation of it, with which, in 1900, on the eve of departure for my first Central- Asian expedition, I completed my labours bearing on the early history and antiquities of Kashmir. 1

Nor need I give here details regarding the large share taken by Pandit Govind Kaul in another impdrtant if not equally

1 Cf. Kalhana’s Rdjataranginl, ed. Stein, p. xvii ; Kalhana’s Rdjataranyiiri, transl. Stein, i, pp. xvii, xxii sq.

XX11

KASHMIRI STOBIES AND SONGS

attractive task. I mean the preparation of a classified catalogue of the great collection of Sanskrit MSS., over 5,000 in number, which, through Maharaja Ranblr Singh’s enlightened care, had been formed at the Raghunath Temple Library at Jammu. The support I received from successive British residents in Kashmir, including the late Colonels E. Parry Nisbet and N. F. Prideaux, and from my old friend the late Raja Pandit Suraj Kaul, then Member of the Kashmir State Council, furnished me with the means for organizing the labours by which, in the course of 1889-94, this very valuable collection was saved from the risk of dispersion and rendered accessible to research. They were effected mainly through Pandit Govind Kaul and our common friend the late Pandit Sahajabhatta. A full acknowledgment of their devoted services will be found in the Introduction to the volume which contains the descriptive catalogue, together with the plentiful and accurate extracts prepared by them from previously unknown or otherwise interesting Sanskrit texts. 1

It would have been quite impossible for me, burdened as I was all through my years at Lahore with heavy and exacting official duties, to undertake the big tasks referred to, had not a kindly Fortune provided me in Pandit Govind Kaul with a coadjutor of exceptional qualities. With a wide range of thorough traditional knowledge of the Sastras and a keen sense of literary form he combined a standard of accuracy and a capacity for taking pains over details which would have done high credit to any European scholar trained on modern philo- logical lines. Though he was no longer young when he joined me, he adapted himself with instinctive comprehension to the needs of Western critical methods, such as I was bound to apply to all my tasks. With infinite and never-failing care he would record and collate the readings of the manuscripts upon which I depended for the critical constitution of the Rdjatarangini ] See Stein, Catalogue of the Sanskrit Manuscripts in the Raghundtha Temple Jjtorary of 11. H. the Maharaja of Jammu and Kashmir, Bombay, 1894, pp. vi sq., xi. J ‘

PREFACE xxiii

text, and also those of other Kashmir ian works, almost all unpublished, reference to which was constantly needed for its interpretation. Yet I knew that scrupulously careful as he was about the formal correctness of his Sanskrit writing and speech, the exact reproduction of all the blunders, etc., to be met in the work of often ignorant copyists caused him a kind of physical pain.

It was the same with the labours he had to devote to the collection and sifting of all the multifarious materials needed for the elucidation of antiquarian problems. However much wanting in style and other literary attractions the Kashmirian texts such as Mahatmyas, later Chronicles, etc., might be which had to be searched, I could always feel sure that none of their contents which might be of interest by their bearing on the realities of ancient Kashmir would be allowed by Pandit Govind Kaul to escape his Index slips. The value of the help he could give me in regard to the latter labours was greatly increased by the familiarity he had gained with most parts of the country and its varied population during the years spent by the side of his old patron Pandit Ramjlv Dar. Though for various practical reasons I had but little occasion to use Pandit Govind Kaul in that role of travelling camp literatus which made his worthy Chinese epiphany, excellent Chiang Ssu-yeh, so invaluable to me during my Central- Asian explorations of 1906-8, he was yet exceptionally well able to visualize topographical and other practical facts bearing on archaeological questions.

But, perhaps, the greatest advantage I derived from his long association with my labours was the chance it gave me to study in close contact those peculiarities of traditional Indian thought, belief, and conduct which separate Hindu civilization so deeply both from the West and the East, and which no amount of book knowledge could ever fully reveal to a Mleccha ‘. Pandit Govind Kaul’s personality seemed to embody in a particularly clear fashion some of the most characteristic and

XXIV

KASHMIRI STORIES AND SONGS

puzzling features which constitute the inherited mentality of India, traceable through all changes of the ages. Attached with unquestioning faith to the principles and practices of his Brahman caste, he would make no concessions whatsoever in his own person to altered conditions of life. Yet he was- ever ready to explain to me how the slow adaptation in others was reconcilable with traditional tenets. His meticulous observance of religious rites shrank from no personal hardship or sacrifice; he would, e.g., keep the fast days enjoined by the three different systems of worship traditional in his family, even when the chance of the calendar would bring them together in most embarrassing succession. Yet, in the privacy of my study or in the solitude of my mountain camp he was fully prepared to brush aside in my case most of the outward restrictions to which the profanum rnlgus might attach importance.

His strongly conservative notions were the clearest reflex of those which have governed the administration of Kashmir throughout its historical past. Their instinctive application by Pandit Govind Kaul to the modern conditions of his country helped me greatly in comprehending how limited in reality were the changes undergone by its social fabric in the course of long centuries, notwithstanding all foreign conquests from the north and south. In his unfailing grave politeness and courtly dignity I could recognize, as it were, the patina which generations of influential employment and social distinction have deposited on the best representatives of the true ruling class of Kashmir. Whenever Pandit Govind Kaul was by my side, whether in the alpine peace of my beloved Kashmir mountains or in the dusty toil of our Lahore exile, I always felt in living touch with past ages full of interest for the historical student of India.

A kindly Fate had allowed me, notwithstanding constant struggles for leisure, to carry my labours on the oldest historical records of Kashmir close to their completion by the time when in the spring of 1899 my appointment to the charge of the Calcutta

PEE FACE xxv

Madrasa and the far more encouraging prospect of freedom for my first Central-Asian journey necessitated what seemed merely a temporary change in our personal association. In view of the new field of work which was soon to call me to the * Sea of Sand’ and its ruins far away in the north, I felt anxious to assure to Pandit Govind Kaul scholarly employment in his own home, worthy of his learning and likely to benefit research. By what appeared at the time a special piece of good fortune, my friend Sir George Grierson was then anxious to avail himself of Pandit Govind Kaul’s methodical help for completing and editing Pandit Isvara Haul’s great dictionary of Kashmiri. It was a philological task of considerable importance, and for more than one reason I rejoiced when, before my departure from Lahore, this collaboration of the best Kashmirian scholar of his time with the leading authority in the field of Indian linguistic research had been satisfactorily arranged for.

But Fate, with that inscrutable irony on which Pandit Govind Kaul, like another Kalhana, 1 loved to expatiate with appropriate poetic quotations, had decreed otherwise. The farewell I took at Lahore from my ever devoted helpmate was destined to be the last. From a rapid visit to Simla to see Sir George Grierson he brought back an attack of fever which, after his return to Kashmir, proved to be of a serious type and ultimately was recognized as typhoid. For weeks his strong constitution held out, supported by the loving care of his family and such proper medical attendance as I endeavoured to assure from afar. But in the end he succumbed, and separated by thousands of miles at the time in the strange mountains of Sikkim, I learned early in June, 1899, the grievous m news that my best Indian friend had departed beyond all hope of reunion in this janman.

Pandit Govind Kaul left behind a widow, who, after years of pious devotion to his memory, has since followed him, and a young son, Pandit Nilakanth Kaul, who, while prevented by

1 Cf. Kalhana’ 8 Rdjatarahgini , transl. Stein, i, Introduction, p. 36.

c

xxvi KASHM1BI STOBIES AND SONGS

indifferent health in early youth from following a scholar’s career, has grown up worthily to maintain the family’s reputation for high character and unswerving devotion to duty.

The prolonged stays I was subsequently able to make in Kashmir before and after my successive Central-Asian expeditions had to be spent on work relating to regions far away, and wholly different in character, from what I have come to look upon as my Indian alpine home. But my love for Kashmir has remained unchanged, and so also my gratitude for the great boon it had given me in Pandit Govind Kaul’s friendship and help. That I was enabled to prefix a record of his life to this volume and thus to do something to preserve his memory, is a privilege I appreciate greatly. I owe it solely to the scholarly zeal of Sir George Grierson, who has rescued and elaborated the materials which we had collected, in a previous common birth, as it were. For the personal service thus rendered the expression of my warmest thanks is due here in conclusion.

Aurel Stein. 23, Merton Street,

Oxford.

September SI, 1917.

INTRODUCTION

THE stories and songs in the following pages were recited to Sir Aurel Stein in June and July, 1896, at Mohand Marg, in Kashmir, by Hatim Tilawoii u , of Panzil, in the Sind Valley, a cultivator and professional story- teller. They were taken down at his dictation by Sir Aurel Stein himself, and, simultaneously, by Pandit Govinda Kaula, and were read again by Sir Aurel with Hatim in August, 1912. Sir Aurel Stein wrote the text phonetically in the Roman character, as he heard it, and Govinda Kaula recorded it in the Nagarl character, not phonetically, but spelling the words in the manner customary among Kashmir Pandits of Srlnagar. While there are necessarily considerable differences in the representation of Hatim’s words, the two texts are in verbatim agreement. Only in very rare instances are unimportant words found in one omitted in the other. To the copy made by him from Hatim’s dictation Govinda Kaula added an inter- linear, word for word, translation into Sanskrit, and, from this, he subsequently made a fair copy of the greater part of the text with a translation into idiomatic Sanskrit.

All these materials were handed over to me by Sir Aurel Stein in November, 1910, and a perusal of them at once showed their great importance. They were a first-hand record of a collection of folklore taken straight from the mouth of one to whom they had been handed down with verbal accuracy from generation to generation of professional Rawls or reciters, and, in addition, they formed an invaluable example of a little- known language recorded in two ways, viz. : (1) as it sounded to an experienced scholar, and (2) as it was written down in the literary style of spelling. Moreover, Hatim’s language was not the literary language of Kashmiri Pandits, but was in a village dialect, and Sir Aurel Stein’s phonetic record of the patois, placed alongside of the standard spelling of Kashmiri Pandits, gives what is perhaps the only opportunity in existence

XXV111

KASHMIRI STORIES AND SONGS

for comparing the literary form of an Oriental speech with the actual pronunciation of a fairly educated villager. I, therefore, gratefully undertook the task of editing these tales with a view to their publication.

As I progressed, various difficulties asserted themselves, and Sir Aurel Stein took advantage of a stay in Kashmir in August, 1912, to interview Hatim once more, to read through the text with him again, and, by inquiry from the fount of inspiration, to obtain a solution of the puzzles. The result was a remarkable proof of the accuracy of Hatim’s memory. As already intimated, he belonged to a family of Kawis, and delivered the stories as he had received them. After sixteen years, the text that he recited in 1912 was the same as that which had been copied down in 1896. It even contained one or two words or phrases of which he did not know the meaning. They were “old words” no longer in use, but he still recited them as he had received them from his predecessor.

In the course of my examination of the papers, I found that Govinda Kaula’s transcript was not quite complete. It extended only to the middle of paragraph 18 of Story xii. In the interval between 1896 and 1912 had occurred the lamented death of that excellent scholar, and his help was no longer available to supply the missing portion. This was, therefore, written down in August, 1912, from Hatim’s dictation, and supplied with a Hindi translation by Pandit Kail Rama.

The method employed by me in editing the text is as follows : Sir Aurel Stein’s phonetic text is first printed with a free English translation. This is followed by a careful transliteration of Govinda Kaula’s text, with an interlinear, word for word, translation into English. As this latter text is based on the Pandit’s system of spelling, every word is spelt the same way every time that it occurs, and I was able to compile from it a very full vocabulary, which also served as an Index Verborum. As Hatim’s pronunciation, like the pronunciation of all spoken words in any language, varied slightly almost every time that the same word was uttered, Sir Aurel Stein’s phonetic transcript has necessarily no fixed system of spelling any particular word,

INTRODUCTION

XXIX

each word being recorded as it sounded on the particular occasion of its being uttered, without reference to its pro- nunciation on other occasions. 1 Each word, therefore, appears under varying forms, all of which are, of course, of inestimable value for the study of the growth of dialect, but which render the text unsuitable as the basis of a vocabulary. For this reason, as stated above, my vocabulary is based on Govinda Kaula’s text ; but, to make comparison easy, two further indexes have been added. The first is an index of all the words in Sir Aurel’s phonetic text, showing in each case the corresponding word in Govinda Kaula’s text. The second index takes the words in the latter text, but arranges them in the order of their final letters, it being the letters towards the end of a word that are most liable to change in the processes of declension or conjugation. For each word in this text the corresponding word or words in Sir Aurel’s text are also given.

The tales and songs are recorded in the order in which they were taken down by Sir Aurel Stein. They include six excellent folk-tales, three songs, and three tales partly in prose and partly in verse. The folk-tales speak for themselves. Of the songs, one (No. i) is a poetical account of an adventure of the famous Sultan Mahmud of Ghaznl with a fisherman ; another (No. iv) purports to give a resume of the origins of the Musalman religion ; and the third (No. xi) is an amusing account of the turmoil created in Kashmir by Sir Douglas Forsyth’s mission to Yarkand in 1873-4. The tales partly in prose and partly in verse are, first, the well-known story of Yusuf and Zulaikha, told by Wahab Khar 2 (No. vi). The

1 In regard to this point we may compare Noldeke’s words in a review of Prym & Socin’s account of the Dialect of Tur ‘Abdln (ZDMG. xxxv, 221): “Die ungemeine Genauigkeit in der Wiedergabe der Laute zeigt iibrigens wieder besonders deutlich, wie verschieden oft ein und dasselbe Wort sogar im selben Zusammenhange, ja im selben Satze gesprochen wird : ein auch durch sonstige Niederschrift aus dem Volksmunde bestatigtes Resultat, durch welches allein schon das jetzt so beliebte Dogma von der ‘ unbedingten Wirkung der Lautgesetze ‘ als eine arge UebertreibuUg erwiesen wird. Man bedenke, dass diese Texte sammtlich aus dem Munde eines einzigen, vollig illiteraten Mannes aufgezeichnet sind.”

2 It is, of course, quite different from the long Kashmiri Yusvf Zulaikha, of Mahmud Garni, published by K. P. Burkhard in ZDMG. xlix, liii.

XXX

KASHMIRI STORIES AND SONGS

second is the lamentation of a reed, torn from its forest, and tortured by a carpenter till it becomes a flute (No. vii). The author is one Subhan. The third, which is anonymous, is a curious conversation between a bee and a farmer’s wife (No. ix), in which the former complains of tyranny done to it by a bear and by a farmer who robbed it of its honey, while the latter complains of the tyranny done to her by grasping revenue officials.

Three notes are appended to this Introduction. For the first we are indebted to the kindness of Mr. Crooke. In this note he has placed at the disposal of the readers of the following pages his great experience in the science of comparative folklore, and has discussed the relationships of Hatim’s tales to similar stories current in other parts of the world. In the second note I have dealt with the natures of the two texts and with the philological lessons that may be drawn from them. In the third, Sir Aurel Stein discusses the metre of the songs.

I

ON THE FOLKLORE IN THE STORIES

By Mb. W. CROOKE

This collection of folk-tales and ballads from Kashmir presents many features of interest. In the following notes I have not attempted to discuss the general question of their value and of the sources from which they may have been derived. I have confined myself to collecting a series of parallels to the motifs and incidents of the stories, largely drawn from oriental sources. For several of these parallels I am indebted to notes prepared by Sir G. Grierson, Dr. E. Sidney Hartland, and Canon J. A. MacCulloch. These have been specially acknowledged.

I. MAHMUD OF GHAZNI AND THE FISHERMAN

In this story the Sultan Mahmud, famous for his series of

raids in Northern India, like the Khallfah Harun-al-Rashid,

is described as wandering through the city in the disguise of

a Faqir in search of information. The tale, in fact, is possibly

INTBODUCTION xxxi

a reminiscence of one of the most interesting stories in “ The Arabian Nights “, “ Khalifah, the Fisherman of Baghdad,” * where the Caliph becomes the partner of Khalifah, the fisherman. In the same collection there is a similar incident in the tale of ‘* Nur al-Din ‘All and the Damsel Anis al-Jalis “, where the Caliph becomes partner of Karim, the fisherman. 2

II. THE TALE OF A PARROT Sir G. Grierson compares with the tale the well-known story of Vikramaditya in the Pancatantra, of which numerous variants have been collected by M. E. Cosquin. 3 Dr. E. Sidney Hartland writes : “ In addition to the variants cited by M. E. Cosquin at the reference given, see The History of the Forty Vezirs, translated by Mr. E. J. W. Gibb, 4 in which a king learns a charm from a Darvesh and communicates it to his Wazir, who practises it upon him at the first opportunity. The king is forced to enter and re-animate a dead parrot, which persuades the gardener to sell it to a courtesan. She claims a thousand sequins as her fee for a visit which she alleges she had paid to a merchant. She had, however, seen this incident only in a dream. The parrot judges between the parties, and is then sold to the king’s chief wife. The Wazir, who has meanwhile succeeded in occupying the vacant body of the king, boasts to the queen of his knowledge of the charm. She persuades him to try it. The parrot, who is present, watching his opportunity, gets possession of his own body and kills the Wazir.” The tale is an illustration of the folk-tale«cycle, “ The Separable Soul.” In a tale from the Panjab, while a man was asleep, his soul went wandering about. By and by the soul felt thirsty and went into a pitcher of water to get a drink. While it was inside the pitcher someone put on the lid and imprisoned the soul. When the soul of the man did not return he was believed to be dead, and his corpse was

1 Sir R. Burton, The Book of a Thousand Nights and a Night, ed. 1893, vi, 296 ff.

2 Ibid., i, 356 ff.

3 Les Mongols, pp. 25-6 ; cf. C. H. Tawney, Kathd-Sarit-Sdgara of Somadeva, i, 21.

4 London, 1886, p. 313.

XXX11

KASHMIRI STORIES AND SONGS

carried out for cremation. By chance someone took the lid off’ the pitcher and released the soul, which at once returned to its proper owner’s body. He revived amidst general rejoicings. 1 The parrot in the tale under consideration is what has been called “ The Life-Index “ of the king. 2

III. THE TALE . OP A MERCHANT The plot turns on the intrigue of a dissolute woman with a beggarman. Sir G. Grierson quotes a variant from the Linguistic Survey of India. 2 In the JoHaha* the Queen Kinnara falls in love with “a loathsome, misshapen cripple”. The king, when she is detected in this intrigue, orders that her hand should be chopped off. But his chaplain dissuades him : “ Sire ! be not angry with the queen ; all women are just the same.” In the collection of Somadeva, “ The Story of the Wife of Sasin,” the lady, in the absence of her husband, visits a man whose hands and feet are eaten away by leprosy ; and in another tale from the same collection, “The Story of the Wife of King Simhaksa, and the Wives of his Principal Courtiers,” the ladies fall in love with the hump-backed, the blind, and the lame. 5 The stock example of this form of tale, the tragedy of which’ is admirably enhanced by the contrast between a beautiful woman and her loathsome paramour, is the tale from “ The Arabian Nights”, “The Tale of the Ensorcelled Prince.” 6 Here the vicious wife visits a hideous negro slave, a person who, in oriental tales, is often selected as a paramour by dissolute women. He lives in a hole amidst the rubbish-heaps of the city. “ Uncover this basin,” he says in a grumbling tone, “ and thou shalt find at the bottom the boiled bones of some rats we dined on ; pick at these, and then go to

1 Punjab Notes and Queries, iii, 166. On the question generally, see W. Crooke, Popular Religion and Folklore of Northern India, 2nd ed., i, 231 ff.

I ?r’ r , R ‘ Tem P le and Mrs - F - A - Steel, Wideawake Stories, ed. 1884, 404. Vol. ix, pt. in (“Bhil Languages and KhandesI “), pp. 304 ff. (specimen of Labani from Kangra).

4 Cambridge translation, v, 234.

8 Kathd-Sarit-Sagara, ii, 97, 116 ff.

• Sir R. Burton, op. cit., i, 66 ff.

INTRODUCTION

XXXlll

the slop-pot, where thou shalt find some leavings of beer which thou mayest drink.”

The tale then diverges into the common motif of the love of a mortal for fairies, who live in a world of their own to which there is access by a spring, the moral being that the merchant is no better than his erring wife. In the story of “ The Queen of the Fairies “, the hero in this way finds Ratnamanjari, daughter of the king of the Vidhya- dharas, marries her by the Gandharva rite, and loses her in consequence of the violation of a taboo, a common incident in this cycle of stories. 1 With this may be compared Somadeva’s stories : “ The King who married his dependent to the Nereid,” and “ Yasah Ketu, the Vidhyadhaii Wife, and his Faithful Minister “ ; and in “ The Arabian Nights “, “ The Second Kalandar’s Tale “, and “ Julnar the Seaborn and her Son. King Badr Basim of Persia”. 2

V. THE TALE OF THE GOLDSMITH This is based on a familiar folk-tale incident — the Language of Signs. In the tale of “ The Prince and the Vizier’s Son”, 3 the princess “ pointed to her breast, then to her head, and, lastly, she laid her hand upon a vessel which stood beside her “. This is interpreted to mean : When she put her hand on her forehead she showed that she was Cashma Rani, or “ Eye Queen “ ; when she touched her breast, “ my heart shall be thine “ ; when she touched the bowl, “ my home is Lota, or the bowl.” The closest analogy to the present tale will, however, be found in the tale in “ The Arabian Nights “ of “ ‘Aziz and ‘Azizah “, 4 in which, like the wife in this story, the love-lorn cousin of the contemptible hero interprets for her husband the signs of her rival. In the present tale, when the hero goes to the assignation and falls asleep while he is waiting for the girl, he

1 W. A. Clouston, The Book of Sindibad, 309 ff.

2 Kathd-Sarit-Sdgara, ii, 267, 292, and cf. ii, 288 ff. ; i, 220 ff. ; Burton, op. cit., i, 106 f. ; vi, 54 ff.

3 C. Swynnerton, Indian Nights Entertainment, 167 ff.

4 Burton, op. cit., ii, 196 ff.

XXXIV

KASHMIRI STORIES AND SONGS

is advised, when he goes a second time, to cut his finger, so that the pain may keep him. awake. A good parallel to this incident occurs in “ Gul-i-Bakawali “, when the prince, who is determined to keep awake in order that he may not fail to meet Bakawall, cuts his finger and rubs ‘ salt into the wound. 1

The final test of the faithful wife is that she is ready to risk her honour in order to save that of her faithless husband and his paramour. Sir G. Grierson remarks that another version of the episodes in the garden, of the arrest of the lovers, and of the defeat of the Chief Constable, will be found in J. Hertel, Der Kluge Vizier, ein Kaschmirischen Volksroman. 2 This episode assumes various forms. In Somadeva’s “Story of Saktimati”, 3 Samudradatta is arrested with another man’s wife in the temple of the Yaksa, Manibhadra, and both are placed in confinement. The wife of Samudragupta, Saktimati, exchanges clothes with the paramour of her husband, and allows them to escape. Similar to this is the tale of “Mohammad the Shalabi, and his Minister, and his Wife “ in “ The Arabian Nights “, in which Mohammad takes the Qazl’s daughter to a place outside the city, where they are caught and imprisoned. Mohammad’s wife dresses herself as a youth, enters the prison, and gives her clothes to the girl, who effects her escape. When Mohammad and his wife protest that they have been wrong- fully arrested, the king orders that the unfortunate Chief of the Police shall be executed, his house plundered, and his women enslaved. 4

VI. THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA This is the famous tale of Joseph and Potiphar’s wife, one of the cycles of great oriental love stories, represented by

1 W. A. Clouston, A Group of Eastern Romances and Stories, 318.

2 Zeitschrift des Vereinsfiir Volkskunde, Berlin, 1908, pp. 169 ff., 379 ff. Kathd-Sarit-Sdgara, i, 90 ff. In his note to this tale Mr. Tawnev compares

a story in the Bahar Danish, Nov. vii, pt. iv of Bandello, Novelle; H. H. Wilson, Essays, i, 224 ; and Miss R. H. Busk, Sagas from the Far East, 320. 4 Burton, op. cit., xi, 384.

INTRODUCTION xxxv

” Yusuf and Zulaikha “ by Abu’r- Rahman Jam! ; “ Khusrau and Shirin” by Nizamu’d-Dln, who was the author also of “ Majnun and Laila “. In the Qur’an 1 Zulaikha is wife of Qitfir, or Potiphar, the ultimate source whence this tale and that of the dream of Pharaoh are derived. 2 In the story under consideration we have the familiar incident of the Selection of a New King by an Elephant, for which, as Sir G. Grierson points out, we have several parallels from Kashmir. 3 In some of the Kashmir tales the hawk shares the power of selection with the elephant. The fullest discussion of the widespread incident is that by Dr. E. Sidney Hartland. 4 Dr. Hartland adds : “ I have also given examples showing that in various places the choice of a king actually depended on omens from animals. Thus, Bapa, the hero of the Guhilots of Mewar, was selected as heir to the throne by an elephant which put a garland round his neck, not once, but thrice.” 5 Selection of the heir by a cobra, which shields the child from the sun by its extended hood, is common. Colonel Tod gives several instances from Rajput traditions. 6 The Nagasias and Kharias of the Central Provinces tell similar legends. 7 A legend from the French colony of Senegal-Niger tells of a bird, a metamorphosed hero, who decides the succession to the post of Chief Griot by taking up his abode with the Griot who is to obtain promotion. 8 In a Nubian story a blackbird decides the choice of a queen by settling on her head. 9 We have a good example in Somadeva : “ In that country there was an immemorial custom that an auspicious elephant was driven about by the citizens, and anyone that he took up with his trunk and placed on his back was anointed king.” 10

1 Surah xii, 23-5.

2 Genesis xli.

3 J. H. Knowles, Folk-tales of Kashmir, 17, 159, 169 f, 309.

4 Ritual and Belief, 1914, 30 ff.

5 R. V. Russell, Tribes and Castes of the Central Provinces, 1916, iv, 462 : quoting D. R. Bhandarkar, Journal Asiatic Society of Bengal, v, p. 167, 1909.

7 Russell, op. cit., iv, 258 ; iii, 445.

8 De Zeltner, Contes du Senegal et du Niger, Paris, 1913, p. 36.

9 Journal Royal Asiatic Society, xliv, 410. 10 Katha-Sarit-Sdgara, ii, 102.

xxxvi KASHMIRI STORIES AND SONGS

VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE There is a close resemblance, which we may suppose can hardly be accidental, between this personification of the flute and one of the most poetical passages in the “ Arabian Nights “ in the tale of “ ‘AH Nur-al-Din and Miriam, the Girdle Girl “? “The girl took the bag from him and opening it shook it, whereupon there fell thereout two-and-thirty pieces of wood, which she fitted one into another, male into female and female into male, till they became a polished lute of Indian workman- ship. Then she uncovered her wrists, and laying the lute on her lap bent over it with the bending of mother over babe and swept the strings with her finger-tips, whereupon it moaned and resounded, and after its old home yearned, and it remembered the water that gave it drink, and the earth whence it sprang, and wherein it grew, and it minded the carpenter who cut it and the polisher who polished it, and the merchants who made it their merchandise, and the ship that shipped it ; and it cried and called aloud, and moaned and groaned ; and it was as if she asked it of all these things, and it answered her with the tongue of the case, reciting these couplets “ — for which reference must be made to Sir R. Burton’s version, which, though it may be accurate, can retain little of the music of the original poetry.

VIII. THE TALE OF A KING For the main story Sir G. Grierson refers to the Kashmir stories of “The Two Brothers” and “The Four Princes”. 2 The basis of the story is a moral apologue, enforcing the need of caution, which is a commonplace in folk-tales, as in the cycle of “The Seven Wazirs”, “Haste in killing is a vile thing, for ‘tis a grave matter : the quick we can kill, but the killed we cannot quicken, and needs must we look to the end of affairs”. 3 “Often procrastination serves to avert an inauspicious measure,” says Somadeva. 4

1 Burton, op. cit., vii, 16 f. ; cf. xi, 267.

2 Knowles, op. cit., 166, 423.

3 Burton, op. cit., ix, 54.

4 Kathd-Sarit-Sdgara, i, 279.

INTRODUCTION xxxvii

The tale diverges in various ways.

First, we have the “ Potiphar’s Wife “ cycle, and that of Phaedra and Hippolytus, with their numberless variants, in which a vicious woman fabricates a false charge against her continent stepson, or some other equally innocent person who has the ill-luck to come into contact with her. In Buddhist literature this appears in the tale of the love of Asoka’s queen for Kunala, son of her co-queen, Padmavatl. On his refusal to accept her advances, the queen, to whom her husband, the emperor, had offered any boon she chose, asked to be allowed to assume roj^al power for seven days. During this time she sent officers to Taksasila and had Kunala blinded. He appeared before his father in the guise of a lute-player, was recognized, and the queen was burnt to death. 1 The same authority refers to the tale of Sarangdhara, who rejected the advances of his stepmother, and when she complained to the king, it was ordered that his limbs should be cut off, and that he should be exposed to wild beasts, a fate from which he was saved only by a miraculous Voice from Heaven. 2

Then comes the incident of the king who slays his favourite falcon who dashes the cup out of his hand as he is about to drink the poisoned water. Canon J. A. MacCulloch kindly informs me that there is a version in the Persian Bidpai literature, in the Anwar-i-Suheli, 3 the reference to which has been traced by Sir G. Grierson.

Sir G. Grierson also refers to two similar tales from Bengal, one of the tale of a snake in the room of a wedded couple ; the other, a full story, with tales of the three guardians, in one of which a horse is substituted for the hawk. 4

Next, we have the well-known tale of the “ Faithful Dog “, best known in the story of Beddgelert. Sir G. Grierson notes

1 W. A. Clouston, The Book of Sindibdd, Intro., xxix f. ; quoting Orient and Occident, iii, 177.

2 Ibid., xxx f. ; quoting H. H. Wilson, Catalogue of the MacKenzit Manuscripts.

s vi, 3, Jarrett’s edition (Calcutta, 1880), 402-5 ; Eastwick’s translation (Hertford, 1854), 413-16 ; Wollaston’s translation (London, 1904), 320-2. 4 Lai Bihari Day, Folk-tales of Bengal, ed. 1912, pp. 43, 141, 146.

xxxvm

KASHMIRI STORIES AND SONGS

that it occurs in the Kashmir tale, “A Lach of Rupees for a Bit of Advice “ 1 ; and he quotes the following parallel from Baluchistan : 2 “ A shrine dedicated to a dog would be a bit of an oddity anywhere, and something more than an oddity in a Musalman country. Yet such a shrine is to be found in the Kirthar hills. And this is the pious legend that clings to it. Once upon a time there was a dog that changed masters in a pledge for a loan. Now he had not spent many days with his new master before thieves came at dead of night and took off ever so much treasure. But he slunk after the rogues and never let them out of his sight till he had marked down the spot where they had buried the spoil. And, on the morrow, he barked and he barked and made such a to-do, there was nothing for it but for the master of his house to follow him till he came to the spot where the treasure was buried. Well, the owner was pleased enough to get his goods back, as you may guess. And round the dog’s neck he tied a label whereon was writ in plain large letters that the debt was discharged, and with that he sent him packing to his old master. So the dog bounded off home, as pleased as pleased could be. But his master was mighty angry to see him, for he was an honest fellow, and much as he loved his dog, he set more store on being a man of his word. And as a warning to all breakers of pledges he hacked him limb from limb. But when in the end he saw the label round his neck, and heard all that he had done, he was exceedingly sorry. So he gathered up the limbs and buried them in a grave. Had the limbs been the limbs of a true believer, and not the limbs of an unclean beast, he could not have made more pother over the burial. And to the grave of the faithful dog Jhalawan folk resort to this day. And there they sacrifice sheep, and distribute the flesh in alms, in the certain belief that whatsoever they seek, that they will surely find.”

In Western folklore the tale assumes various forms, the

1 Knowles, op. cit., 36 ff.

2 Baluchistan Census Report, 1911, p. 63, § 107.

INTRODUCTION xxxix

earliest version appearing in Pausanias. 1 It appears in the Gesta Romanorum, No. 26 (Herrtage, p. 98). In the Book of Sindibdd it appears as the story of “ The Snake and the Cat “, the faithful cat killing the snake in the baby’s cradle. 2 In the Pancatantra 3 and Hitopadesa 4 it is a mungoose which attacks the snake, and in Kalilah and Dimna a weasel. Somadeva tells it in the form of the “ Story of the Brahman and the Mungoose “. 5

The account of the shrine erected to the faithful dog in Baluchistan already quoted is not the only instance of worship of this kind in India. In the Central Provinces the tale is told of a Banjara who, after he killed his dog, “built a temple to the dog’s memory, which is called the Kukurra Mandhl. And in this temple is the image of a dog. This temple is in the Drug District, four miles from Balod. A similar story is told of the temple of Kukurra Math in Mandla.” 6 A similar tale has been localized at Rohisa in Kathiawar. When his master learned how basely he had treated the faithful animal, “ he wept bitterly and caused the Chitrasar lake to be excavated, and built round at the spot where the dog fell dead, and on the little island in the lake he built a temple in which he placed his dog’s image, which is there to this day.” 7 The tale has migrated as far west as Ireland and as far east as China. 8

X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA The episode of the princess beset by a serpent is, in a slightly different form, found in the tale in the Book

1 Pausanias, x, 33, 9, with the note of Sir J. G. Frazer, v, 421 f. See the references in Clouston, The Book of Sindibdd, 236-41, 329, 359. But there is a much fuller account in Clouston, Popular Tales and Fictions, ii, 166 ff., 177, n. A complete bibliography of the tale and its analogues will be found in The Seven Sages of Borne, edited by K. Campbell, New York, 1907, pp. lxviii-lxxxii. In the Welsh Fables of Cattwg the Wise the story is given and located at Abergarwan (Iolo MSS., 154, 561). There must, therefore, have apparently been more than one version current in Wales.

2 Clouston, 56 f. 3 Book v, Fab. 2.

4 Book iv, Fab. 13. 5 Kathd-Sarit-Sdgara, ii, 90 f .

6 R. V. Russell, Tribes and Castes of the Central Provinces, ii, 189 f.

7 Bombay Gazetteer, viii, 641.

8 W. C. Borlase, The Dolmens of Ireland, iii, 881 f. ; H. A. Giles, Strange Stories from a Chinese Studio, ii, 261.

xl KASHMIRI STORIES AND SONGS

of Tobit, 1 in which, by the advice of Raphael, the devil is scared by the stench of the burnt heart and liver of a fish. Sir G. Grierson quotes a story from Bengal in which we have a princess from whose body a snake issues. 2 It is unnecessary to discuss this tale at length, because, as Dr. E. Sidney Hartland reminds me, it has been examined, with a full collection of parallels, by Mr. F. H. Groome. 3

XII. THE TALE OF THE AKHUN Sir G. Grierson remarks that there is a somewhat similar story in the Linguistic Survey of India, 4 of which the following is a copy : “ There was a Thakur who had nothing to eat in his house, so he said to himself, ‘ Brother, I’m going to look for service.’ There was also a bird of omen, but though he went every day she never gave him one. One day she went out to pick up some food, and before she started she told her children on no account to give an omen to anyone. While she was away the Thakur came as usual, and the chicks gave him the looked-for indication ; so he saddled his camel, mounted, and set off.

Back came the omen-bird, and overtook the Thakur on his way. She assumed the form of a woman. ‘ Who are you ? ‘ said he. ‘ I’m your wife.’ ‘ Come along ; one has become two.’ So he took her up on his camel. They came to a tank full of water, and he was compelled to descend for a certain purpose. ‘ I’ll be back in a moment,’ said he. * All right,’ said she. On the bank of the tank he saw a snake pursuing a frog. ‘ It’s a shame to let the poor thing be killed,’ said he. So he took out his pen-knife and cut bits of flesh out of his thigh with which he fed the snake till it could eat no more. Then he got up and went back to his camel. His thigh was all bloody. What’s happened ? ‘ said the omen-bird. ‘ A snake was going to eat a frog, so I threw it lumps of flesh from my thigh instead.’ 5 Straightway, the omen-bird passed her hand

1 Chaps, vi-viii. 2 La l Behari Day, op. cib., 96.

Folk-lore, ix, 226. * Vol. ix, pt. i, 351.

6 Obviously a reminiscence of the well-known tale of Buddha giving his flesh to the tiger-cubs.

INTRODUCTION xli

over the wound, and it healed as it was before. Then they got up on the camel and went on their way.”

Sir G. Grierson remarks : “ This is the end of the extract. The entire story, a long one, will be found on pp. 82 If. of Mr. Macalister’s Specimens} The frog takes the form of a barber and overtakes the Thakur. The three then &o on. The snake, out of gratitude for his good meal, also joins the company as a Brahman. The four settle in a city, where the omen-bird gets the Thakur service under the king, on a salary of a lakh of rupees. The king’s barber persuades the king to set the Thakur three apparently impossible tasks (to get a snake’s jewel, to find a ring thrown into a well, and to get news of his dead and gone ancestors), all of which the Thakur performs with the aid of the snake, the frog, and the omen-bird. To carry out the third task, the omen-bird assumes the form of the Thakur, and gets the king to make a huge funeral pyre, on which she sits. It is lighted, and she flies away in the smoke. She then sends the Thakur to the king with the news that he has come back from the king’s ancestors .and that they are all well, but want a barber. So the king makes another pyre, and sets his barber on it to go off to his ancestors. The pyre is lighted, and the barber is, of course, burned to death, and the king and the Thakur live happy ever afterwards.” The tale belongs to the cycle of Friendly Animals represented in the West by Perraults’ famous version of “ Puss in Boots “. In this cycle the performance of seemingly impossible tasks by the aid of helping animals is common. 2

The tasks set in the tale now under consideration deserve fuller treatment.

The incident of the ruby with a worm inside it appears in three forms in the “ Arabian Nights “. In the story of “ Ma’aruf the Cobbler and his wife Fatimah “, Ma’aruf , when called on to examine a jewel, squeezes it between his thumb

1 G. Macalister, Specimens of the Dialects spoken in the State of Jet/pore, Allahabad, 1898.

2 J. A. AlacCulloch, The Childhood of Fiction, 225 ff., and other references in the Index.

d

xlii KASHMIRI STORIES AND SONGS

and forefinger, and shows that it is “ only a bittock of mineral worth a thousand dinars. ‘ Why dost thou style it a jewel ? ‘ “ 1 Again, in the “ Tale of the King who kenned the Quintessence of Things “, the old man examines the jewels brought for sale. He decides that one of them is of small value, and the merchant asks : “ How can this, which is bigger of bulk and worthier for water and righter in rondure, be of less value than that ? “ The Shaikh decides that “ in its interior is a teredo, a boring worm ; but the other jewel is sound and secure against breakage “. 2 Lastly, in the “ Story of Three Sharpers “, the sharper says, “ An thou determine upon the killing of yonder man, first break the gem, and if thou find therein a worm, thou wilt know the wight’s word to have been veridical.” The king smashes the gem with his mace and finds a worm within it. 3

Further on, in the episode when the jeweller seizes the garment of one of the girls as she is bathing, we have a version of the Swan Maiden cycle, of which an early form appears in the legend of Krishna when he takes the garments of the Gopis as they are bathing in the Jumna. In many cases of tales of this cycle the Swan Maiden is captured to- be eventually married to the hero. Sometimes, as in the present case, she is held to ransom. It is unnecessary to discuss at length a cycle of tales which has been fully investigated by Dr. E. Sidney Hartland and by others. 4 Again, we have the incident of the ruby emitting a brilliant light, a lieu commun in Eastern and Western folk-tales. In one of Somadeva’s stories, “ The Brave King Vikramaditya,” the King Hemaprabha gives his daughter, Ratnaprabha, to Naravahanadatta, with “ glittering heaps of jewels, gleaming like innumerable wedding fires “. 5

1 Burton, op. cit., viii, 16.

2 Ibid., ix, 139.

3 Ibid., x, 364.

4 The Science of Fairy Tales, 255 ff. Cf. in the “Arabian Nights”, “The Story of Janshah”, and “Hassan of Bassorah” (Burton, op. cit., iv, 291 ff. ;. vi, 188 ff.), and •■ The Swan Children “ in “ Dolopathos and the Seven Sages (Clouston, The Book of Sindibdd, 372 ff.).

6 Kalhd-Sarit-Stlgara, i, 327.

INTRODUCTION xliii

At every word the fairy Lalmal speaks a ruby drops, or seven rubies fall daily from her mouth. In one of Somadeva’s tales Marubhuti eats two grains of rice from food in which a child had been cooked, and thus gains the power of spitting gold. On this Mr. Tawney remarks : “ In ‘ Sagas from the Far East’ there is a story of a gold-spitting prince. In Gonzenbach’s ‘ Sicilianische Marchen ‘ Quaddaruni’s sister drops pearls and precious stones from her hair when she combs it — Dr. Kohler in his note on this tale gives many European parallels. In a Swedish story a gold ring falls from the heroine’s mouth whenever she speaks, and in a Norwegian story gold coins. I may add to the parallels quoted by Dr. Kohler, No. 36 in Coelho’s ‘ Contos Portuguezes ‘, in which tale pearls drop from the heroine’s mouth.” l

Lalmal, the fairy, gave the Lapidary her ring and said : “ Go thou again into the spring. Close by the side of it thou wilt find a great rock. Show thou my ring unto that rock, and it will arise and stand upright.” We are reminded of the wonder-working ring of Aladdin in the “ Arabian Nights”. In a Kashmir tale, “The Charmed Ring,” the merchant’s son speaks to the ring, and immediately a beautiful house and a lovely woman with golden hair appeared. 2 Sulaiman, or Solomon, entrusts his seal ring, on which his kingdom depends, to his concubine, Aminah. Sakhr, the JinnI, transformed into the king’s likeness, takes it, after which Sulaiman is reduced to beggary. But after forty days the JinnI fled, throwing the ring into the sea, where it was swallowed by a fish, and eventually restored to its owner. The tale is Talmudic, and there is a hint of it in the Qur’an. 3

In the tale of “ Vinltamati who became a Holy Man “, in Somadeva’s Collection, the Yaksa gives the hero a ring which averts all calamities known as iti, that is to say, excessive rain, drought, locusts, birds, and injury by foreign invaders; 4

1 Ibid., ii, 453.

2 Knowles, op. cit., 23.

3 Surah xxxviii ; cf. the ring of Polycrates, Herodotus, iii, 41, 2.

4 Kathd-Sarit-Sdgara, ii, 173.

xliv KASHMIRI STORIES AND SONGS

and in another tale, “ &rldatta and Mrgankavatl,” we have a magic ring which counteracts the effects of poison. 1

The Lady of the Rock turns the Lapidary into a pebble. Then her mother says : “ Aha ! my girl, I smell the smell of a mortal man “ — the “ Fee faw f urn “ of “ Jack, the Giant Killer “, common in Marchen. The Italian demon, the Oreo, has “ a demonic acuteness of scent ; he can tell, like a sea-monster, the approach of human flesh “. 2 The technical phrase in folk- tales from the Indian plains is manush-gandha, “ the smell of man’s flesh.” In a Panjab story, the tale of “ Lai Badshah, the Red King “, the ogre cries, “ I smell man’s flesh, I smell man’s blood.” 3 In a Bengal story the Raksasas cry : “ How, mow, khow ! A human being I smell,” or “ Hye, mye, khye ! “ with the same meaning. 4

This tale, it may be remarked, contains a version of the Letter of Death. I have discussed this incident in connexion with the story of Bellerophon. In the Homeric version : 5 “ To Bellerophon the gods granted beauty and lovely man- hood ; but Proitos, in his heart, devised evil for him, and being mightier far drove him from the land of the Argives, whom Z,eus had made subject to his sceptre. Now Proitos’ wife, goodly Anteia, lusted after him, to have converse in secret love, but no whit prevailed she, for the uprightness of his heart, on wise Bellerophon. Then spake she lyingly to King Proitos: ‘Die, Proitos, or else slay Bellerophon, that would have converse in love with me against my will.’ So spake she, and anger got hold upon the king at that he heard. To slay him he forbare, for his soul had shame at that ; but he sent him to Lykia, and gave him tokens of woe, graving in a folded tablet many deadly things, and bade him show these to Anteia’s father, that he might be slain.” So the king of Lykia imposed tasks upon him, and when he accomplished

1 Ibid., i, 61.

2 J. Grimm, Teutonic Mythology, ii, 486.

5 Swynnerton, op. cit., 335.

< Lai Bihari Day, op. cib., 72, 79; for other examples see MacCulloch, op. cit., 305, n.

INTRODUCTION xlv

them the king gave him his daughter in marriage and half of all the honour of his kingdom. Dr. Sidney Hartland writes : w Thucydides gives a similar story of Pausanias, Regent of Sparta. The episode of Uriah the Hittite (2 Samuel xi, 14) is another case. Shakespeare, drawing from Saxo Grammaticus (lib. iii), employs it in ‘Hamlet’. Walter Map {Be Nugis Curialium, v, 4) recounts it of Count and Earl Godwin, but leaves the tale half told. It may almost be said to be a commonplace of folk-tales. It generally makes its appearance in tales belonging to the cycle of ‘ The Man born to be a King ‘.” To this some oriental examples may be added. In Somadeva’s “ Story of Sivavarman “ the king writes a letter to a neigh- bouring chief, asking him to slay his minister, Sivavarman. He escapes by announcing that God will not send rain for twelve years on that land in which he is slain. 1 In the Kashmir story of “ The Ogress Queen “ the queen writes a letter to her grandmother, a RaksasI, telling her to kill the lad, but a faqir reads it and tears it up. 2 In the Panjab story of “ The Son of Seven Mothers “ the queen gives the lad a piece of a broken potsherd, with these words inscribed on it : “ Kill the bearer at once, and sprinkle his blood like water.” It is read and altered by the hero’s wife. 3 In the Bengal story of “ The Boy whom Seven Mothers suckled “, the RaksasI queen sends the boy to her mother with a letter requesting her to devour him the moment he delivers the letter. 4 We have the same incident in “ Brave Hiralalbase “ and in “ The Demon and the King’s Son “ in the collection of Miss Maive Stokes. 5 Similar to this is the action of the Sultan in the story of “ Ahmed the Orphan”. 6 In Arabic folklore such letters are so common that they are known as “ the letters of Mutalammis “, one of the intended victims of the trick. 7

Sir G. Grierson reminds me that there is a good version of

1 Kathd-Sarit-Sdgara, i, 27 f. ; cf. the tale of Parityagasena (ibid., i, 353).

2 Knowles, op. cit., 48.

3 Temple- Steel, Wideawake Stories, 103.

4 Lai Bihari Day, op. cit., 116.

5 Indian Fairy Tales, 53, 184.

6 Clouston, The Book of Sindibdd, 138.

7 Burton, op. cit., xii, 68.

xlvi KASHMIRI STORIES AND SONGS

the “ Letter of Death “ tale in the Bkakta-mala, 1 in which Dhrstabuddhi gives a letter to Candrahasa, saying, “ Take thou this to my house and give this letter into the hands of my son Madana, and say unto him, ‘ Prithee carry out what is written therein.’ “ But Candrahasa falls asleep in a garden where comes to sport with her damsels and her fellow-maidens the daughter of Dhrstabuddhi. “ By chance she saw Candrahasa as he slept, and love for him entered her heart. So she led her companions away, and then leaving them she returned by another path and gazed enraptured at his beauty. In her yearning she saw by him a letter, with her brother’s name upon it. She took it up and read it, and therein was written, At once give thou poison (visa) to the one that beareth this letter. Delay thou not in this, or dread my anger.’ When she read these words, wroth was she with her father, and filled with pity was she for the youth. Now the damsel’s name was Visaya. Ink made she with the collyrium of her eyes, and after the word visa, poison, added she but one little syllable yd, so that visa became visaya.” So Visaya was married to Candrahasa, and the plot laid by the vile Dhrstabuddhi came to naught.

We have here also a version of “ Jack and the Beanstalk “, fully discussed by Canon J. A. MacCulloch, who points out the connexion between mythology and folklore, where “a primitive mythological way of regarding the universe has suggested and given rise to the chief incident of one of our well-known nursery tales”. 2

On the question of eating the leathern peas ; Dr. Sidney

Hartland writes : “ It may be suspected that the real reason

why the hero is forbidden to eat the leathern peas is, not that

they are indigestible, but that to do so would be to eat the

food of supernatural beings, and so unite himself with them

permanently ; he might not be able to return ; he would become

one of them. I have considered elsewhere similar incidents. 3

o^ 6 his arfcicle > “Cleanings from the Bhakta- mala “ : JRAS. April, 1910, p. 295. ^

The Childhood of Fiction, 432 ff.

INTRODUCTION xlvii

A full discussion of the matter would be very lengthy, and would lead to inquiries into the rights of hospitality, magical belief, and so forth.”

When the hero marries the lady, she directs him to ask only for the skin mat, known as the Flying Couch. We may compare this with the flying horses of the “ Arabian Nights “. 1 In the Bengali tales the heroine is carried through the air by two birds, and a club and rope carry people across the ocean. 2

Brahma, in the Hindu mythology, gives Kuvera the great self-moving car, called Puspaka. 3 We met with flying chariots and similar magical vehicles in the tales of Somadeva. 4 The closest parallel to the incident under consideration is the Flying Carpet of the tale of “ Prince Ahmad and the Fairy Peri-Banou “ of the “ Arabian Nights “. 5

W. Crooke.

II ON THE LANGUAGE USED IN THE TALES

As regards the text of these tales recorded by Govinda Kaula, it is, so far as its contents and wording go, in every way worthy of the reputation of that excellent scholar. But the spelling of the words is that customary among Kashmiri Pandits, and is based on no fixed system. These persons have no certain rules for representing the broken vowel sounds that form a prominent feature of the language, and Govinda Kaula, each time that a word containing one of these sounds recurred, spelt it as the spirit moved him at the time. A few examples will suffice. The word poda, manifest, is written t^ in ii, 1, and TfT^r in iii, 8 ; korun, he made, is written W^ in iv, 6, but ^J^«^ in vii, 4, although he writes efi^t m the vei T nex ^ ^ me ‘> ^ u * ne was > * s written “^m in ii, 4, but ITR^ and tSTPEJ in ii, 5. It is evident that to reproduce such spelling would render this work of little

1 Burton, op. cit., i, 147 ; iii, 415 ff.

2 Lai Bihari Day, op. cit., 130, 116.

3 J. Dowson, Classical Dictionary, 174.

4 Kathd-Sarit-Sagara, i, 259, 392 ; ii, 258, 553.

5 Burton, op. cit., x, 249, who gives parallels.

xlviii KASHMIRI STORIES AND SONGS

use to any person not perfectly familiar with the language, and would greatly complicate the preparation of any index or vocabulary.

A uniform system of spelling Kashmiri in the Nagarl character was devised by the late Pandit Isvara Kaula, and was used by him in his KaSmlrasabddmrta, or Kashmiri Grammar in the Sanskrit language, which has been published by the Asiatic Society of Bengal. Although not perfect, this system has the merit of being an attempt to represent each sound in the language by one character, and by one character only. With a few minor alterations, it has been followed by me in various works on Kashmiri, such as my Essays on Kdgmlri Grammar, my Manual of the Kashmiri Language, and the Kiishmlrl- English Dictionary in course of publication by the Asiatic Society of Bengal, and it is now, I believe, generally accepted by European scholars.

In preparing the transliterated version of Govinda Kaula’s text I have therefore first copied the latter, spelling the words according to Isvara Kaula’s system, and have then rigidly transliterated that into the Eoman character. It must be clearly understood that this process has in no way altered the real text in any way. If Isvara Kaula were to read out the text written according to his system, and if Govinda Kaula were to read out what he himself had written, the resultant sounds would in every case be identical. The change has been one of spelling, and of nothing else ; in other words, it has been merely a change from unsystematic to systematic spelling.

My text in the Eoman character can at once be mechanically converted into the Nilgarl character according to Isvara Kaula’s system of spelling by the aid of the following table and appended instructions : —

^ a, ^IT a, ^ i, t h ^ w, ^M^ ai , *ft o, ^sft au.

^ ha, T§ kha, l\ ga, ^ na.

^ ca, q£ cha, Kja, ^ ne.

^ fea, ^ tsha, 3f za.

“Z ta, *Z tha, m da, Uf na.

7f ta, Yf t/ta, ^ da, *[ na.

INTRODUCTION xlix

T(pa, mp/ia, ^ ba, ?? ma, H ye, X ra t *T la, ^ ra, tea, ^ she, *T 8a, f ha. It will be observed that the above agrees with the ordinary system of transliterating Nagarl, with the following exceptions : —

(1) Kashmiri possesses no sonant aspirates.

(2) The letters \g: and HJ” are each used only as a member of a conjunct consonant before a letter of its own class, as in ^ nka, ^ nkha, ^ nga, “C^T nta, TQ ntha, T^J ncla. Under these circumstances I have not thought it necessary to add in either case a diacritical mark to the n, more especially because, in the Persian character, if, xjf, and «^ are all represented by ^.

(3) After the letters “5J, ^, and If, the letter a is always pronounced e. Hence, I have transliterated them tie, ye, and she respectively. For IJ” I use she instead of se ; as in Kashmiri the sound of this letter is the same as that of the Persian *. The letter not only represents a Persian *, but also the Indian 1[ and Xf, the sound of all three having been conflated into one sound, that of the English sh in “ shell “. Kashmiri possesses no cerebral sibilant, although in Kashmiri MSS. we sometimes find the letter isf. This, however, is only Pandits’ affectation, who pretend that they ought to write TJVs , not xftlj, a flower, because there is a tf in the Sanskrit J^l^.

(4) Attention may be called to the affricative letters ^ tsa, T£ tsha, and 5f za. The letter tsha is the aspirate of tsa, i.e. it is pronounced as in “ cat’s head” and not as in “ cat-shark “.

(5) The short vowels e (except in the cases of fie, ye, and slit) and 6 are represented by Jf and ^ respectively. They never commence a syllable. In other words, when ^ and ^ follow a consonant they are pronounced e and o respectively. Thus ^ is he, not Jcye, and g? is Jed, not kica. Some Kashmiris, especially Hindus, always sound e and e as if there were a half- pronounced y before them, so that in their mouths ^5f sounds as k v e and % as k v e. The vowel e is generally sounded like the e in “ met “ and the vowel 6 like the o in “ hot “.

The various matra-vowels are represented as follows. For particulars in regard to them the reader is referred to the present writer’s Essays and Manual

KASHMIRI STORIES AND SONGS

3F^»

k a k.

-^ ^

fr

k\

g?

k u .

**

*•.

The vowels a and « can never end a syllable.

The various modified, or aprasiddha, vowels are represented and sounded as follows : —

a written as in gjcR k a k, and sounded like a very short a.

a.

hW 9

4m

k°k u , k u k u , ak a k,

^fa

ak\

ok*,

i

^T^?

uk u , ok a k,

^rr^

ok\

6k u ,

ftlf

kyuk u ,

^f

kyuk u ,

^I^SaR j($jP% f

^fti

k8k\

^f

kyok u ,

kek u

8RpJ

kok a k,

sM*

kdk 1 ,

if

m u ,

*?

kok u ,

»> » 0’

)> tf )» “•

a „ ^J3j«R ak a k, „ something between a and o.

a „ Ufa dk, „ like a 1 in a&.

o ,, ^I3fi ok u , ,, „ the first o in

” promote “,

u „ “^cR #&*, ,, ,, a German u.

o „ ^rN(3R ok a k, „ ,, prolonged German o.

2^

e ,, ^Tfi fce#* ,, something like y ii.

o „ W&m kqk a k, „ nearly the same as o.

o ,, W^G kok 1 , „ like an ordinary o.

8 ,, Iflcfi kgk u , ,, nearly the same as o.

6 „ ^fi<K kok* 1 , „ nearly the same as u.

6 m ^tg> kok u (for ^TTcr), sounded like the aw in

“awful”. u u ^ ku, sounded something like a much pro-

longed German ii, approaching a long I.

j

as

written in character

the Roman

as

written in character

the Roman

like e.

as

written.

INTRODUCTION li

As explained in the Kashmiri Manual, the sounds of e and 6 are not affected by i-mafra, and hence, in this case, no diacritical marks are given to them in the Roman character, although they are marked as aprasiddha in the Nilgarl character.

As regards Sir Aurel Stein’s system of presenting the sounds uttered by Hatim, it is, of course, consistent with itself. Each letter employed by him represents one sound and one sound only, and each sound is represented by one letter and by one letter only. His system, however, is not the same as mine, and he authorized me, in preparing his materials for the press, to alter it to agree with mine, so long as the alteration was consistent. For instance, I was authorized to alter his & to my 6, provided that this was always done, that a was never altered to any other letter, and that no other of his letters was also altered to 6.

His system of arranging consonants presented no difficulty. It is practically the same as mine, and only one or two changes were necessary. These are as follows. The fricative sound resembling that of an English ts is represented in my system by ts and in his by ts. The sound which corresponds to that of the

Persian <£, and which in Nagarl is written ^J, is written s by

Sir Aurel Stein and sh by me. I have throughout altered his ts to ts and s to sh. Similarly, the sound represented by the Persian * is written z by Sir Aurel Stein, and, for the sake of

uniformity, I have altered it to zh, although the sound is not heard in Srlnagar Kashmiri or, consequently, found in Govinda Kaula’s transcript.

The labial semi- vowel in Kashmiri is a pure bi-labial, and not a dento -labial. Its sound is neither that of v or that of iv, but something between both, sometimes, especially before palatal vowels, tending towards a ^-sound, and sometimes, especially before a and before labial vowels, tending towards a w-sound. In my system I use both v and w for its representation, endeavouring so far as was possible to indicate the shade of sound to which, in my experience, it approximates. Sir Aurel Stein represents the labial semi-vowel uniformly by v, without regard to its exact shade of sound. I have not ventured to interfere with this, and have left his v’s unchanged throughout.

lii KASHMIBI STORIES AND SONGS

Possibly his i and u are also semi-vowels, but the matter is doubtful, and will be referred to again under the head of vowels.

It thus follows that, so far as the representation of con- sonants is concerned, the systems of transcription employed in the printed version of Sir Aurel Stein’s copy of Hatim’s text and in my copy of Govinda Kaula’s text are, with the exception of the representation of the labial semi-vowel, identical.

Turning to the representation of vowel-sounds, it might appear that the matter is equally simple. I thought so myself at first, and commenced transcribing his text with the altera- tions necessary to make it agree with my system. But before long I found that this was an impossible task. The range of vowel-sounds used by Hatim is not the same as that used in the Srinagar Kashmiri, w r ith which alone I am familiar. Hatim has sounds, such as the a in “ cancelled “ (Sir Aurel’s a, my a), which so far as I am aware occurs only rarely in Srinagar Kashmiri, and then only in monosyllables ending in an aspirated surd — e.g. in the Hindu pronunciation of krakh, a noise, but not in the plural JcraJca. Again, on the other hand, Srinagar Kashmiri has two short o’s — one, the first o in the English word “ promote “, which I represent by o, and the other the o in “ hot “, which I represent by 6. Sir Aurel Stein’s system knows only the latter of these, which he represents by o. There are numerous other differences and cross divisions in the two systems, and a thorough examination of the whole of Hatim’s text gives the following results : —

On the one hand, some of Hatim’s sounds have their exact equivalent in the Srinagar Kashmiri known to me. These are the a in “ America “, the a in “ father “, the ai in “ aisle “, the e in “ met “, the e like the a in “ vale “, the o in “ open “, the u in “put”, the u in “rule”, the 11 in the German “Kiirze”, and the peculiar Kashmiri d, for which, so far as I am aware, there is no equivalent in any European language. In all these our transcriptions agree, except that Sir Aurel represents the e in “ met “ by e, while I use e. On the other hand, there is the greatest confusion between the two systems in their repre- sentation of the broken vowels, which play so important a role

INTRODUCTION liii

in Kashmiri pronunciation. One example will suffice. There is a modified a, which Sir Aurel Stein represents by a, and which he says is sounded like the u in “ rut “ prolonged. In Srlnagar Kashmiri the sound strikes my ear rather as a pro- longed German 6, although many Pandits, in certain words, sound it almost like the o in “ note “,* and I represent it by 6. So far the matter is comparatively simple, and it might be possible to solve the problem of the two competing tran- scriptions ; but the case is complicated by the fact that this same modified a almost equally often has an altogether different sound — that of the aw in “ awful “ — which Sir Aurel represents by a, and which I represent by 6. This may occur in the same word when it occurs more than once. For instance, the word which I always transliterate as poda, and which means “ manifest “, was sounded by Hatim as pada in ii, 1, and as pada in iii, 8. At other times it was sounded as 6, here following the example of the Pandits to which I have just alluded. Thus my moj^, a mother, is Hatim’s moj in viii, 3, but maj in viii, 1. It is evident that it would be impossible to arrange any system of transcription such as mine, which is based on the Nagarl spelling of Kashmiri Pandits, so as to agree with a pronunciation varying so greatly as in the above examples. I have therefore decided to leavf Sir Aurel Stein’s representation of the vowel-sounds untouched, and to print it exactly as it stands. This will give rise to inconvenience in comparing the two texts, but it is better that this inconvenience should occur than that any attempted alterations of mine should obscure the niceties of Hatim’s pronunciation.

The following is the system employed by Sir Aurel Stein in representing the vowel-sounds used by Hatim : —

List of Vowel-sounds, as used by Sir Aurel Stein in his

Transcription a as in “America “. a a very short a, but quite audible. a as in “ l<7rge “.

1 e.g. most Pandits pronounce the word kdm a , work, as if it rhymed with “home”.

liv KASHMIRI STORIES AND SONGS

a as in “ cancelled “.

? a very short a, having the quality of the u in “hut”.

a has the sound of the u in “ hut “, but long.

d as the aw in “<wful “.

at as in “ aisle “.

du practically equal to the diphthong au t like the on in

” sound “, but sometimes heard as a with a semiliquid v.

e as in “ m^t “.

e as the a in “ w/le”.

i as in “pm “.

1 a very short i, but quite audible,

z as the i in “ p?’que “.

o as in “hot “.

o as the o in “ open “.

u as in “ p«t “.

u a very short n, but quite audible,

w as the u in “r?de”.

u as in German “ Kiirze “, Hungarian “ wres “.

ii a peculiar long vowel difficult to pronounce. See Kashmiri

Manual, p. 17 (e).

A few remarks may be made upon the above.

The so-called ma^ra- vowels are, as in my system, represented by small letters a£>ove the line. Thus a , *, u . Sir Aurel Stein remarks about each of them that it is “ very short, but quite audible “. As a rule, in Srlnagar Kashmiri, this is true of a and *, but to my ear a final u is hardly audible, if audible at all. Pandits tell me that they can hear it, but I have only occasionally been able to do so. This seems also to have been Sir Aurel Stein’s experience. It is evident that what is meant by his statement that u is quite audible is that he has written it when it was audible and has not written it when it was not audible. A reference to the index of words arranged according to their final letters will show that there are hundreds of words ending in u in which he did not hear that letter, and consequently did not write it. ( The cases in which he did hear it are comparatively few. Such are bdguk u (iii, 9) and vot u mot (vii, 29). The inaudibility of this letter is well illustrated by

INTRODUCTION lv

words such as my amyuk u , which becomes in Hatim’s mouth am v uk or amyuk in iii, 4, and atrnPuk in xii, 17 ; and my dop u , which is represented not only by dop u (ii, 4; xi, 12), but also by dop (v, 9; viii, 1, 13; etc.), dup (xi, 2, 14; xii, 4), and even dup? (xi, 11). It is unnecessary to multiply examples. Many more will be found in the indexes, and it is sufficient to state here that, like me, Sir Aurel Stein has found that u-matra is very rarely audible.

Regarding the sound represented by du, Sir Aurel Stein says that it is practically a diphthong au, like the ou in “ sound “, but is sometimes heard as a with a semi-liquid v. As it struck me that possibly this u might be the equivalent of my w, I referred the point to Sir Aurel, and he wrote as follows in reply : —

” As regards gaii, I am now certain that I do not mean w by the special u, but merely wished to indicate that the sound was not a usual diphthong. Hatim always keeps the pre- ceding long a [in du] quite clear of the u. This is all I wish to indicate by the marks I employed. It may be the semi- vowel v, but, in that case, it is exceedingly liquid.” It will be observed that, as in gau above quoted, the u does not necessarily follow a long a. Sir Aurel also occasionally writes an i, to which the same remarks apply.

The Kashmiri of these tales, as recorded by Pandit Govinda Kaula, is practically the same as that described by Pandit Isvara Kaula in his Kashmiri grammar entitled the Kasmira- sabddmrta, 1 and by the present writer in his Essays on Kdgmiri Grammar and in his Kashmiri Manual. There are, however, a few instances in which there occur forms not authorized by any of these works. Some of these are described as “ village forms “, i.e. as not used in the city of Srinagar, and hence by purists banned from literary Kashmiri. Others are idioms peculiar to the Musalman dialect, Hatim, the narrator, being, of course, a follower of Islam ; while a few

1 Published by the Asiatic Society of Bengal in the Bibliotheca Indica.

lvi KASHMIRI STORIES AND SONGS

others are additional forms allowed in Srinagar, but not recorded by Isvara Kaula.

As regards vocabulary, there are two unusual words which I have not met elsewhere. One of these is ration, to cause to seize, which is not in Isvara Kaula’s very full Dhatupatha. It is the causal of the verb ratun, which is of frequent occurrence. The other is the word givdsh, instead of gash, the light of dawn, which occurs three times, and is therefore not a slip of the transcriber. The usual negative particle is the standard na, not ; but nu occurs once, and a poetical equivalent is nan.

In Persian the words shah and padsliah, a king, sometimes appear with the a of the final syllable shortened, so that we also find shah and padsliah. The same is the case when these words are borrowed in the language of these tales, though, under the ordinary Kashmiri rule, a short a after sh becomes e, so that we get both shah and sheh (in shahmar or shehmar, a python) and patashah and patasheh. In the second word it will be observed that, as is frequent in borrowed words, the Paisaci Prakrit rule of hardening the sonant d to t is followed. On the other hand, Sir Aurel Stein always writes the word padshah or padshah with a d. From this we gather that while Hatim, like a good Musalman, adhered to the original borrowed form of the word, Govinda Kaula wrote the word as he was accustomed to hear it in the standard Hindu Kashmiri of Srinagar.

As regards the vowel-sounds, Govinda Kaula almost always indicates the same sounds as those recorded by Isvara Kaula. According to the latter there is an important group of nouns ending in a r which indicate professions (iv, 99), such as rang a r, a dyer; son a r, a goldsmith; man a r, a lapidary, and so on. The only noun of this group occurring in the Tales is son a r, a goldsmith, and this G.K. persistently writes sonar, with a full a. In Kashmiri, when the vowel of a monosyllable is a followed by an aspirated surd consonant, the a takes the sound of the a in the English word “hat” (Essays, p. 6). Govinda Kaula attempts to represent this sound in the word

INTRODUCTION lvii

krakh, outcry, by e, and writes krekh. Possibly this represents a real variation of pronunciation. In villages d followed by i-matra is often pronounced i. G.K. has reproduced this in one instance in the word pandn i (iv, 7), which he here writes panin, and which Sir Aurel Stein represents by pan v en. Another instance of village pronunciation recorded by G.K. is the substitution of a for u in tshanandwun for tshunandwun, to cause to cast (x, 13).

In the Kashmiri of Isvara Kaula the sound represented by o is changed to il before i-matra, i, or y. Thus from hod, imprisonment, we have Jcild i , a prisoner, with a dative singular kildis. G.K. never indicates this last change. Thus he writes kod 1 , kodis ; soty or sotin for silty or siltin, with ; pontsyum u for piintsyum u , fifth.

As regards consonants we may first note that in the villages the letters d and r are frequently interchanged. This r is a dental letter, as elsewhere on the North-West Frontier. We see this clearly in words like khdlun or khdrun, to mount ; wdlun or wdrun, to bring down, in which r is in standard Kashmiri interchangeable with a dental I. We thus find that in the villages there is free interchange between a cerebral d and a dental r, which could not take place were it not that, as in all Dardic languages, in the common village talk of Kashmir there is a weak feeling of the difference between cerebrals and dentals. We shall see that in Hatim’s pro- nunciation this want of differentiation between these two classes of sounds is remarkably evident. Govinda Kaula’s spelling is more influenced by his literary training and familiarity with Sanskrit, but even he reproduces the inter- change of d and r in several instances, such as larun or ladun, to pursue ; kur u or kud u , a daughter ; mor u or mod u , the body ; thilr il -kani or thudP-kani, backwards ; tshddun or tshdrun, to seek. In all these the standard form sanctioned by Isvara Kaula is the first of each pair. The examples l mor u and mod u are very instructive. G.K. gives both forms, and so does Sir Aurel Stein in his transcription, but the two do not always agree. Where G.K. has d Sir Aurel often has r, and

lviii KASHMIRI’ STORIES AND SONGS

vice versa. This illustrates how nearly akin these two letters were as they issued from Hatim’s mouth.

The pronunciation of the Persian letter j zdl in borrowed words varies. Sometimes we have z as kdkaz, paper, and sometimes d as in Jcdlcad, paper, and gudarun, to happen.

There are two occurrences of the aspiration of a non-final consonant, viz. hatha for bdta, words (xii, 25), and thoth u for toth u , beloved (vii, 4). There are no other instances of such aspiration or disaspiration, although Sir Aurel’s transcription teems with both. We have a solitary instance of the insertion of w in the word gwdsh for gash, already mentioned. It is probably connected with the Sanskrit Jcdsa-.

In the declension of nouns there are a few examples of departure from the rules laid down by Isvara Kaula. According to him the suffix of the indefinite article is ah, as in kdldh, a time. Musalmans drop the h and write kdld. G.K. writes the article in each way with about equal frequency. A list of occurrences will be found in the vocabulary under the article ah, a. This is, however, rather a matter of spelling than one of pronunciation, as the h of ah is hd-e mukhtafi.

The singular agent of the first declension ends in -an, as in tsiiran, by a thief. The word sonar (for son a r), a goldsmith, belongs to this declension, but in the one instance in which the agent of this word occurs (v, 4) it is sonar, i.e. the same as the nominative. Sir Aurel Stein’s transcription shows that this is not a slip on the part of Govinda Kaula, and there can be no doubt that the mistake (if mistake it be and not a dialectic form) was made by Hatim.

According to the rule laid down by I.K. the suffix un u of the genitive can be used only with nouns that are masculine proper names. But in poetry its use is more extended, and hence in xi, 13 we have sapharun u , of a journey. More directly contrary to the rule is the phrase as\i e hun u tab, the fever of love, in v, 10, a prose passage.

According to I.K. the plural agent of the first and fourth declensions ends in -an, and of the second and third de- clensions in -yau. G.K. very often writes these -av and -iv

INTRODUCTION lix

respectively. In my opinion these are merely two different ways of recording the same sound, one that it is difficult to represent in the Nagari character. Elsewhere in Kashmiri the diphthong au is at the present day pronounced exactly like o, and is, in fact, a superfluous letter. But in the plural agent the u of au is almost consonantal. Perhaps w would represent its sound better than u, but aw could not represent the sound of the au. Sir Aurel Stein generally writes this diphthong au, and this is probably the best way of repre- senting the sound. In Kashmiri the sound of ^ is something between a labial (not a dento-labial) v and a labial w, some- times tending more to one and sometimes tending more to the other, and accordingly I myself sometimes transliterate it v and sometimes w, a confessedly inaccurate, if convenient, method. The following are examples of the use of -av by G.K. : asmdnav, doyav, khabarddrav, malakav, nawav, nazar- bdzav, phakirav, pirav, satav, tsorav, tsurav, yimav, zaminav. These all belong to the first or fourth declension. For the third declension we have modariv, zaniv. In one instance (x, 1) G.K. gives, in a conversation in the colloquial style, yimov for what I.K. would write as yimau, and this probably represents the pronunciation as nearly as the Nagari character (fsjjft”^) will permit. The above list is not complete, but on the other hand it must be understood that there are numerous examples of the more usual spelling with au and yau.

The postpositions used are those commonly employed. Reference has already been made to the use of soty and sotin for sUty and siltin. The word peth means “ on “, and petha “from on”, but in x, 3 and x, 10 petha is exceptionally employed with the meaning of peth.

As regards pronouns, the proximate demonstrative pronoun yih, this, has a masculine form in the nominative singular, yuh (xii, 5) or yuh (ii, 9, 11 ; x, 12). In xii, 5 yuh, as masculine, is opposed to yih as feminine. Yih, of course, is also used in the masculine. These masculine forms yuh and yuh are not mentioned by I.K. There are a number of emphatic forms, viz. yihoy, yihuy, yuhuy, yohay, yuhay (all masc.) ; yihay

lx KASHMIRI STORIES AND SONGS

(fern.) ; and various inanimate emphatic forms such as yiy, yiy, and yi. None of these are mentioned by I.K.

The defective pronoun noth, nomis, appears under the form nemis for the animate dative singular (v, 9 ; xii, 15). The other forms used (nom, noman, nomav) all have 6. The relative pronoun has its nom. sing. fern, yesa instead of I.K.’s yossa. Similarly the interrogative pronoun has its nom. sing, fern, kusa instead of kossa. Its inanimate dative singular is the regular form hath, with a colloquial form katho (xi, 11).

The indefinite pronoun keh, anything, is pronounced keh by Musalmans, and this is followed by Hatim. Similarly we have the Musalman kentshdh for kentshdh, anything. There is a nom. plur. masc. keh* which is not given by I.K.

The verb substantive is conjugated regularly. In two cases, apparently under the influence of a neighbouring y, u has been changed to e, so that a masculine form appears under a feminine guise. These are cheyey for chuyey, if there is to thee (ix, 6), and chey for chuy, he is verily (xii, 6). In one case os i , they were, is changed to osi, metri gratia.

In the standard dialect the 2nd person singular of the imperative is the same in form as the root. Thus kar, make thou. But if a pronominal suffix is added, u is inserted as a junction-vowel, as in karu-n, make thou him. The explana- tion of this is that the 2nd singular imperative originally ended in u (as in *karu), and that this u has been dropped in the modern language. We have a survival of the old form in gatshu, go thou (xi, 11). To this also must be referred the forms khyuh (x, 5) and khyo (x, 12), eat thou. These represent the modern kheh and an older *khehu. The 2nd person plural imperative of trdwun, to let go, is troviv. In x, 5 we have a variant trovyuv. This is hardly more than a variation of spelling.

In the past conditional the Hindu &rlnagar dialect makes the 1st person singular end in ho (e.g. karaho) and the 3rd person singular in he (karihe). Musalmans shorten these final syllables to ha and he respectively. G.K.’s transcription generally, but not always, follows the Musalman idiom. Thus,

INTRODUCTION lxi

while we have karaho (viii, 11), we have also wuchaha (viii, 10), I should have seen ; mdraha-th (ii, 11), I should kill thee ; wuchaha-n (ii, 5), I would see it. So, for the 3rd person, we have tsdrihe (vi, 14), he might pick out ; and shubiheh (xii, 5), she would have been beautiful. The final h in the last is hd-8 m ukhtafl.

In the past tenses we have, for the first past, the irregular piirun, he put on (clothes), from pairun. For the second past and other pasts in ov there is a strong tendency to weaken the ov by the substitution of a short vowel. Thus gudariv (v, 9), it happened, for guzaryov ; gav (iii, 1), he went, for gauv ; khev (ii, 2), eaten, for khyauv ; pev (viii, 9), he fell, for pyauv. Similarly, for the plural, we have khey (x, 2), they were eaten, for khyey ; niy (v. 9), they were taken, for niy. In h a reyekh (x, 5), for h a ryeyekh, it (fern.) remained over and above for them, the omission of the first y is merely a matter of spelling, as a long e is commonly pronounced as if a y preceded it.

There is a similar shortening in the perfect participle, as in gamot u (viii, 1, etc.), gone, for go r mot u \ mumot u (ii, 4, etc.), dead, for miimot u ; pemot u (viii, 9), fallen, for pyb~mot u .

In the extremely village style of story xi we find the suffix of the k u genitive, instead of the usual suffix mot u , added to the past participle in order to convert it into an adjective. This is quite common in the Western Pahari language spoken immediately to the south-east. The examples are thov^k*, stationed, and nyov 1 !^, dispatched (both nom. plur. masc.) (xi, 6), for thov i -mdt i and nybvt-mat 1 respectively.

There is an irregular form of the conjunctive participle in the same poem. It is kdrHhan (xi, 10), having made, in place of the standard karith.

There are several variations in the forms of the pronominal suffixes added to verbs. Thus we have mokalawahun (x, 1) for mokaldwon {mokaldwaw -f ri), we shall complete it. The suffix wa of the 2nd person plural very often drops the final a, as in kheyev for kheyewa, it (fern.) was -eaten by you (x, 12) ; karemav for karem a wa, they (fern.) were made by me for you

lxii KASHMIRI STORIES AND SONGS

(x, 6). This suffix is sometimes used in a very idiomatic sense, like the corresponding Panjabi singular suffix je. It adds no meaning directly to the verb, but, as it were, adds the idea of “ I say to you “ to the whole sentence. Thus bani, it will become, bani-v, (I say to you) it will become (ii, 7); dima-v, (I say to you) I will give (ii, 8) ; tsali-v, (I say to you) he will escape (ii, 8). Village forms using the suffix of this person in its full form are wanamowa for wana-wa, I will say to you (x, 1,2), and wanemowa for wanem a wa, they (fem.) were said by me to you (x, 1). I am informed that an alternative village form for wanamowa (wanawa) is wanowa.

Instead of karukh, make thou them, we have (xii, 19) karuhulch.

Before discussing the details of Hatim’s pronunciation as illustrated by Sir Aurel Stein’s transcription, it will be well to mention a few general facts.

Words are frequently wrongly divided. Thus the word amis u y — which is amis, to him, combined with the emphatic suffix y, to which u-matra has been added as a junction-vowel — is invariably divided before the s, so that we get am 1 say, «m* sily, or some such form. So anehas, they brought (anekh) to him (as), is written anye has ; the corrupt Arabic aslama- laikum, may the peace be upon you, is written asld malaikum ; bbg a remay, I divided (bog a rem) verily (ay), is written bage remai ; and so on for hundreds of examples. On the other hand, two words are sometimes contracted into one, as in boh<sa for boh hasa, I, Sir ; bebindqir 1 for bebi andar u y, within the breastcloth; and chetal for cheh tal, she is below. In reproducing Sir Aurel Steins text I have carefully allowed these seeming irregularities to stand. The frequency with which they occur, and the systematic way in which they are, recorded, show that they are not slips of the pen, but represent the actual manner in which Hatim, who, of course, knew nothing of Kashmiri grammar, pronounced the words. To him amis^y was two words — ami and sy — and so on for the others. We thus have a valuable illustration of how languages

INTRODUCTION lxiii

change in the mouths of their speakers, and how dialectic variations and different stages of language take their rise.

Reference may also be made to one particular word — that for “ king “, which Sir Aurel Stein invariably records as pddsJidJi, with a d, while Govinda Kaula equally invariably records it as pdtashdh, with a t. Hatim was a follower of Islam, and apparently pronounced this borrowed Persian word in the form in which it was delivered to his language, while Govinda Kaula, a Brahman affected by no Musalman prejudices, wrote the word as it is pronounced in Srlnagar, with the typical Pisaca change of d to t.

Turning to the vowel a, we find that it is occasionally interchanged with a-matra in an unaccented syllable. Thus we have both be bahd and beb a ha, priceless, and mahala Jean and maJiHaJcJidn, for G.K.’s mahalakhdn, the harem of a palace. Much more common is the interchange of a and a, as in bdgas and bdgas, G.K. bdgas, to a garden ; dalila and dalUa, G.K. dalild, sl story ; dar and dar, G.K. dar, in ; sauddgar and sauddgar, G.K. -gar, a merchant ; zandna and zandna, G.K. zandna, a woman ; and many others. Very similarly we have the interchange of a or a with a-matra, as in jdnavdr and jan^vdr, G.K. jdndwdr, a bird ; Jchabar and Jchabar, G.K. Jchabar, news ; Jcdvandas, Jcdvandas, Jcdvandas, khdv^ndas, and JcJidvandas, G.K. Jchdivandas, to a husband ; halamas and Jtal^mas, G.K. Jialamas, to a skirt ; and nidre- vdtalan and mdravdttlan, to executioners.

The sounds a and e seem to be absolutely convertible. Thus we have ad?, ada, ad e , and ade for G.K.’s ada, then ; ana and dne for G.K.’s ona, a mirror ; cJia and cJie for G.K.’s cJieJi, she is ; cJias and ches for G.K.’s cJies, I (fern.) am ; daJdie ndvdn for G.K.’s daJcJiandwdn, leaning upon ; gud a , gud?, guda, and gude for G.K.’s goda, at first ; Jiasa and hase for G.K.’s Jiasa, Sir ; Jidv^nam (G.K. hawanam), they will show to me, and vale nam (G.K. wdlanam), they will cause me to descend, both in the same line ; Jiazrat, Jiazrat 1 , JiazraH 1 , Iidzret, and hazret*, all for G.K.’s Jiazrat-i, a certain title ; jdya and jdye, G.K. jdye, in a place, in two consecutive lines, also jai and jay e ; kata, JcatJia,

lxiv KASHMIRI STORIES AND SONGS

and kathe, G.K. hatha, words ; 1st persons singular future, such as para, I shall recite ; but behe, I shall sit, hare, I shall do ; kal*, kala, and kale, G.K. kola, a head ; Icartg and karte, G.K. karta, please do ; mar?vatalan, mar^vatelan, maravdtrtan, mare- vatHan, marevatalan, etc., G.K. mdrawdtalan, to executioners ; peta, pyete, etc., G.K. petha, from on ; yil?, yela, and yele, G.K. yela, from restraint ; and hundreds of others.

When a precedes i it is usually written a, as in ralit, G.K. ratith, having seized. Sometimes it is written a, as in am 1 or gtm, G.K. dm, by him. It becomes a in Wr 1 , G.K. iaW, at the side, and in one instance we have o, in maris or modis, to a body. The change of a to o, but without a following i, occurs in doh, doha, doha, doh°, or doho, G.K. doha, on a day.

Other less common changes are the following. We have in one case a lengthened to a, in khabardarau, by the watchmen (elsewhere kha-). Cf. la l r l above. We have unaccented a- matra becoming i-matra in asanas or asanas, G.K. asanas, for being. In the word tulari, for G.K. t a l a ri, by a bee, a-matra appears as u.

In standard Kashmiri, after sh, a is pronounced as e, and I have in such a case transliterated it by that letter. Thus the Persian shahr, a city, is in my transliteration of G.K.’s text shown as shehar. As a rule Hatim preserves the a, but there are also several instances of the change to e. Thus —

Sir Aurel Stein’s transcription My transliteration of G.K. of Hatim.

sheh, six, she,

shehara, from a city, shahtra and shehera,

sheharah, a city, shehra,

sherikh, a partner, sherik,

and others. The number would be increased if we included several words that Hatim pronounced with a (it being remembered that a and e are with him interchangeable), as in shahan for G.K. stehan, to the six ; shahmaras, G.K. sheh- mdras, to the python.

A final short a is sometimes dropped, as in gar, gar?, and

INTRODUCTION lxv

gara, G.K. gara, a house ; doh, doha, etc., G.K. ddha, on a day ; 8ar, sar?, save, and sera, G.K. sam, investigation.

In standard Kashmiri a borrowed word ending in a con- sonant preceded by a long a often adds a final short a. Thus jahaz, a ship, becomes jahdza ; nishdn, a sign, becomes nishdna, and so on. Sir Aurel Stein gives three words of this kind to which G.K. does not add a final a. These are chdldna, G.K. cdldn, an invoice ; Idl and Idl?, G.K. Idl, a ruby ; mal?, G.K. mai, property. We have also a added in dopusa, G.K. dopus, said to him, and chuka, G.K. chukh, thou art.

In the standard dialect, when a is followed by u-matra it becomes il. Sir Aurel Stein usually represents this sound by a. A good example is the feminine genitive postposition which G.K. writes silnz u , and which Sir Aurel usually writes sanz. Occasionally he represents it by u. Thus we have also sunz ; dsus, G.K. os u s, she was to him. For G.K.’s thud u or thilr u , on the back, we have tad, tor, tar, and tilr. The syllable u y is represented by uy, ily, and ai. Thus G.K.’s tamis il y, to him verily, becomes tarn 1 suy or tarn 1 sily, while timan u y, to them verily, becomes tim?nai. Another example of the representation of ii by u is G.K.’s wutsh u , she descended, which becomes vuts (iii, 2), and the same word also represents G.K.’s wdtsh u , she went up (iii, 1, 3).

The letter a or dh, when final and representing the indefinite article, is usually shortened to a or a, as in doha, G.K. dohd, a day ; dalila and dalila, G.K. dalildh, a story ; zdla and zdld, G.K. zdldh, a net. Similarly, although there is no suffix of the indefinite article, shora ga and shoragd, G.K. shora-gdh, an outcry. Often, however, as, for instance, in some of the above examples, the long d is retained.

When d is followed in G.K.’s dialect by u-matra, by i-matra, or by i it becomes 6, and this same 6 also usually represents the pronunciation of the diphthong ai. Sir Aurel Stein some- times represents this 6 by a, which according to his phonetic system represents approximately the same sound. Thus —

lxvi

KASHMIRI STORIES AND SONGS

G.K.

Hatim.

boy*, brothers,

bay,

dodHaday, suffering,

dd l d ye ladai,

don il , a pomegranate,

dan,

dor 1 , holding,

dar,

goj^nas, he caused me

to waste away,

gdj a nas,

khoris, for a khar wei

g ht,

kharis,

kotydh, how many ?

lc&Hra,

mbj u , a mother,

maj, moj,

and others.

For original ai we have-

poda, manifest,

pada, pada,

gob, hidden,

g$b,

hod, imprisonment,

had,’

gov, different,

gqtri, gar.

About equally often this 6 is represented by a, corresponding to my 6, and therefore sounded something like the aw in “ awful “. Thus—

oils, to a nest, dlis,

or u , a shoemaker’s awl, dr,

oziz, poor, dzlz,

os u 8, she was to him,

bdlbosh a , chirping,

gum-royi, losing one’s way,

ash^ndv, relations,

asus, bolbdsh, gurnard yiy, dshndii, ash 1 ndv, as if for bsh i ndv,

and others. For original ai we have-

bna, a mirror, pbda, manifest, and others.

arte, ana, pada, pada,

Very often this 6 is represented by a simple a, as in —

bod^hdl, a prison, bdnd l hdl,

dazbn*, verily burning, dazdn 1 ,

gos, they went for him, gas,

judbyi, separation, zhuddi,

INTRODUCTION lxvii

G.K. Hatim.

kbshir 1 , Kashmiris, kdshir*,

zolith, having burnt, zdlit,

and others. For original ai we have —

gov, different, gar, g&ri,

Jchordth, alms, khdrdt,

solas, for an excursion, sdlas,

and others.

The word myon u , mine (fern.), appears in various forms, viz. meny, mye, m y en, myen, and m v eny, in all of which the 6 is represented by e; whereas for the corresponding cybn u , thy (fern.), we have ch^dn, clV^an 1 , and ch v an v .

We have seen that G.K. usually represents u by 6, as in hod 1 for kud, sbty for silty. Sir Aurel Stein writes for these words k&d, ka^d, and hud 1 , and sait, saP, etc., respectively.

When a is followed in G.K.’s dialect by u-matra it becomes 6, and Sir Aurel Stein almost always gives for it his sign a, which represents the same sound. Thus —

G.K. Hatim.

okhun, a teacher, dkhun, dJchun,

6l u , a nest, at,

6s u , he was, as, ds u , as, os,

6y, he came to thee, ay, ay,

bdwun, he explained, bdvun,

and many others. It will be seen from the above that a, a, and o are also used to represent this sound. So, for khotuni, to the lady, we have khdtuni and khditini ; for Idyun, he struck, Idyun and Idyun ; for soruy, all, sdruy, saruy, soWi, and soira ; for bow u , manifested, bou. There are many other similar examples, and from the above it will be seen that G.K.’s o and 6 are represented indiscriminately by a, a, and a.

The vowel e is, we have seen, interchangeable with a. It is also liable to be shortened to e-matra when final, as in bdye, bay 6 , or even bai, for G.K.’s bdye, to a wife.

We have already noticed that in Kashmiri a after sh becomes e (i.e. Sir Aurel Stein’s e). In one instance Hatim

lxviii KASHMIBI STOBIES AND SONGS

has o for this e, G.K.’s shekh, hesitation, being represented by shah or shok.

It is well known that the average Kashmiri is unable to distinguish between the letters e and i, whether long or short. In this way Hatim gives e instead of G.K.’s I in the

following—

G.K. Hatim.

bUh\ seated (m. pi.), bmh\ beth?, and bat\

gristf-bay, a farmer’s wife, grist bay, phirith, having returned, pherith, pherith, or phirit, and others. It will be observed that, in the case of bat 1 , I has become a. Similarly, G.K.’s rinz*, balls, is represented by rinz, renz, or ranz ; and his tresh, thirst, by tresh or tras. Owing to the confusion of a and e and of i and e (Stein’s e), we sometimes have a for i. Thus G.K.’s gristf-baye, to a farmer’s wife, becomes grist? baye, gresta baye, or grest baye. Similarly, G.K.’s ddp^ziheJch, thou must say to them, is repre- sented by dabzi hek or dabza hek ; G.K.’s wds { zi, you should descend, by vaz l za ; and yith, to this, by yet, yath, yat, and yat. As regards u, we occasionally observe hesitation as to quantity. Thus G.K.’s dop u nas, he said to him, is represented by both dop u nas and dopunas ; and his yuswph, Joseph, by yusuf, yusuf, and yusuf.

Just as in the case of e and i, so ordinary Kashmiris are unable to distinguish between o and u. There are numerous examples of this in Hatim’s language. A few will suffice here — G.K. Hatim.

borun, he filled, borun and burun,

Jcodun, he brought out, Icodun, kudun,

kut a walan, by the policeman, hotvalan, kutvalen, not u , a pitcher, nut,

byuth u , he sat, bydth, byuth,

purun, he put on, porun, purun.

The Persian khubsurat, beautiful, becomes khobsurath in G.K., for which Hatim has Ichob surat and hhab surat.

Once or twice we find u interchanged with other vowels. Thus we have che for chuh, he is ; and (once each) chiy or chi v

INTRODUCTION lxix

for chuy, he is verily. The imperative tshun, cast thou, is represented by tsiln, but elsewhere the u of this word is preserved. After y, u or o has a tendency to become ii, as in d v utuk, dyutuk, d y utuk, or d y ilthuk, for dyutukh, they gave ; h y utun or hyiitun, for kyotun, he began.

An initial u in Kashmiri is always pronounced wu. This is not usually the case with an initial 6, but G.K.’s ora, thence, is represented not only by dra and similar forms, but also by voda.

It is well known that e and e are usually pronounced in Kashmiri with a short y before them. Thus y e, y e. This y is not usually written in G.K.’s transcription, but it is everywhere to be presumed. Sir Aurel Stein as a rule writes this y either as a small letter above the line or as a full y. Examples will be found on every page of his text. A few are given here —

O.K. Stein.

khekh, thou wilt eat, kyek,

khewdn, eating, khyavdn, khyevdn, k y avdn,

keth, in, kh y ath, khyath, k y et, kyet,

petha, from, peta, pyete, p y eth, p y etha.

It will be observed that ya is sometimes used instead of e. Other similar cases are —

ketha, how ? kyataj&etaj&etaj&itajclivatha

khoni, on the haunch, kun y a }

neza, railings, n y dza,

zeni, he will conquer, za if ni, z y dni.

Turning to consonants, we first draw attention to the well-known fact that, as in all Dardic languages, Kashmiri possesses no sonant aspirates. Original sonant aspirates are always disaspirated. This is fully borne out by Hatim’s pronunciation. There is only one occurrence of an aspirated sonant consonant in the whole of Sir Aurel Stein’s transcription. This is in the word ghdsh (viii, 9), for gwdsh or gash, light, which Sir Aurel writes elsewhere as gash (five times).

But Hatim’s pronunciation goes further. The aspiration of surd consonants is most irregular, many such sounds that are

lxx KASHMIBI S TOBIES AND SONGS

written by G.K. and elsewhere as aspirated surds are dis- aspirated, and many unaspirated surds are aspirated. In some cases this runs uniformly through every occurrence of a word or letter. Thus the verb gatshun, to go, is always written gatsun, and the letter c is almost invariably written ch. In other cases the aspiration or disaspiration is more capricious.

In the Kashmiri of Isvara Kaula and other Hindus a final surd is always, with a few specified exceptions, aspirated, while Musalmans retain the unaspirated sound. Thus we have —

Musalman. Hindu.

krak, outcry, krakh.

thap, seizing, thaph.

rat, blood, rath,

not, palsy, nath.

kats, glass, katsh.

The transcript of these tales by Govinda Kaula follows the Hindu custom and aspirates final surds. With Hatim it is, curiously enough, almost a question of date. The recording of Sir Aurel Stein’s transcription commenced on June 16, and continued, with intervals, till July 31, 1896. In the earlier parts of this transcription final surds were not aspirated, but in recording the recitation of July 24, Sir Aurel wrote the word thaph (xii, 11), seizing, previously recorded as thap or tap, and makes a special note on the margin that in this instance the ph is a true aspirate. An examination of the rest of the text recorded on that day and on the following and final recitation of July 31, shows that the final surds are here much more consistently aspirated than had been the case previously. It is out of the question to assume that the non- recording of this aspiration in the earlier tales was due to faulty audition on the part of Sir Aurel Stein. He was, I know, perfectly aware at the time of this distinction between Musalman and Hindu pronunciation, and had previously corre- sponded with me on the subject.

The following are examples of Hatim’s disaspiration : — For the letter b we may take the Arabic borrowed word 8ub a han, at dawn, for which H. has suban ; but how

INTRODUCTION lxxi

inconsistent he is in this is shown by the following cognate forms : subu for subuh ; subahanas for sub a hanas ; and subhas for sub a has.

We have said that the letter c is almost always aspirated to ch. Similarly, the aspiration of ch (very common in the auxiliary verb chuh, he is) is generally retained. But, in one instance (i, 13), city is written for chuy, he is indeed. Another similar case is that of the verb wuchun, to see. In this the ch is usually retained ; but we have vucehan (ii, 5) for wuchahan, vucuk (ii, 4) for tvuchukh, and vucun (ii, 8) for wuchun.

Of more frequent occurrence is the aspirate kh, and of this disaspiration is frequent. Thus —

Initial. — While the borrowed Persian word khub, well, always preserves its aspiration, khdb, a dream, becomes kab and kdv ; khabar, news, is spelt kabar, etc., in the first five stories, and khabar, etc., afterw r ards ; and Khbdd, God, becomes Kudd, etc., in i-vi, and Khudd, etc., afterwards. Similarly —

khalat-e-shdhi, a royal robe, becomes kalHi shdhi.

khdm, unripe, „ khdm and kdm.

khumdr, languishment, „ kumdr.

khan, N.P., „ khan (ii,l) and kdn(ii, 12).

khoni, on the haunch, „ kun y a.

khar, an ass, „ khar (iii) and kar (v).

khoran, to the feet, „ kuran.

khash, a cut, „ kash.

The verb khasun, to ascend, retains the aspirate, except in forms derived from the past participle khot u , in which the aspiration sometimes persists and is sometimes lost, giving forms such as khot u , khut, and kut ; khat 1 and kaHy ; katis ; khats and kats.

khota, than, becomes khota, khuta, and kuta.

khotHna, a lady, „ kotuna (v) and khdtun (x, xii).

khatith, secretly, „ kaHith.

khdwand, a husband, „ kdvand (i-viii) and khdvand (x-xii).

Ixxii KASHMIRI STORIES AND SONGS

The verb khyon u , to eat, as a rule has 7c in the earlier tales and lch in the later, but this is not universal. Thus we have Jchyau for khev, eaten, in ii, 2. Occasionally also the cognate Shina language disaspirates in this word.

Khazmath or Icliizmatli, service, becomes Ichismat (ii, 3) and kismat (xii, 3), and so many others.

It will be observed that the disaspiration occurs ‘whether the lch represents the Indian aspirate or whether it represents a Persian ~.. It will also be noticed that, generally speaking, but not universally, when there are two forms, one with and the other without the aspiration, the disaspirated forms occur in the earlier stories and the aspirated forms in the later stories. The same is true for the other instances of disaspira- tion, and I shall not trouble to refer to it again. It will, however, be understood that numerous, though not so numerous, instances of disaspiration occur also in the later stories.

Medial lch is not so common, but we can quote palca for palcha, wings ; tdkhit (x, 12) and taJcit (xi, 13) for tdhkhith, certainly ; vutamalc 1 for wotamukh i , upside down.

Final lch occurs in akh, one, which is represented both by ah and akh in all parts of the tales, though alch occurs only in i, 4, and four times in xii. For phakh, a stink, we have only phak. Initial ph is preserved in the phak just quoted. For phamb, cotton wool, we have phamb and pamb, both in viii. For phardd, on the morrow, we have parda ; while the verb pherun, to regret, loses its aspiration twice and preserves it once in viii.

Medial ph occurs in naphtsas, for the belly, which H. pro- nounced naptsas (x, 3).

Final ph occurs in the word thaph, grasping. It appears under the forms thaph, thap, and tap.

Although not strictly an aspirate, we may here quote the shh in the borrowed Arabic word mashhur, celebrated, which H. (xi, 3) pronounced maushur:

Initial th occurs in the following : in thud (thod u ), erect, it is preserved. For thur iL , a shrub, we have tier, and for thur u or thud u , on the back, we have tad, tar, and tor ; thiln^a, butter,

INTBODUCTION lxxiii

preserves the th ; but for thaph, grasping, we have thaph, thap, and tap. The common verb tltdwun, to place, generally preserves the th, but we have thdvum and tdvum, and, for thavHaw, taivtau.

Medial th occurs in the following : atha, a hand, becomes both atha, etc., and ata, etc., the aspirated forms occurring most frequently in the later tales ; buth u , a face, is always but ; so, for ath u r il , the woodworm, atar ; for hatha, stories, hatha, etc., and kata ; neth a r, a wedding, neth/Jr (xii) and n v etar (viii) ; pathar, downward, pathar and patar, etc. ; woth u , descended, vut and vuth, and similarly in derived forms ; and similarly woth u , ascended, also becomes vut or vuth. Other examples are vatqtrith for watharith, having spread out, but this verb fluctuates as regards the aspirate in other forms ; wothus, arose to him, becomes vothus, etc., or votus ; and wdthith, having arisen, vuthit and vutit. Sdthdh, a moment, becomes sdtha or sdta.

For final th the pronoun ath generally becomes at, except that we have both at and ath in xii. Conjunctive participles, such as wdthith just cited, almost always end in t, the th- termination being frequent only in xii ; the postposition keth, in, becomes k v et, etc., except in xii, where we have kh v ath, etc., with exceptional aspiration of the k. The distributive particle prath always becomes prat. Pronominal datives, such as tath, kath, etc., follow ath in sometimes dropping the aspiration and sometimes (in the later stories) keeping it.

For initial th the only real example is thahardn, awaiting, for which H. has tah?rdn.

There are more examples of medial th, such as bontha, in front, which always has the dental t, as in bont?, etc. ; byuth u , seated, and its derivatives also generally disaspirate the th, except in xii, which also retains the aspiration. Kuth u ,& room, also disaspirates except once in x, 7, where we have the dative kuthis, while in x, 8 we have kutis and kutis ; the ablative postposition petha occurs in several forms, peta, pyete, p v etha, p v eth, and p v etha, the aspirated forms occurring chiefly in the later stories. Similar is the treatment of poth 1 or pothin, like,

/

lxxiv KASHMIRI STORIES AND SONGS

for which we have paH 1 , etc., and pqHht, etc., and patin and pdthin. The common word sethdh, very, much, appears as seta, etc., and setha, etc., it being noted that both forms occur in xii ; toth u or thoth u , beloved, is always tot, and zith 1 , long (m.pl.), becomes zU\

Initial tsh is always disaspirated by H. Thus the word bhunun, to throw, is always bunun, and so for all others.

As for medial tsh, in the verb gabhnn, to go, to be proper, it is always disaspirated by H. The same applies to the indefinite pronoun kenbhdh, something, which appears under many forms, in none of which does an aspirated tsh appear. Similarly, we have matsa and mats v e for matshi, on the shoulder; rabeh^na for rabhi-hand, a little; vub for wobh il , she went up, and also for wubh u , she went down, and others.

Turning now to aspiration, we may commence with the general statement that every c is aspirated by H. The solitary exception is the word ceshma, an eye (i, 3), w T hich appears as ceshma. Thus we have —

G.K. H.

cenda, a pocket, chanda.

cith 1 , a letter, chit,

bace, young ones, bache.

bacdwiin 12 , to be released (fern.), bachdviny.

7iayistdnihc ii , of the canebrake, nayis tan nach.

racen, she took them (fern.), rachen.

zace, rags, zache.

Reference has already been made to the aspiration of g in* ghdsh, for gash, light.

Examples of the aspiration of k are : —

G-K. Hatim.

kur u , a daughter, kud, khud.

kombakas, for help, khumba khas.

ketha, how ? l&eta, kh v atha.

kenbhdh, something, kye ba, etc., or khye ba.

kdsun, to shave (xii), khdsun. kot u , a son (xii), khuth.

INTRODUCTION lxxv

For the aspiration of p, we have put, puth, phot, or phut, for pot u , back again. Shina has phot for this word.

For the aspiration of initial t, we have tal or thai, for tal below ; tot, tut, or tltuth y for tot u , thither ; and than for tdv, exhaustion.

Medial t is also sometimes aspirated. The termination ta of the polite imperative often becomes thq, etc., as in karta or kar the, for karta, please to do ; tsuntha for tshunta, please to throw. So also the termination mot u of the perfect participle becomes muth in on muth, for on u mot u , brought ; vot u mut or vot u muth, for wdt u mot u , arrived. The t in dyut u , given, is aspirated in dyut or dyuth, for dyut u ; d v iltuk or d v ilthuk, for dyutukh, they gave ; dithin, for ditin, he gave them. Similarly — G.K. Hatim.

kyut u , for, kh v ut, k v ut, kyut, khyuth, kyuth.

rat a na, a jewel (in rotund, rothuna, rothuna.

composition),

sdta, at a moment, sa^, sdtha.

soty, with, sa/i£, sg-^/t, sgtthv, etc.

fo£ w , thither, fo£, £u£, thuth.

wot u , arrived, vot, etc., or voth.

The above is in no way a complete list of all the instances of disaspiration and aspiration. It is merely a selection of typical examples.

The Dardic languages as a rule have no cerebral letters. Literary Kashmiri, however, preserves the distinction between cerebral and dental almost as carefully as is the case in India. There are, nevertheless, a few striking examples to the contrary, as in dutakh or dutakh, cutting in two ; dot or dal, a leaf ; and wothun, to arise, as compared with the Hindi uthnd. But even in the literary language the pronunciation of cerebral letters cannot be so definitely cerebral as in India, for in Kashmiri poetry cerebral consonants are permitted to rhyme with dentals, a thing which is impossible in Indian verse. Thus, in the Rdmdvatdracarita, the proper name Yindrazith, Indrajita, rhymes with dith il , seen, in verse 699, and with bith u , seated, in verse 872.

lxxvi KASHMIRI STORIES AND SONGS

In the village Kashmiri of Hatim, the state of affairs is altogether different. Here the utmost confusion exists, dentals being used for cerebrals, and cerebrals for dentals, almost at random. From the numerous examples that follow it is evident that Hatim used an intermediate sound that at one time struck Sir Aurel Stein’s ears as cerebral and at another as dental. If Hatim had pronounced real cerebral sounds, it is impossible to suppose that Sir Aurel, with his long familiarity with Indian languages, could have failed to notice them, more especially as some of the words written with dental letters, such as dak, a stage, are words that are in everyday use in India both in colloquial speech and in literature. It might be thought that here and there Sir Aurel may have omitted a subscript dot by a slip of the pen ; but the omissions are too frequent and too regular to permit this assumption to be taken as a general explanation, and, moreover, it will not account for those cases in which he has marked as cerebrals, letters which in the corresponding Hindi or Sanskrit are always dental. The following are examples of this confusion. The list is in no way complete : —

A. Dentals where we should expect cerebrals —

Literary Dialect.

Hatim.

t for t.

gaff, skilful (f. sg.),

gatij.

gatH\ skilful (m. pi.),

gatily.

hatis, to the throat,

hatis.

khaiith, secretly,

kaHith.

not u , a jar,

nut.

phatun, to be broken.

phut u

phut.

phut u wa

phutu.

phut a run, to break,

phut°r u has

phuttrhas.

phut°rukh

phuttruk.

but phut a ryun

phuta r v un

ratun, to seize.

rat*

rat 1 .

INTRODUCTION

lxxvii

Literary Dialect.

Hatim.

rot u

rot, rut.

rut u

rat.

rot u mot u

rutmut.

but (causal) rot u mot u

rot?mut.

rotun

rotun, rutun.

rut u nalch

rut^nak.

ratith

ratit, ratit.

rot u wa

rutu.

tahal 1 , servants,

tahal, tahal*, tahal v .

trop 1 , a necklace,

trut.

but tratis (sg. dat.)

tratis.

tsatahdl, a school,

tsatahdl.

tsatun, to cut.

bot u

tsot.

isatdw 1

tsaten*.

tsatun u

tsatun.

tsapnam

tsethiam.

tsatanas

tsatanas.

but tsatanasa

tsatan a sa.

.tsatith

tsaHith.

th or t for th.

6th, eight,

dth.

behun, to sit down.

bith 1

bap, bethy, teeth 1 .

byuth u

byut, byut, byoth, byoth

byuth.

byuthus

b v uthus.

bontha, before,

bont a , bont?, bonta.

but bonth

bont.

deshun, to see.

dyuth u

dyut, dyut.

dyuthum

dyuthum.

dyuth u may

dyot mai.

dyuth u mot u

dyutmut.

dyuthuth

dyuthut.

KASHMIRI STORIES

AND SONGS

Literary Dialect.

Hatim.

kuth u , a room.

lentil*

kuti.

kuth u

kid.

kuth u dh

kuthd.

kuthis

kuthis, kwtis, kwtis.

myuth u , sweet,

myut.

peth, on,

pyet, p y et, pyet, pyet,

pyeth.

petha, from on,

peta, pyete, p y eth, p y etha,

p v etha.

poth 1 , like,

pqH\ pdHh\ paHh 1 ,

pdHhv, pdHhy, pdH y ,

paHy.

pothin, like,

pathin, patin.

rafun, to seize.

rath

rat.

rathta

rath ta.

sethdh, very,

seta, seta, sethd, setha.

thahardn, stopping,

tah^ran.

d for d.

dakhandwan, leaning on,

dakhe ndvdn.

dakas, for a stage,

dakas.

deshwn, to see.

deshan

deshan.

deshun u

deshun.

dishith

deshit.

gandun, to tie.

gand

gand.

gand*

gand*, gandi.

gdndtmat 1

gand^maty 1 .

gdndin

gandin.

gondun

gundun.

gond u nas

gund^nas.

gandith

gandit.

gdndtzes

gaud* zyes.

INTRODUCTION

lxxix

This last change occurs only when d is initial or protected by a preceding n. A medial d is interchangeable with a dental r. See below.

B. Cerebrals where we should expect dentals —

Hatim.

Literary Dialect. t for t bata, boiled rice, me ti, me also, rat a na, a jewel (in

composition) tati, there, yetat 1 , where,

th for th. hatha, words, Jieth, having taken,

bat :, bata, batta. m v eti, map. rothuna, rothuna,

rotun*, rutun?, etc. tat\ taHi, taH\ taV>. ye taH\

batha.

het, hit, hvet, hveth, teeth.

Compare rothuna and rothuna, for rat a na, a jewel, above. d for d. ad a la, from justice, adal.

mud 11 , he died, mod, mud.

In Kashmiri the letter r is a dental letter, not a cerebral as in the Indian Madhyadesa. We see this in the frequent interchange with a dental I, as in Hatim’s mol or mor, for literary mol u , father. The same is the case in the North- Western languages, Sindhl and Lahnda. The village con- fusion between cerebrals and dentals hence explains the frequent interchange in Hatim’s dialect, between medial d and medial r. Thus we have —

A. d where we should expect r—

Literary. Hatim.

ora, thence, ar,etc.,foc?a,andevenac?a.

garun (G.K. gadun), to make. garan gorun kor u , a bracelet, h&r* (G.K. also kud u ), a daughter,

garan.

gudun.

Jcar, Jcur, hur 1 , hud.

had, hhud, hur.

lxxx

KASHMIRI STORIES AND SONGS

kore

kdd 1 , kdd y e, kodye, kod v i t kud y e, kor y e, korH.

kori

kodye, kod ye , kdd y i, kor y e.

kur 1

kud 1 .

larun (G.K., also ladun),

to

pursue.

laran

Idrdn, ladan.

ldryomot u

ldd v 6mut.

larydv

ld l ryau, Wdyau.

laryeyes

ladeyes.

mor u , he was killed,

mor, mod.

parun, to read, recite.

porukh

paduk.

paran

pardn, paddn.

porun

padun.

thar (G.K. also thad), the back.

thilr u

tar, tor, tier, tad.

tora, thence,

tor?, tora, tore, tod?.

B. r where we should expect

<!-

Literary.

Hatim.

kadun (G.K. also karun),

to extract.

kdd 1

ka l r y .

kod w

kur.

kddikh

kgtdik, karik, ka l rik.

kodukh

kuruk.

kud u kh

kaduk.

kadan

karan.

kaddn

kaddn, karan.

kaddn

koron y .

kadun

karun.

kadun u

kadun.

kodun

kodun, kudun, korun, kurun.

kud u n

kadin.

kadtnas

kar y inas.

kod u nas

kuranas.

kadith

kq}rit, ka l rith.

INTRODUCTION

lxxxi

ishadun (G.K. also tshdrun), to search. tshddan tsdrdn.

tshddav tsdrau.

yeddh, a belly, yerd.

While Dardic languages show a general tendency to harden sonant consonants, Hatim shows occasional instances of the softening of surds. In every case except one the softened consonant is immediately followed by z. In the one exception, it is s that is softened to z. The examples are —

G.K.

Hatim.

dabza hek. dabzi heJc.

dabzilc.

dap^zim. vqz l za. va^s* zina

p v ez.

ddphihekh, thou shouldst have

said to them, ddptzekh, thou shouldst say to them, but ddp^hiiythou shouldst say to me,

wds i zi, thou shouldst descend, but was i zi-na, thou shouldst not descend, pes, they fell on him, On the other hand, Hatim gives occasional instances of the Dardic hardening of sonants. Such are —

G.K. Hatim.

tab, fever, tap.

rasad, assembly, rasat.

mov lag, do not fix, maidalc.

khazmath, service, Jcismat.

khizmath, service, khismat.

In this connexion we may again refer to G.K.’s pdtashdh H.’s pddshah, a king.

Turning to individual consonants, we note —

(1) We have prothesis of h before y in —

G.K. Hatim.

yun u , to come, 2/#», h y iln.

yuthuy, as verily, yilthuy, h v ilthuy.

(2) kh becomes h in —

shekhtsd, a certain person, shahisa.

lxxxii KASHMIBI STORIES AND SONGS

Possibly shahtsa is a slip of the pen, for elsewhere Hatim has shakhtsan, shakhtsas, and so on.,

(3) The affricative ts sometimes becomes s, as in —

G.K. Hatim.

tsoce, loaves, suche, su cho, buche.

(sopor, in four directions, so pa { ri, tso patr.

It becomes z in —

pants, five, points, panz.

The representation of G.K.’s adalilts^-peth, in court, by addlat-p v eth, is probably a slip of the pen.

With these changes of ts we may compare the interchange of ch and sh in Hatim’s mach-tular, a bee, with the mash-tulari of the title of Story IX. Similarly, we have zh for j in zhama for jama, a coat.

(4) ny and ny are interchangeable, as in Hatim’s kanye- phul and kailye phul, a pebble. This is hardly more than a variation of spelling.

(5) Hatim usually preserves a Persian /, while G.K. has ph instead. Thus, Hatim fakir, G.K. phaklr, a mendicant. For “ thought “ Hatim has both fikftr and phikir.

(6) The letter sh is sometimes represented by s. Sir Aurel Stein’s MS. represents the sound of sh by s, and the occasional apparent change of sh to s is probably due to the accidental omission of the subscript dot. An example is the word shemsher, a sword, for which we have sJtamsher, shamser, and samsher.

(7) Vocalization of the semi-vowels y and v is frequent, as in gai for gay, they went ; gau or gaxi for gav, he went ; m&ryw for mariwa, (he who) may kill ; tsalau for tsaliv, flee ye ; dimau for dimav, we shall give ; and many others.

(8) An example of metathesis is tsorasta for tsoratsh, a leather-cutter.

(9) H. uses initial v for b in Vikarmajit- for G.K.’s Bikarmdjit-, Vikramaditya. Cf. kab or kav, for khab, a dream.

INTRODUCTION lxxxiii

(10) Three miscellaneous words are —

G.K. Hatim.

bakh a cbyish, a present, bakcayish, bakhsltayish.

jalwa, glory, jafcva.

but jelby, even glory, yala vai.

sakHh, hard, sale, sakh.

The processes of declension and conjugation employed by Hatim are on the whole the same as those employed by Govinda Kaula. The principal differences relate to the pronunciation of the forms, and to the representation of that pronunciation by Sir Aurel Stein’s transcription. A few additional points may here be noticed.

In the declension of nouns, Govinda Kaula, like Isvara Kaula, makes the dative singular of nouns of the first declension end in as, as in bagas, to a garden. Hatim sometimes has the termination as, and sometimes as. Examples of both will be found on almost every page. As a specimen, it will suffice to quote the two forms bagas and bagas both occurring close together in ii, 1. Similarly, in the genitive of the same declension, H. has sunasand 1 (v. 3) and sanasand 1 (v. 4), both for G.K.’s sona-sdnd 1 , of gold (m. pi.). In these genitives, also, H. sometimes drops the final a of the stem, as in sunar sanz, for G.K.’s sonara-silnz 11 , of the goldsmith (fern, sing.) (v. 1); iJddshah sund, for G.K.’s patashaha-sond u , of the king (vi. 11). There is a curious example of a feminine noun declined as if it were masculine in Jcudis-saHh (possibly a slip for kudi saHh), for G.K.’s kore-suty, with the girl (v. 10) ; and in xii, 15, we have the masculine form kuhiiy, used instead of the feminine kuh u y, only one. Instances like rlnz, rqnz, and renz, for rlnz 1 , balls ; soira, so^i, saruy, and sdruy for soruy, all ; za, ze, and z y i, for z a h, two, belong rather to phonetics than to declension.

Similarly, the variations in pronominal forms are really matters of spelling or pronunciation. Boh, I, is represented by bo, bu ; for rayon 1 , my (m. pi. masc), we have men v , mye, and m v en, and for the fern. sing. mybn il we have meny, mye, m v en, myen, and m v efiy. For ts a h, thou, we have su, tsa, tsa, tsi, and

lxxxiv KASHMIRI STORIES AND SONGS

isu, and for cyon u , thy, chun, ch y un, chon, chon y , chony, and ch v on, all with the aspirated ch.

The proximate demonstrative pronoun yih, this, and the relative yih, what, appear under the forms yi and yu, and the emphatic forms yihuy, etc., appear under quite a number of variant spellings. The relative m. sg. nom. yus appears as yis, yus, and yds, and its fem. yesa as yesa (x, 1) and yasi (x, 6). In viii, 1, for yihunz™, of these (fem. sg. nom.), we have yihas. As for the remote demonstrative pronoun, its emphatic fem. sg. nom. say or soy, she verily, appears as sai, sai, say, and say. The indefinite pronoun Jceh, with its various case-forms, appears under a great variety of spellings. The principal of these have been dealt with under the head of phonetics.

The representation of the various forms of the verb substantive is very irregular. A few examples will suffice.

For chuh, he is, we have che (v. 4) ; for chuy, he is verily, chi, chi, chi v , chiy, and cuy (sic) ; for chivd, is he ?, cha ; for cheh, she is, cha, che, chu ; for chey, she is to thee, che and chay ; for chiwa, ye are, chu ; for chiway, if ye are, chu vol and chu vai ; and for chili, they are, che, chi, chu, and ch v a.

As regards the conjugation of the active verb, there are

numerous departures from G.K.’s spelling, nearly all of which

fall under the head of phonetics. Here we may mention the

following, which really appear to indicate difference of form : —

O.K. Habim.

sholan, burning, sholan. This form of

the present participle is old, and nowadays appears only in poetry and dialects. yilch-na, wilt thou not come, yihna. dis, give to her, disa.

hadon, we shall pass over it, karon v .

INTRODUCTION lxxxv

III

ON THE METRES OF HATIM’S SONGS

By SIR AUREL STEIN

On my return to Kashmir at the close of 1917 Sir George Grierson asked me to inquire into the system of metrification followed in certain old Kashmiri poems of the Bhakti type in which he is interested. I have tried to comply with his request as far as it lay in me, i.e. in full consciousness of the fact that my philological training had never comprised any special study of metrics. After examining portions from a number of these compositions as recited by professional cyat-gar 1 , I arrived at the conclusion that the metre of these poems is based solely on the number of stress accent syllables counted in each line or pdda. No regard is paid to quantity, even where the structure of the verses is apparently modelled on the pattern of Hindi metres dependent on quantity. Pandit Nityananda Sastrl, of the SrI-Pratap College, Srinagar, a very competent Kashmiri scholar, to whom I submitted this view, has endorsed it.

In order to test this conclusion with reference to the metres of Hatim’s songs I secured a visit of the old storyteller, now in his 62nd year, in June, 1918, when my summer camp was once more pitched on Mohand Marg. I had him recite again the metrified story of Sultam Mahmud Ghaznavl, the one which of those heard from his lips in 1896 I had best in my recollection. He also gave me the benefit of several songs of lyrical contents (ghazal), some of his own composition, which used to be favourite numbers in his repertoire, showing more elaborate versification.

In recording these with special regard to their metre I convinced myself that their verses, whether simple couplets, as in the case of the metrified story just referred to, or built up in more intricate stanzas, have for their constructive principle solely the number of syllables bearing the stress accent of the present colloquial speech. The system is based mainly on the counting of the primary stress accent of each word, but

lxxxvi KASHMIRI STORIES AND SONGS

permits also the counting of secondary stress accents for the sake of metrical convenience. This latitude, which reference to the last words in verses 1, 11, 12, 13 of Mahmud Ghaznavi’s story may help to illustrate, has its parallel in the rudeness of the rhyme. In this, as verses 3 and 8 show, the vowel sounds of the closing syllables need not agree, as long as the final consonant is the same.

The general rule is that throughout a song the lines, usually rhymed, composing a couplet or stanza, should have a certain fixed number of stress-accented syllables, in conformity with the scheme determining the length of each line. But this simple rule is on occasion ignored through “ poetical license “, i.e. whenever the rustic poet’s skill would be taxed too severely by strict adherence to his metrical scheme. The second line of verse 4 in Mahmud Ghaznavi’s story with its seven accented syllables instead of the regular six is an illustration.

The lilt of the musical air which, as in the case of Indian poetical compositions generally, is an essential concomitant of the recital, helps, no doubt, to smooth over such irregularities for the not very fastidious ears of the village audience. I regret that my total want of musical knowledge has precluded my ever noting down any of these popular Kashmir airs, often far more attractive to the untrained European ear than the melodies of India proper.

In order to illustrate Hatim’s metrical system, the stress- accents in the Mahmud Ghaznavl story have been indicated by appropriate marks.

SIR AUREL STEIN’S TRANSCRIPTION

WITH

SIR GEORGE GRIERSON’S TRANSLATION

i

2 HATIWS SONGS AND STORIES

I

[The marks of accentuation, acute and grave, indicate the stress-accents on which the metre is based.]

SMhanshah Sultan 1 Mahmud 1 Gaznavi I

as u karan pane mulken paravi 11 1

fakir lagit as u pheran van a van i

myani ah a dai asi ma kah not u van h 2

jaye akis as 1 karan dv°y u kar I

adal tarn 1 sandi sat^ asak ceshma ser h 3

jaya akis vucun a hanza akh alii i

muhimma saitin as gommut suy zalil h 4

muhimma saitin as travan ah tavosh i

r r r_ f r

muhimma saitin tasna rud a mut kahti hosh h 5 yora zala as layan gata san i tora zalas asus na kya khasan ii 6

dopusa shahan karme saitin baj a vat i

L L Z r ‘ ‘

lay zala yadi Alia dilas rat ii 7

layun zala tor a khutas gada hat I

pad^hahas bont kun suy au hit ii 8

gada hatas badal dyutanas mohra dyar i

lal a nigin mal a muht a y vunta biir n 9

rat barit pad^hahan dyutus nad i

feiiy chuka my on sherik na murad ii 10

muhim kas u vun hekamati Parvardigar i

tap shuhul sarde garm nou bahar ii 11

vana yey zan bande manzur zas a nuy I

kafe a hekamafe muhim tagi kas a nuy ii 12

at 1 andar cuy vustada vanan zar i

jumala alam bande Ahmad vumedvar n 13

I. MAIIMUD OF GHAZNl AND THE FISHERMAN

Sultan Mahmiid of Ghaznl, the king of kings, used himself to watch over the protection of his kingdom.

Disguised as a Faqlr, he used to wander from bazaar to bazaar, to see if any of his subjects were in distress.

In one place were the people making prayers for his welfare, and their eyes were satisfied by his justice.

In another place, he saw a wretched fisherman, brought low by poverty.

  1. In his poverty he was uttering sighs and groans. In his poverty even his sense had deserted him.

Even where he skilfully cast his net, even there naught came into it.

Said the King to him, “ Make me thy partner, and fling one more cast of the net, keeping firm within thy heart the memory of God.” • So he flung one more cast and, behold, within his net he caught a hundred fish, and brought them all before the King.

In exchange for the hundred fish the King gave him wealth of money, rubies and jewels, possessions and pearls in camel-loads. 1

  1. After he had passed the night, the King called for him and said, “ Verily thou becamest my partner without hope or expecta- tion of result (and yet thou hast thereby acquired great wealth).

” It is the power of Providence alone that removeth poverty, (and giveth) sunshine and shade, heat and cold, and the new spring.

” Verily I would say to thee, ‘ Know this, slave — accept thou (these as coming from the Almighty), for by how much power wouldst thou thyself have been able to remove thy poverty ? ‘ “

Concerning this hath a certain teacher uttered this prayer, “ The hope of this slave, Ahmad, is (on Him from whom pro- ceedeth) all the universe.”

1 The King rewarded him because instead of bringing him the worst fifty fish, he brought the whole hundred from which the King might choose his share. As a reward the King bought also the fisherman’s share of the hundred for a very high price.

4 HATIM’S SONGS AND STOBIES fi-

ll. TOTAS UNZ KAT

  1. Dapan ustad shahar ak gau shehri Iran tat 1 as padshah tam^suy chu nav Bahadur Khan, tarn 1 as kurmut bag zananan kyut tat as na vat garzanas tat? bagas manz gau pada fakira nazar bazau kar nazar kabardarau niy kabar amis padshahas dopuk fakira teau bagas manz bozun padshahan hyiitun sait vazir gai tat bagas manz vucun a*ti fakir

  2. lache nan chiy har va^t 1 bina I boz vupha da^i anka ii ha fakiro yor kor feakhu I kati kochuk katye peta akhu n

fakir dapan

kurme sala tuhund khyau me kya I boz vupha dairi anka ii

  1. padshahas bont^ kan* posh^ tiir at 1 tal momut bulbula yeli yimau amis fakiras khashim kur til 1 pyau fakir patar vasit momut bulbul gau thud vutit padshahas hovun yi vir^d gau nerit phirit beye au bulbul mod beye fakir gau beye zinda hyiitun nerun yimchis karan zara par dapan chis

ha fakira khismat kare^ I dud* harik khasiho bare? ii khas^ pulau macama kyek na I boz vupha dairi anka ii

  1. yus vh^d fakiras as suy bavun amis padshahas am 1 padshahan bou vaziras

II. THE TALE OF A PARROT

  1. This is what my Master told me : —

There was a certain country, the land of Persia, and it was ruled by a king named Bahadur Khan. He had made a garden for his womenfolk, into which no stranger was allowed to enter ; but once there came into it a Faqir. The discerners then discerned him, and the newsmen gave the news to the King. Said they, “ A Faqir has come into the garden.” The King heard, and took with him his Vizier. To the garden they went, and there he saw the Faqir.

  1. The Almighty, who hath a hundred thousand names, watch eth

over every path. Hark ye, loyalty is monstrous rare. 1 “ Faqir, how didst thou enter ?

Where dost thou belong ? whence art thou come ? “

Quoth the Faqir : —

I came but for a stroll. What of yours have I eaten ? “ Hark ye, loyalty is monstrous rare.

  1. It chanced that before the King there was a flowering plant, and at its foot a dead nightingale. As soon as they spoke angrily to the Faqir, he fell flat, lifeless to the ground, and as he did so the nightingale arose alive. Such magic power did he show the King. The nightingale flew out of the garden, and returned. Then it fell dead and the Faqir again became alive. He began to depart, but they entreated him, saying : —

” Faqir, let me be thy servant !

Cups of the cream of milk will I fill for thee. Special pilaos and dainties wilt thou not eat ‘? “ Hark ye, loyalty is monstrous rare.

  1. So the Faqir confided the secret of his magic power to the King, and the King confided it to his Vizier.

1 Literally a phoenix, a vara avis, the Arabic ‘anqd. In the original, the imperative “hark ye” is in the singular; I have put it into the plural, as more consonant with English idiom.

6 HATIWS SONGS AND STORIES [5-

kar tara byat padshahan vaziras i sut 1 mah a ram kurun at 1 siras 11 gai salas shikaras yeg ja I boz vupha dairi anka n

tot u momut vucuk dar biya ban i ha vaziro asi he shuban 11 zu amis manz thav u tan satha I boz vupha dairi anka n

dop u vaziran padshaham yife? kol momut I phak chus yivan kabar kar chu gomut. 11 chus na tah^ran vanta sa kare kya I boz vupha dairi anka 11

  1. padshah karan zar a par vaziras am 1 bapat bo vucehan tota kyut asihe shuban amy bozus na vaziran kye dapan vustad amis as dilas manz dagai. vuny feau pad^shah amis totas manz panun mud feunun travit totu vut thud chu pheran vaziran kar kom feav at padshah^ sandis modis manz yi? as amis dar dil.

pyau pitarun padshahas panas I bor ludun vaziras na danas ii asus dagaye zagan dad kha I boz vupha da^i anka n

  1. tot u chu havaye asman vazir chu padshahas sandis maris manz vut thud.

khut guris khal a kan manz gau I

dopu nak vazir mud gur 1 pyete vasit pyau ii

kabar darau niy e say kabara i

boz vupha da^i anka ii

-6] II. THE TALE OF A PARROT 7

The King gave instructions to the Vizier, And he thus became proficient in the secret.

They went out hunting together. Hark ye, loyalty is monstrous rare.

In the forest they saw a parrot lying dead. “ Vizier, how beautiful this must have been. Put thou, I beseech thee, thy life into it for but a moment.” Hark ye, loyalty is monstrous rare.

Said the Vizier :— “ My King, for long hath it been dead.

A stink cometh from it ; who knoweth when it died ? Stay here I cannot ; Sir, what am I to do ? “

  1. For this did the King make urgent entreaty to the “Vizier. “ Fain would I see how beautiful the parrot was,” but the Vizier refused to listen to him.

And, further, my Master told me : —

Tn his heart there was treachery. At length the King himself abandoned his own body and entered into the parrot. Up rose the parrot, and flew about. Then the Vizier did a deed : he himself entered into the King’s body. That was what had all along been in his heart.

The burden which had been the King’s to bear, That became laid upon the foolish Vizier.

Treachery was watching in him like a petitioner. Hark ye, loyalty is monstrous rare.

  1. The parrot is flying in the air, and the Vizier is in the body of the King. He stood up.

He mounted the (King’s) horse and went irto the army.

He said to them : —

” The Vizier fell from his horse and is dead.” That was the news that the newsman brought. Hark ye, loyalty is monstrous rare.

/

\s

8 HATIM’S SONGS AND STORIES [7-

  1. am 1 vaziran yel 1 kar kom feau padshaha sandis maris manz tujy e n atas kyet shamsher at pananis maris korun reza at lashkara dopun ne^ryu tiran daz beye banduk baz yus ma^ryu tota tamis banyau bakcayish am 1 totan yel 1 boz ta teul gau tas fakiras nish yus tat bagas manz as tarn 1 doho.

hukum dyutanay tiran dazan i kan taivtau myanen nazan ii tota maranas dyutanak photu va I boz vupha da^i anka ii

  1. yus asal as padshah su chu totas manz fakiras nisan su tota ka f si mor na doho aki drau yi padshah salas shikaras vot jaye akis at 1 vucum suna sanz ming e mar am 1 siiy karuk lar anyik lashkar 1 manz dopunak am 1 padshahan yas kan 1 yi fealau tas dimau gardan.

  2. dopan vustad am 1 mingy e mari tuj vut pad- shahasandi kala pyet teinyen vut fea^’y laris pata yus su tota as fakir as sahib 1 aga dopun amis totas yas manz yi padshah as dopunas gate 1 sa ner az labak panun mud yim che amis mingy® mari pata laran nakh* rozan chek na.

  3. dopan vustad at 1 as momut haput padshah teau amis hapatas manz la^yau yus yi padshah a sund mud as yi travun at 1 .

shod bozun totan la^ryau I kul 1 dad^ri manz ho pra^ryau ii mud lobun kar 1 tos marhaba I boz vupha dato anka ii

-10] XL THE TALE OF A P ABBOT 9

  1. When this Vizier had done the deed, and when he had entered into the King’s body, in his hand he raised his sword, and into small pieces did he cut his own dead body. Then said he to his army, “ Go forth, ye archers, and ye gunmen. Whoever of you killeth a parrot, to him will be given a reward.” When the parrot heard this order he fled afar, and went to the Faqir, who on that day had been in the garden.

He gave the order to the archers, “ Pay ye heed, I pray, to my coaxing.” He gave an order that the parrot should be killed. Hark ye, loyalty is monstrous rare.

  1. Now, as for the real king, he was in the parrot, and had taken refuge with the Faqir ; so that parrot was not killed by anyone. One day the Vizier-King sallied forth to hunt ; and when he had reached a certain place he descried a hind. After it they made pursuit. They brought it into the army, and he said to them, “ T will cut oft the head of him who letteth her escape.”

  2. And, further, my Master told me : —

But the hind gave a sudden spring and leaped over the head of the Vizier-King himself. They pursued her. Now the parrot- King was with the Faqir, 1 and that Faqir was a magician clairvoyant. Quoth he to the parrot-King, “ Go forth, your Majesty, to-day wilt thou regain thine own body.” Meanwhile the hind had far outdistanced her pursuers.

  1. Furthermore, my Master told me : —

There there lay a dead bear. The Vizier-King entered into the bear and pursued the hind, leaving the real King’s body lying on the ground.

The news of the Vizier-King’s coming was heard by the parrot. Thither did he run. He waited, watching from a tree-hole. He again entered into his own body ; wish ye him all good luck ! Hark ye, loyalty is monstrous rare.

1 A few words are here missing in Sir Aurel Stein’s text.

10 HATIWS SONGS AND STOBIES [11-

  1. tota pyau at 1 patar yi teau padshah pananis maris manz yus yi vazir as su chu hap at as manz khut pad a shah asal yus as su khut guris pyet dopun yiman lokan ma^ryun haput 16y a has banduk phut a rhas zang anuk ratit padshahas nish dopunas padshahan feik a r tarn dagay bo mar^hat na kya kare ha 16k dapanam haput chus vazir feye chi? panun mud galmut vuma thavat tea haput vazir boha se marat.

  2. dapan vustad anuk zyun zaluk haput.

hat va^nsi gau kam ya zhaday i au Bah a dur Kanas pyaday n kar Vahab Kare Allah Allah i boz vuph da 1 ! 4 anka ii

-12] II. THE TALE OF A PARROT 11

  1. Down fell the parrot dead, and the King entered his own body, but he who had been the Vizier was now in the bear. The real King mounted his horse, and said to his men, “ Shoot ye that bear.” They fired with their guns at him, and brake his leg. They seized him and brought him before the King. Said the King, “ Treachery was done by thee to me. What can I do but kill thee ? Otherwise people will say of me, ‘ He hath a bear for a Vizier/ Thou hast destroyed thine own body. Now no longer can I keep a bear like thee as a Vizier. Sir, I am about to kill thee.”

  2. And my Master further said : —

They brought firewood, and they burnt the Vizier to ashes. A hundred years passed, less or more.

And then came the messenger of Death to Bahadur Khan. Wahb, the blacksmith, 1 cry “ Allah, Allah ! “ Hark ye, loyalty is monstrous rare.

1 The name of the author of the story.

12 HATIM’S SONGS AND STOBIES [1-

III. SAUDAGARASUNZ KAT

  1. Saudagar gau sodahas gari asus zanana say gaye mushtak fakiras akis varyahas kalas doh° aki au saudagar gar panun mal het padshahas gay e kabar saudagar vot padshah drau salas rat kyut vot saudagara sund chu at 1 vud a nye pahar chu gomut rate hund yi saudagar bai vufe vodye pyet hyeten bata trom padshah chu vuchan feuri patin saudagar bai draye bro-bro padshah chu pakan pata pata vat 1 maidanas akis manz at 1 as fakir nar a han zalit karis am 1 salam bata thounas bont a kan 1 dopunas k?e ami tul feot a layun amis saudagar baye dop u nas feir? kyazi ayak dop u nas aW phirit az asum amut panun kavand tarn 1 gom feer k^e tarn vuny bata dop u nas am 1 fakiran bo k^emay na guda^ny dim anit amis saudagarasund kal a ad e k^emai bat a padshah as vuchan yi k^enfea yimau doyau kata kari ti boz padshahan saruy.

  2. dapan vustad draye saudagar bai vafe panun gar* khafe hyur padshah chu bun* kan 1 am 1 feot amis saudagaras kale vufe h^et rumali k^et che pakan bro-bro padshah chu pata pata vats amis fakiras nish tulun feot a layun amis saudagar bay e dop u nas fea sap a zak na amis pananis kavandasunz vuny sap a dak a mehy.

  3. padshah drau vot panun gar a travun aram gash phul vufe krak dopan che saudagar vafeau panun gar a suy mor feurau vafe atuy saudagar bai dapan che padshahas kavand ay am suy morham feurau padshahas che kabar yi saudagar kam* mor

-3] 13

III. THE TALE OF A MERCHANT

  1. A Merchant once went forth to trade, leaving his wife at home, and she for long became filled with love for a beggarman — a Faqlr. One day the Merchant came home with the chattels he had bought, and to the King came the news that “ the Merchant hath returned “. At night the King went forth to wander through the city, and he reached the Merchant’s house. While he was standing there, at the end of the first watch of the night, the Merchant’s wife got up and went forth carrying a dish of cooked rice upon her head. The King watched her in secret. On ahead went she, and along after her followed the King. They arrived at a certain open space where the beggarman was seated over a little fire. She made salutation to him, and laid the dish of rice before him. Quoth she : “ Eat ! “ But straightway he raised a cudgel and with it struck the Merchant’s wife. He said unto her, “ Why hast thou come so late ? “ She made reply to him, “ My husband came home to-day, and hence was I delayed. Eat now, prithee, this dish of rice.” But the beggarman said to her, “ I will not eat. First bring me that Merchant’s head. Then, and not till then, will 1 sup.” Now all this time the King was watching, and he heard all this talk that passed between them.

  2. Furthermore, my Master told me : —

The Merchant’s wife went off, and came to her own home. She went upstairs, while the King stayed down below. She cut off her husband’s head, and came down with it wrapped in a handkerchief. On ahead went she, and along after her went the King. She came to the beggarman. He raised his stick and struck the Merchant’s wife. Said he to her, “ Thou wast not true to thine own husband. Now wilt thou be true to me ? “

  1. The King departed. He returned to his palace and went to his bed. Morning blossomed forth, and there was raised a cry. They say : “ The Merchant came home and thieves have killed him.” To the palace came the Merchant’s wife. She saith unto the King, “ My husband came home to me, and he hath been killed by thieves.” The King knoweth well who killed the Merchant, while

14 BATIWS SONGS AND STORIES [4-

fearan che pai saudagar kam 1 mor ka^i chu na khasan zima.

  1. dapan vustad kuruk yi saudagar zaluk atuy drau padshah bay 1 saM chu vuchan aya amisanz kulai yi che karan gat dapan che bot ye zala pan aye hifean vut feanehy naras manz padshah gos kar^nas tap dapan chus padshah yey ta ti kya ? t^ey ta yi kya dopunas m^e trau vil^ bo zala pan dopunas nagas akis p^et chai m^en dod* banye sai vane amyuk ma^nye travun yile zol am 1 pan pananis kavandas salt gay e khalas pag* drau padshah vot at nagas p^et vuchin at 1 zanana am 1 say zanana chu dapan padshah t^ey ta yi kya yey ta ti kya dop u nas am 1 zanana ath 1 dun? dapai bo amyuk javab.

  2. dapan vustad ath doh gai pat* kun padshahas pyau yad laMyau padshah tat nagas p^et vuchin sa zanana dop u nas vanum tarn 1 kat^ehund ma^ni dopunas gals an feavul beye nut anun feavul ta nut dop u nas vasyat nagas manz nut feun phirit dop u nas beye anun feavul kana ratit thavus natis p^et kalf dop u nas layus shamseri hanz feund.

  3. dapan la^yinas samsheri hanz feund am 1 sat* gafean padshah gab hangat* manga gab.

  4. dapan vustad yi che vatan bagas akis manz at 1 chu vuchan palang pa^it at 1 p^et padshah travun aram at 1 asa pa^iye yim* vuy nyu tulit padshah feanuk akis jaye manz sapud bedar vuchan

i

-7] ///. THE TALE OF A MERCHANT 15

the people are seeking for a clue to find the murderers. But on no one can they fix the guilt.

  1. And, further, my Master said : —

They brought out the Merchant’s body and burnt it. The King went forth to the place of cremation and watched everything that should come to pass. There came up the widow, on her way to burn herself upon her husband’s pyre. She was saying : “ I also will burn my body.” She came and prepared to leap into the flames ; but the King went near unto her, and caught her by the hand. He said unto her, “ If this, then why that ? If that, then why this ? “ Said she to him, “ Let me go free, I will burn my body.” Again said she to him, “ By such and such a spring dwelleth my milk- sister. She will tell thee the meaning of this.” So he let her go, and she was burnt beside her husband, and became released from the sorrows of the world. Next day went forth the King, and came to that spring. There saw he a certain woman, and to her he said, “ If that, then why this ? If this, then why that ? “ The woman made reply, “ After eight days will I give to thee the answer.”

  1. Said my Master : —

Eight days passed, and then the King called to mind the woman’s words. He ran to the spring. There saw he her and again asked he of her the meaning of those words. Quoth she, “ Go thou, and bring hither a goat and a jar.” He brought the goat and the jar, and then said she, “ Descend thou into this spring and therein set thou the jar upside-down.” And further said she to him, “ Lead thou down the goat by the ear, and put its head upon the jar.” (He did so), and she cried, “ Strike thou it a blow with the sword.”

  1. And my Master said : —

He struck it a blow with his sword, and on the instant did the King of a sudden disappear.

  1. And furthermore my Master told me : —

He found himself in a garden, and there was there spread a bed. On the bed he climbed and lay down and fell asleep. Now there were fairies there. They lifted him up and carried him off into a certain place. There he awoke, and seeth all round him

16 HATIM’S SONGS AND STOBIES fe-

cial janatach jay e at 1 lagimaty nagma padshah chu mushtak at 1 tamashas kun.

  1. dapan gay e yima pa^iye panas amis diteuk kunz dop u has yet kutis thau kulup vut ate andar teau andar at 1 vuchun gur zin ka^it kodun nebar tap ka^it nebar yeli korun chu vud a hye tap ka^it dop u has khas yemis guris khot u amis guris yi chu vuchan satau zemmau tsWti navau asmanau p^eti yi kefea Kuda saban pada kurmut ti vuch padshahan tat sa^hy gau mushtak gos pada Shetan dop u nas kya chuk vuchan dop u nas padshahan yi ken^fea Kuda saban pada kur ti chus vuchan dop u nas Shetanan phirit am 1 kuta havai bo yi chay meny kunz yat kutis thau kulup vut ate andar teau padshah andar vuch u n at 1 khar gandit dop u nas karun nebar khas am 1 say yi kehyfea Kuda saban pada kur tarn 1 p^eth kan 1 vuchak beye kye kut padshah amis kharas.

  2. dapan vustad barabar vatanavun panun gar kut hyiir phirit vut vuchun at 1 na khar padshahas au arman tarn 1 baguk u voh k^eta pa^thy vat^ e tut dapan gau at 1 nagas p^eth dopun tamis zanana m^e vante yey ta ti kya t?ey ta yi kya dop u nas ami zanana anun panun n^echu beye an nut beye an shamsher dop u nas vasyat nagas manz valun panun n?echu pavun pathar thavus natis p^eth kale kanas kar a nas thap am 1 padshahan tuh jin shamsher laye amis nyech a vis karis am 1 zanana thap at shamsher 1 dop u nas yih gau ti ti gau yi tea gak mushtak bagas behye meny gaye mushtak fakiras.

-9] III. THE TALE OF A MERCHANT 17

a region of paradise. Fair women were dancing there, and smitten with love for the entrancing spectacle did the King become.

  1. And further saith my Master : —

Departed these fairies and left him all alone, but before they went gave they him a key. Said they to him, “ Unlock thou this room. Arise, and go within.” He went within, and there he saw . a horse ready saddled. He led it without, and stood there holding it by the bridle. Said they to him, “ Mount this horse.” He mounted it, and, lo ! at once he seeth everything that God, the Master, hath made both below the seven earths and above the seven heavens. All that did the King see, and for it did he become smitten with love. Then before him appeared Satan ; and Satan asked him saying, “ What is it thou dost see ? “ Quoth the King, “ Whatever God, the Master, hath created, that do I see.” And Satan said to him in answer, “ More than this will I show thee. Behold, here is my key. With it unlock thou this door. Arise and go within.” The King went within and there saw he an ass tied. Said Satan to him, “ Bring thou it forth, and mount it, and thou shalt see something more even than all that God, the Master, hath created.” Thereupon did the King mount that ass.

  1. Furthermore said my Master : —

Straightway the ass carried the King back unto his palace. He dismounted and went upstairs, and when he came down again, behold, he saw no ass there. Great longing for that garden of paradise came unto the King, but how was he to reach it ? They tell me that he went at once unto the spring and asked the woman, “ Tell me, prithee, ‘If that, then why this ? If this, then why that ? ‘ “ And that woman said unto him, “ Bring thou thine own son, and bring also a pitcher, and also bring thy sword.” Said she to him, “ Descend thou into this spring, and take down with thee thy son. Cast him down, and upon the pitcher lay thou his head.” So the King took the lad by the ear, and drew his sword. With it would he have struck his son had not the woman seized it. Cried she, “ This it is that is that ; and that it is that is this. Thou becamest smitten with love for the garden, and my sister became smitten with love for the beggarman.”

18 HATIM’S SONGS AND STOBIES

IV.— LALA MAL T KUN UNMUT G Y AVUN

Dapan chu : — Daye zar van u mai Kudaye boz tarn tai i

samsar bazi gar n hazrat 1 Adam gude lud a nam tay i

ma^kau kur hai taiyar n phurtas Yib*lis tat 1 kur u nam tai i

samsar bazi gar 11 hazrat 1 Nu chi vuladi Adam tai i

phirit gas kuphar 11 ah tarn 1 kur nay 1 sar^gau alam tai i

samsar bazi gar n hazrat 1 Isa k?e chu na kam tai I

Sahib^sund tot yar 11 feun asfmanan p^eth tarn 1 sabak dopu nam tai \

samsar bazi gar 11 hazrat 1 Musai travuy kadam tai i

Sahib^sund kare didar n Koh^e Tura p^etha tarn 1 kathe ka*ri nam tai i

samsar bazi gar 11 hazrat 1 Ibrahim k?e chu na kam tai i

putalin kurun nakar 11 tarn 1 kur din 1 Mahamad mahkam tai i

samsar bazi gar 11 marit kab*ra yeli vale nam tai i

pan?en bai kya yar 11 tat 1 Lala Ma^kas kya hav^nam tai i

samsar bazi gar h

19

IV. A SONG OF LAL MALIK

  1. He saith : —

God, supplication make I unto thee. Ah ! hear Thou me ! For this world is a deluder.

  1. First sent He the holy Adam ; yea, by the Angels was he made complete. Then Iblis ruined him, and thence (i.e. from Paradise) was he thrust forth. This world is a deluder.

  2. From Adam was sprung the holy Noah, and from him the infidels became estranged. A sigh he uttered, and the whole universe was flooded in his tears. This world is a deluder.

  3. In no way less than him was the holy Jesus. He was the beloved friend of God, the Master. Seated upon the four heavens did He utter His teaching. This world is a deluder.

  4. The holy Moses stepped forward, crying, “ I would see the Master with mine own eyes.” He gave forth (the ten) words from Mount Sinai. This world is a deluder.

  5. In no way less than him was the holy Abraham, who forbad the worship of idols. He it was who established the faith of Muhammad. This world is a deluder.

  6. When I shall die, and my brethren and friends will lower me into the grave, then what can they show to me, Lai Malik, but that this world is a deluder.

20 HATIMS SONGS AND STOBIES [1-

V. SUNERASUNZ KAT

  1. Vustad dapan Shehra ak chu asmut tat 1 chu sunar suy as featas bahan hatan hund zyut yiihay as garan vast padshahas sanzi kodye kit 1 tot as gatean sunar sanz zanana h^et ak 1 doho dopus am 1 padshah kodr 6 sozun gafee panun kavand doho aki drau sunar sunasanz vajy h^et padshah sanzi kod^i kite am 1 pasand karus na dop u nas yat chi vad au put phirit vot panun gar* pyau bimar.

  2. amis as padshahasanzi kod 1 hund ashik gomut padshah kod^i as gomut amis sunarsund ashik dodfmaj 1 kun vanan padshah kud : —

zargar nichuva pur kumar I

deshit logsmai dod^maj muthai amar n dodfmaj ches vanan phirit: —

mai kar kudye shiiri bashe i

lagak ashkanye vale vashe n a u re kane dithai kud 1 kane da^i I ar ma lag^ham vu hf&ll h

  1. sunar chu bimar amis chu askun tap amis sunarsanz kulai che gatij amis tug bozun amisund dod dapan ches tea hech layin rinz beye gar sunasand 1 ranz ze.

  2. dapan vustad gar 1 am 1 sunasandi ranz ze drau atas k?et hitean ranz layan che apsta 1 ta yipaV layan kahyev 1 ta shastrev 1 vot ot padshahasanzi da^ri tal layin at 1 sunasand 1 renz ze padshahasanzi kod? 6 halamas manz ami havus are phirit tad kan 1 ana beye travun daM kan 1 ab beye travun poshe gund beye travun kih beye tujen shastero salai

-4]

21

V. THE TALE OF THE GOLDSMITH

  1. Now this is what my Master saith : —

In days of yore there was a certain city, wherein there lived a goldsmith. He was head of his guild with twelve hundred guilds- men under him. He used to make articles for the King’s daughter, and these his wife would take to her. One day the princess told the goldsmith’s wife that in future her husband must himself bring the things, so one day he set out to her with a ring. When the princess saw it she took exception to it. “ It is crooked,” said she. So he took it back and went home, and there fell sick.

  1. The truth was that he had fallen in love with the princess, and she too had become enamoured of him. She cried to her foster-mother : —

” Full of sweet languishment is that son of a goldsmith. I have seen him, nurse, and mad is my longing for him.”

But the foster-mother replied : —

” Utter not, daughter, childish talk, Or thou wilt be caught within the net of love. Close thine ear, daughter, to such words, Or else thou wilt find thyself a mark for blame.”

  1. The goldsmith lay sick of the fever of love, and his wife was a clever woman. She understood the cause of his pain, and said to him, “ Practise thou pitching balls, and make two balls of gold.”

  2. Saith my Master : —

So he made two balls of gold and went out holding (them and other) balls in his hand. Hither and thither he pitched balls of stone and balls of iron as he went along, till he came below the princess’s window, and through it he flung into her lap-cloth the two balls of gold. On this she turned her back towards him and showed him a mirror. Then she threw some water out of the window. Then she threw out a posy of flowers, and again a hair.

22 HATIWS SONGS AND STORIES [5-

drutun at 1 da^i handis dasas kash am 1 sunar vuch au phirit vot panun gara dop u nas paneiiye zanana dop u nas kyaho karut am 1 vununas phirit renz hai lay&mas tim hai gas hai? mas manz tore hai haunam phirit tor kan 1 ane beye hai traunam da^i kan 1 ab beye traunam poshe gund beye traunam kih beye dyutun shiteravi salaya sa^th dasas pash dop u nas am 1 phirit tar kan 1 hau haunai ana kustany asmut chus vupar ab hau trau nai ab dava kan 1 gafee afeun poshe gund traunai bagas manz salaya sa^th haunai anun gafee pahre vav tat chiy poladevy nyaza tim gafean featen 1 kih traunai ches valan kangany.

  1. dapan vustad drau ye sunar shaman ba^g 1 teavat bagas manz vuchun at 1 palang kut at 1 palangas p^eth shikasta sa^th p^eyes nindar ayes yi padshah kud shanda ches karan khur khurachas karan shand yi k^e hushar gas na yutany gash lug phulen 1 padshah kud feaj gar? panun patkun gau hushar sunar yivan chu yit 1 panun gar* vanan ches panen kulai kyaho karut yichus dapan phirit sanai IsJe ayem dopunas am 1 zanana talau yiir 1 hund vula gau vuchus ami paneiiye zanana vuchus chandas vuchan at 1 renz ze sunasand 1 timai yim tarn 1 doho layanas hatemas manz dop u nas sa chai amufe su chuk na gomut hushar vo beye yeli gafeak kal^chen teli dapai bo sabak.

  2. dapan vustad nam da tulinas athan hand 1 akis as nas dyutmut sun kash dop u nas mor thas am 1 dop u nas phirit ma 1 ! maji che sa feuhye mute nayid

-6] V. THE TALE OF THE GOLDSMITH 23

Finally she lifted up an iron stiletto and with it scratched the sill of the window. When the goldsmith had seen all this he returned home, and his wife said to him, “ Well, dear, what did you do ? “ Said he to her, “ I flung, my dear, the balls to her, and they fell, my dear, into her lap-cloth. Then, my dear, she turned her back to me and showed me a mirror. Then, my dear, she threw some water out of the window. Then she threw out a posy of flowers, and then a hair. Then she made a scratch upon the window-sill with an iron stiletto.” Replied she, “ When she turned her back and showed the mirror, she meant that someone else was there ; when she threw out water, she meant that you must come in by the water- drain ; when she threw the posy of flowers, she meant that it was the garden into which you must come ; when she showed the stiletto, she meant that you must bring a file, as there are iron railings to be cut through ; and when she threw a hair, she meant that she was combing her locks.”

At eventide the goldsmith went forth, and entered the garden. There he found a bed and got up on to it. He was weak from illness, and fell asleep. While he so slept, there came the princess. From the pillow she walked to the foot of the bed, and from the foot back again to the pillow, but he never awoke to welcome her. By that time the dawn began to blossom forth, and the princess ran off home. Thereafter the goldsmith awoke, and returned to his house. Says his wife to him, “ What, dear, did you do ? “ Says he in reply, “ She never came to me.” Says she to him, “ Come here, my dear.” He went up to her, and she looked into his pocket, and found there the two golden balls that on the day before he had thrown into the princess’s lap-cloth. Says she to him, “ She did come to you, but you never stayed awake. Now, when you go again this evening, I will tell you what to do.”

  1. And the Master further told me : —

She set to work paring the ten nails of his hands, and as she did so, she gave to one of them a deep gash. Cried he, “ You’ve been and killed me!” But she replied. “ I was never taught barber’s

24 HATIWS SONGS AND STORIES [7

sabakas vu yeli gafeak teli dimai davahan am 1 dyut a nas marfeevangan rafeeh a na beye nuna raise h a na dop u nas beye yeli tat palahgas p^eth khasak teli yeyiy nindar yi dava rafea han gand 1 zyes ada p y eyiy nindar shahij drau at 1 yi sunar dava rafe a han hifeun sa^th vot at bagas manz kut at palahgas pyeth chu praran feer tany yi kuni yivan ches na hiteanas yiny nindar atas chus dod at chu karit tap dopun vuny ayina yefeana ha bo daMis dava shahij karaha nindar yiithuy at daMis feunun dava tithuy pyos valinj 1 v^e chu lalavan thud vuthit.

  1. dapan vustad ayiye padshah sanz kud amis mut saruy dod karun amis sa^th yi karun gufe p^eyak nindar yutahy gash lug pholen 1 kutval chu vasan apa^r kan 1 agaye. vuchun at 1 padshahasanz kud beye sunar rat 1 am 1 kotvalan niny ratit karin havala feralin karik kad at 1 as pakan vat 1 akha ami siiy dopuk yimau kadyau doyau teahasa dizi krek sunar ata p^etha dabzik padshahas kar pyau kuhg^var 1 kabar cha lot featan a sa k^inna hot featanas.

padshahas kar pyau kuhg a varye I

pakan dil gom tat 1 tare ii vir het vatun gote sulli gar^e i

natatas padshah tat 1 mare it

boz sunarsanza zanana draye bazar hifean feuche lazan kranj e draye hyet.

shen kad kanan su cho bage remai i satyamis afeayo Bar Kodayu hay ii

7] V. THE TALE OF THE GOLDSMITH 25

work by my father and mother. When you go to-day, I’ll give you a little remedy.” So she gave him some red-pepper and salt, saying, “ Next time you get up on to that bed and you feel sleepy, apply a little of this medicine to your cut finger and your sleep will become cool.” l

So the goldsmith went out, taking with him the medicine, and came to the garden, and got up on to the bed. He waited a long time, yet no one ever came. At length he began to feel sleepy, but his hand was too sore, and he caught hold of it (to relieve the pain). He said to himself, “ She hasn’t come. If I had only put some of that medicine on my sore finger I should have had a cool and refreshing sleep.” So he put some of the medicine on the cut, and the smart was like a fiery poison in his heart. He jumped up, nursing his aching hand.

  1. And my Master went on to say : —

Just then came the princess, and all his pain was forgotten. He did with her what was proper to the occasion, and they fell asleep in each other’s arms. Meantime the dawn began to blossom forth. The chief constable came by on his rounds of inspection, and found there the princess and the goldsmith. He arrested them, making them over to his henchmen, and put them into jail. Just then a man happened to be passing along the road, and they called out to him, “ Please, sir, make an outcry in the goldsmiths’ market. You must say, ‘ The King’s ass has trespassed in the saffron field, and who knows whether they will cut off its tail or cut its throat.’ ‘ “ The King’s ass was caught in the saffron field, And as I went there, my heart became all full of anxiety. Thou must come at dawn with money to pay the fine, Otherwise the King will kill.it there and then.” The goldsmith’s wife heard this outcry. She went out into the market and bought some loaves. She put these into a deep basket, and went off (to the jail), crying : —

” In six prisons have I distributed loaves. Now, God, would I enter a seventh.”

1 She means that the desire for sleep would become cool, and he would remain awake. But the silly fellow misunderstands her, and imagines that the medicine would bring him cool and refreshing sleep.

26 HATIM’S SONGS AND STOBIES [8-

  1. dapan vustad bag a ren yima suche dopunak kavand chum bimar atfkya dop ham pirau fakirau suche gafean bag a ranye satan kadkhanen yi kyefea dapun chu ti dap a zim yora afe a vunuy ara neravun k^e dap a zim na me gafee shak dop u nak beye ma chu kaM 1 yeti dop has yimau pat^ami pahara ani mot 1 kutvalen ze kaM 1 tim che patkun vate yiman nish dopun amis pananis kavandas vony k^ita pa 1 ^ mokli yeti padshah kud tag?e mokalavany yi padshah kud dop u nas am 1 phirit ti yeli tagyeham ade kyazi lagaha kad.

  2. dapan vustad kudun nala panun poshak tsunun padshah kod^e padshah kodye hund kudun feunun panes k a rand difeanas vutamak 1 draye nebar padshah kud gaye panun gar kutvalen d^ut rapat padshahas dop u nas padshah kud beye as sunar bagas manz timai kya karim kad padshah drau adalat p^eth anik yim ratik kud 1 ze vuchuk yim bate ze sunar sanzi kulaye gand 1 gul 1 ze padshahas dop u nas padshaham as^ya as 1 gamat 1 salas tore kya ai ta vat 1 yat ch^anis sheharas manz gau feer ada feai ch^anis bagas manz at 1 vuch palang khat 1 at 1 pyeth kur aram are au chon kut a val am 1 kya niy ratit karin kad vut kutval dopun padshahas padshaham ch^an kud karnam kasam vignya nage pyetha dapan yus at 1 apuz kasam karehe su vutehena tat 1 thud su as tat 1 maran dop am 1 sunar sanzi zanana amis sunaras tag^e yi padshah kud bachaviny dop u nas

-9] V. THE TALE OF THE GOLDSMITH 27

  1. And my Master said : —

She went about distributing these loaves, saying, “ My husband is sick. And what did holy men and medicants say to me but to distribute loaves in seven jails. If ye have ought to say to me, say it to me as I go in ; but say not ought to me as I go out, for that will risk the fulfilment of my vow.” And then she continued, “ I wonder if ye’ have any prisoners herein.” They replied, “ At the last watch of the night the chief constable brought hither two prisoners. They are in there at the back.” So she came up to them, and said to her husband, “ How can we now get the princess free ? Have you any plan for releasing her ? “ Said he, “ If I had any plan, would I now be in prison ? “

  1. Said my Master : —

She took off her clothes and put them on the princess, and took off the princess’s clothes and put them on herself. Then she turned the basket upside down (over the princess’s head, so as to conceal it) and the princess went straight out of the jail, and came home. In the meantime the chief constable reported to the King that the princess and goldsmith had been found in the garden, and, of course, had been put in prison. The King went forth into the judgment hall. They brought the two prisoners before him, and, lo and behold, they were the husband and wife ! The goldsmith’s wife respectfully folded her arms and said to the King, “ Your Majesty, we had gone to a marriage feast, and on our way back happened to pass through this city of yours. It was then late, so we went into your garden. There we chanced to see a bed, and got on to it and went to sleep. Well, your chief constable came along, and, as you see, arrested us and put us into prison.” Then the chief constable got up and said to the King, “ Your Majesty, let your Majesty’s daughter make oath at the Vigifiah Nag. 1 People say that if anyone make a false oath there, he never rises up again, but falls down dead on the spot.”

Said the goldsmith’s wife to the goldsmith, “ Have you any plan for saving the princess ? “ Said he to her, “ Please tell me how ? “

1 Vigifiah or Vigin u is the name of the tutelary goddess of the Kashmir forests. In the good old times she was often seen as she roamed over the mountains, but nowadays she is always invisible. A Vigifiah Nag is a Nag, or spring, sacred to her.

28 HATIM’S SONGS AND STOBIES [10-

havtam vat dop u nas ak trau saruy poshak kuran feiin krau beye mat sur lag gosony yeli ut vatenavan amis padshah kud^e chon gafee gafeun amis padshah kud y e gafee karin^ tap damanas dopun gafees ma ditta gude kharat sa kya haivi ada kasam chonuy mokratit dapi yahaz 1 vigiiya nage namis matis siva kya karum na kasi damanas tap.

vigiiya nagas vafeayas sranas I kuv^ zana matfma ludnam ra n

mat 1 tap layinam doili damanas I kuteval ganas gud^ryau kya 11

sa^ri yar* goi panas panas i

kut*val ganas gudfryau kya 11

  1. padshah kud gaye gar kuteval dyutuk phahi sunarsandi bate ze che gar 1 panan 1 yi gau sunar bimar kurnas yahoi ashkun tap yi as sunarsanz zanana gatij gudun moh^ra hathas akis rush yi gundun pananis kavandas pana logun sannyas amis paran gupal 1 vatanavun padshaha sund gara dopun amis padshahas yi cham bay kakiny yi chai fee havala mye chiy gafeun bayis nish su chum gomus (sic) sodahas yi chai mye gupal 1 havala yu tany as 1 yimoy yi chai pak yi thaivzin pananye kudis sa^th aye phirit panen gar£ kye kala gau au yi sunar beye gar* punun.

  2. dapan vustad logun sodagar am 1 zanana vat 1 at 1 padshaha sandis sheharas manz log ami beye sanyas kavand thavun deras pyeth saudagar lagit

-11] V. THE TALE OF THE GOLDSMITH 29

Said she, “ In the first place, pull off all your clothes, and put wooden pattens on your feet. In the second place, rub ashes over your whole body, and pretend to be a mendicant devotee. As soon as they shall bring the princess to the Nag, you must go up to her and catch hold of her skirt, saying, “ First of all, pray give me alms.” She can then safely take oath and say, “ holy Viginah Nag, save and except this mad fellow no one hath ever seized my skirt.” 1

She went down to bathe in the Viginah Nag. “ I know not why this charge was brought against me. Only this mad one hath caught the skirt of my garment.” Then what happened to the vile chief constable ? All the folk took their several ways to their homes. Then what happened to the vile chief constable ?

  1. So the princess went home in peace, and they took the chief constable and impaled him. The goldsmith and his wife also returned to their own house, and there he fell sick. He was sick with the fever of love for the princess. But the goldsmith’s wife was very clever. She made a necklace worth a hundred dinars and put it on her husband. She dressed herself as a mendicant ascetic, and him as a dancing girl, and brought him to the King’s palace. Said she to the King, “ Here is my brother’s wife, and I am putting her in thy charge. I must be off to my brother who has gone away on a trading expedition. So here is my dancing girl placed in thy charge until I return. She is yet a virgin and thou must keep her with thine own daughter.” Saying this she (left the goldsmith there disguised as the girl and) returned to her own house. Shortly afterwards the goldsmith himself slipped away, and also went home.

  2. And again my Master said : —

The goldsmith’s wife dresses her husband up as a merchant, and arrives as if from a journey at the King’s city. She herself is again made up as the mendicant ascetic. She leaves the pretended

1 “To seize the skirt” has also a metaphorical meaning, which can be imagined. Hence, the princess was quite safe in saying it.

30 HATIM’S SONGS AND STORIES [12

pane gaye padshahis gund^nas dava dim gupal 1 divan achan dii dapan ches dim gupal 1 .

praran doh gau me bal^e I sanyas amut gupal^e 11

yi chus dapan padshah phirit.

sanyas? maulak jande lolo I

kotuna ak dimai danda 1616 ii

sanyas chus dapan chus phirit.

sanyas chusai be vastu 1616 I

dand himai dukhtare khas 1616 ii

  1. dapan vustad moh a ra hatas gudun rush gundun panenye kudye karan havala sanyasas.

tannana tannana tana nai i

yim kar che karan zananai ii

niyanta karan havale pananis kavandas dop u nas feu zan ta yi zan.

12] V. THE TALE OF THE GOLDSMITH 81

merchant in the tent, and herself goes to the King. She makes her petition to him. “ Give me,” said she, “ my dancing girl.” The King replies with abuse, and throws curses at her eyes, but she reiterates, “ Give me my dancing girl “ : —

” Longing have I been for my girl as the days went by. The mendicant has come for his dancing girl.” And the King replies to her : —

” mendicant, fix not the banner of thy claim, tol-lol-lay. I will give thee another lady in compensation, tol-lol-lay.”

But the mendicant answers : —

” An ascetic I am without worldly ties, tol-lol-lay. In compensation I’ll take thine own daughter, tol-lol-lay.”

  1. And finally said my Master : —

He made a necklace worth a hundred dinars, and putting it on his own daughter, made her over to the mendicant ascetic. Taradiddle, taradiddle, tol-lol-lay, It is only womenfolk who can act this way. She took the princess and made her over to her husband. And she said to them, “ You must learn, and she must learn.” x

1 i.e. learn the truth of the verse jusb quoted. They two must learn and know the power of women’s wiles. There is perhaps an indication that the wiles would continue, and that the life of the husband and of the second wife might not be happy as they expected.

82 HATIM’S SONGS AND STORIES [1-

VI SHAHI YUSUF ZALIKHA

  1. Shahi Yusuf Zulikha yar* bozak na it

Z. 2. Salas yihna polau krekna i

Yitam gah bega yar* bozak na ii

  1. Sat kut 1 larichim change 16 larichim I

Beh tarn satha yar* bozak na ii

  1. Putal khanas Vyun Vyun panas I

Kurnak parda yar* bozak na n

Y. 5. At 1 kya thavut as 1 kona havut I

Z. Dop u nas chum Kuda yar^ bozak na ii

Y. 6. Kuda gau suy mane panenye kas duy I Shdlan chu shama yar* bozak na n

  1. Kuda chu kunuy jal^va dit drau nunnuy i

Kanye manz cha muda yar^ bozak na ii

  1. Hazrat Yusuf Isul pat? ladeyes Zalikha ii Z. Yusuf tsalan Zalikha laran i

Dop u nas yi pazya yar^ bozak na ii

  1. Nalas tap karit nyun ha tea karit I

Gai peshe padshah yar* bozak na ii

i

-9] 33

VI. THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA 1

  1. Wilt thou not hear, beloved, (the tale of) Yusuf and

Zulaikha ?

  1. (Zulaikha) “ To the feast wilt thou not come ? Dainty meats

wilt thou not eat ? In season or out of season, come thou to me. Wilt thou not hear, beloved ?

  1. ” Seven rooms have I in the palace ; in my longing for thee

have I prepared them. Sit thou, I pray, for but a moment. Wilt thou not hear, beloved ? “

  1. One by one she herself in the idol-house

Covereth (each idol) with a veil. 2 Wilt thou not hear, beloved ?

  1. (Yusuf) “ On what hast thou put a veil ? What hast thou

displayed to us ? “ (Zulaikha) “ It is my god (that I have veiled). Wilt thou not hear, beloved ? “

  1. (Yusuf) “ There is but one God. Cast from thy mind the

belief in dualism. 3 He is burning bright as a lamp. Wilt thou not hear, beloved ?

  1. ” There is but one God, who hath manifested Himself in glory. What purpose can there be in a stone ? Wilt thou not hear,

beloved ? “

  1. The holy Yusuf fled, and after him ran Zulaikha.

Yusuf fleeing, Zulaikha pursuing. Cried she, “ Is it thus that thou shouldest act ? Wilt thou not hear, beloved ? “

  1. She caught him by the neck. She made an accusation

against him. They went before the King. Wilt thou not hear, beloved ?

1 Yasuf is Joseph, and Zulaikha is Potiphar’s wife.

2 When Zulaikha tempts Joseph she puts a veil before the image of her household idol, that it may not become aware of her unchastity. This arouses Joseph’s suspicions.

3 D8y, duality, is a technical term of Kashmiri Saiva monotheism, and is here borrowed by Musalman theology.

34 HATIMS SONGS AND STORIES [10-

  1. Aziza Misar as padshah amis as zid Hazret* Yusuf* sund.

Yusuf kad khan kahchus na bozan I Mukli az Kuda yar* bozak na h

  1. Yeli Yusuf lug kad at 1 as prany kad timau dyut kab akis kurun ta^bir feima^i padshah mod padshahan beyis kurun ta^bir fea sapadak padshah sund peshkar mat 1 hasa paHrzi yad.

KsMyau kav dyut ta^blr drak myut I Moklai parda yar^ bozak na ii

  1. Padshah Aziza Misar deshan kab.

Aziza Misar kab^nish abtar gau bedar i Vut shora ga yar* bozak na n

  1. Kamyiik vut shoraga ? Malan baban piran fakiran i

Banina hakima yar* bozak na ii

  1. Kamyiik hakim at 1 kabus yus manye tearihe yus am i Aziza Misren kab as dyutmut dop u nas gulaman kabuk ta^bir zane Hazret Yusuf.

Kabuk t^bir Yusufas chu vaphir I

Daden chiy dava yar* bozak na ii

  1. Unuk Hazret Yusuf dop u nas padshahan me dyut kab at 1 vanum ta^bir dop u nas Yusufan kya dyuthut dop u nas padshahan ak dyuthum huk 1 nag

-15] VI. THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA 35

  1. AzIz-8 Misr was the King, and he had enmity against Yiisuf. Yiisuf is in prison, no one heareth his complaint.

But he will be released by the power of God. Wilt thou not hear, beloved ?

  1. When Yiisuf was put in prison there were there old prisoners. They each saw a dream. To one he interpreted it, saying, “ Of a surety the King will kill thee,” and the King did kill him. To the other he made interpretation saying, “ Thou wilt become the King’s chief clerk. Then, sir, I beseech thee, bear thou me in mind.”

The prisoners saw a dream. The interpretation turned out

true * for them. On the morrow they were released from jail. Wilt thou not

hear, beloved ?

  1. King Aziz-e Misr saw a dream. Aziz-e Misr became terrified by the dream.

He awoke, and there was made proclamation. Wilt thou not hear, beloved ?

  1. What was the purport of the proclamation ?

Among the priests, among the calendars, among the saints,

among the mendicants. Can there not be found one learned man ? Wilt thou not hear,

beloved ?

  1. Of what science was a learned man required ? One who could interpret this dream that had been seen by Aziz-e Misr. His servant said to him, “ The holy Yiisuf knoweth how to interpret a dream.”

” Mighty is Yiisuf in interpretation of dreams. Verily he is the remedy of all pains. Wilt thou not hear, beloved ? “

  1. They brought the holy Yiisuf, and the King said to him, “ I have seen a certain dream. Tell thou me the interpretation thereof.” Said Yusuf, “ What didst thou see ? “ Replied the King, “ In the first place saw I seven dry water-springs drinking

1 Literally, “sweet.”

36 HATIWS SONGS AND STORIES [16-

sat yivan barren nagan satan chyavan beye dyuthum kam sat hil vuchun pukhtan satan helen ning a lan beye vuchun lagar gau sat yivan mast satan gavun ning a lan am 1 kuy vanum tatylr dop u nas Yusufan drag vuthi.

  1. Dapan vustad Yusufan moklau ta^bir vanit padshahas gau asar lajis boche dop u nak diyum bata am 1 vakta padshah k^avan as na am 1 asr a saHh dop u nak jal anyum dapan gai ta anuk bata yi ky§n dop u nak bey anyum aiiye has dega vok a vit anhas ta kyon taslika as na dapan at 1 bo che sa^thi gau marit dapan paga dife vazirau vurdi paga vas^u sa^re ldgah yas host nam 1 paz behe nyeche suy sapad 1 padshah dapan vot 1 ldgah au host nam^au Yusufas paz au b^uthus nyeche banau Yusuf padshah.

Yala vai havun host u mange navun I Yusuf padshah yar a bozak na ii

  1. Ta^if-i Yusuf par Wahab Kara khub I

Gate paran la illah yar a bozak na ii

-17] VI. THE STORY OF YUSUF AND ZULAIKIIA 37

up seven full water-springs. In the second place saw I seven unripe ears of corn swallowing up seven ripe ears. Again I saw coming seven lean kine, and they were swallowing up seven fat kine. Tell thou me the interpretation of this.” And Yiisuf said unto him, “ A famine will arise.”

  1. And my Master said : —

Yiisuf finished telling the interpretation, and as he did so the power of the famine seized the King. He felt hunger, and cried out, “ Give me food,” although that was not his time for eating. Through the power of the famine he cried to them, “ Speedily bring ye it to me.” And people say that they hastened forth and brought him food. He ate it, and cried, “ Bring ye more ! “ They hauled it to him in cauldrons, and he ate it but could not be satisfied. And people say that (for all he ate) he died of starvation. They say that next day the Viziers gave forth this command, “ Let all ye citizens descend to-morrow to the ‘Id-plain, and he to whom the royal elephant will bow, and on whose thumb-ring the royal hawk will alight, shall become King. They say that they went down to the ‘Id-plain. The elephant came and bowed to Yiisuf, and the hawk came and alighted on his thumb-ring. So Yiisuf became King.

Majesty he displayed, he sent for the elephant.

Yusuf became King. Wilt thou not hear, beloved ?

  1. Wahb, the blacksmith, well recite thou the praise of Yiisuf. Ever as thou goest recite the creed. Wilt thou not hear,

beloved ?

38 HATIM’S SONGS AND STORIES CI-

VIL NAYE HANZ KAT

  1. Bana yas dod tas chu panas tinanan I

Naye hund dod nay che panai ti vanan 11

  1. Nai che dapan Bar Sahib chi kunuy I

Diya ta feakh^e nishi panai chi bytinuy ii

  1. Nai che dapan Bar Sahib mun* zat i

Pane suy kun chi mushtak dokht a rat ii

  1. Hamud gafeyu tas Khudayas kun paran i

Paxte kurun tot Muhammad mez^man ii

  1. Bar Sahiban sa^h dit^nas saman i

Tsor yar chas sa^th sa^h shoban ii

  1. Nut* tam^sandi pada kurun Adam i

Adfmas sa^h pada kurun idam ii

  1. Nai che dapan lodun Adam be nava I

As mashiyat Wr l tala drayas Hava ii

  1. Nai che dapan kya zabar as suy sath i
Yam 1 sathai pad* karun zur yat
  1. Nai che dapan hal myo nuy boz tuy i

DaM? 6 ladai cn^uta sata roz 1 tuy h

  1. Nai che dapan pat vanan asus pin ham i

Shak* burgau sa^h 1 asus shoban ii

  1. Nai che dapan thud me asum bala pan i

Sune kananuy graye duran ches divan ii

  1. Gai ma gum^ra yiy ta tarn 1 kuy gom badal i

Pyom 1 gutfla la^ni feur vatit azal ii

-12] 39

VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE

  1. Only to him is the burden of woe manifested who suffereth

woe himself. The reed-flute herself is telling the reed-flute’s woe.

  1. Quoth the reed-flute, “ The Almighty is one and only one. God alone is of His own will devoid of wrath.”

  2. Quoth the reed-flute, “ Pure is the Almighty ;

(As He alone is free from imperfection) only towards Himself can he yearn day and night.

  1. ” Ever go ye giving forth praise to that God,

In that He created Muhammad, the Beloved Guest.

  1. ” The Almighty gave him instruments to be with him.

Four friends 1 are illustrious as his companions.

  1. “By His glory He created Adam,

And with Adam was created this world.” 2

  1. Quoth the reed-flute, “ Adam was sent forth into the world

all alone, And at his wish Eve issued from his side.”

  1. Quoth the reed-flute, “ How excellent was that moment, In which the world with all its offspring was created ! “

  2. Quoth the reed-flute, “ Hear ye, I pray, the tale of my woe. If ye suffer pain, remain, I pray, a moment by me.”

  3. Quoth the reed-flute, “ At the back of the forest was I hidden, Beautiful with my branches and my leaves.”

  4. Quoth the reed-flute, “ Upright was my youthful form,

As (in the breeze) I waved the pendants of my golden ears.

  1. ” I went astray, and thus happened that change of my estate.

A woodcutter chanced upon me, a doom, a thief of my destiny.”

1 Muhammad’s four friends were Abu Bakr, ‘Umar, ‘Uthman, and ‘All. The last two were his sons-in-law, and the first two his dearest friends.

The word yldam is a corruption of the Sanskrit idam, and comes curiously in a Musalman poem.

40 HATIM’S SONGS AND STOBIES [13-

  1. Nai che dapan sakhme gom au suy kosur i

Naz a ri tarn 1 sanzi sa^th 1 sapanum tok* sur h

  1. Nai che dapan feakh 1 hut mak chum* divan i

Phal? b^iin b^iin chale mazas chum tulan ii

  1. Mad^ me asum had£ panas ches karan i

Bah panas vale nai kafe chum karan ii

  1. Gay e zhuda sai zhudai chai vanan i

As vadan al vida as suy karan ii

  1. Tat 1 valit vat 1 vat 1 tarn chum divan i

Vale vunuy turke ch^anas chum u kanan ii

  1. Nai che dapan la^r 1 phir 1 phir 1 chum vuchan I

Duri roz 1 roz toto dab sak chum divan ii

  1. Nai che dapan lit?ri sa^th yeli gaj*nas I

Atar peyem yeli char kas khaj^nas n

  1. Dalil :—

Yeli charkas kafe amis turke ch?anas nishi amis pyevan panen ham nishin yad yim^nuy kun che vanan k^efea ta kya vane.

Nai che dapan ham nishin meny rod 1 katye I Vany bo dim^ hak turi ma rod 1 ad vatye ii

  1. Ham nishinan sir panunuy bava ha I

Sin* mutoit dod panunuy hav^ ha ii

  1. Nai che dapan kya ba^am kut ches rivan i

DaMe panane nab pharyad ches divan ii

-22]

VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE

41

  1. Quoth the reed-flute, “ Terrible was the fault (i.e. calamity)

that befel me. At once on his seeing me, I became crushed to dust.”

  1. Quoth the reed-flute, “ Wrathfully he striketh me blows

with his axe, Bits of my flesh in splinters is he raising.

  1. “I had been full of pride, I had looked upon myself as the

limit (of beauty), And how much humiliation doth he cast upon my fair young form ! “

  1. Far from the forest was she sundered, and of that sundering

she tells. Lamenting was she, as she made her last farewell.

  1. “Down from the mountain forest he bringeth me, and wearieth

me with the long, long road. And when he is come down, he selleth me to a carpenter.” l

  1. Quoth the reed-flute, “ He turneth me round and round

sideways and inspecteth me. He standeth apart and giveth me terrible blows with an axe.”

  1. Quoth the reed-flute, “ When he melted my flesh with a saw, When he set me on his lathe, ‘twas as though a wood-worm

had attacked me.”

  1. When she was set on the lathe in that carpenter’s shop, the memory of her friends and companions comes to her. She says some words to them. What is it she would say ?

Quoth the reed-flute, “ Where stayed my friends and

companions ? Messages would I send them. Would that I knew if they

stayed half way.

  1. “I would tell my secret to my friends and neighbours,

I would open my bosom, and display my grief.”

  1. Quoth the reed-flute, “What hath befallen me! How

much do I lament ! In my woe, I pour forth cries and calls for help.”

1 A torka-chdn is a carpenter who works on his own account in his own workshop, and who is not a village servant.

42 HATIWS SONGS AND STORIES [23-

  1. Nai che dapan nala dim* ha mar*kan i

Banana rustoiau kah ti rozan marda zan ii

  1. Dapan vustad kya vanahe yiman ham nishman yiman vanahe yiy: —

Naram kar kar baram panas chum karan i Vare vuch torn maz kota chum haran ii

  1. Vade na bo zade panas ta^i nam I

Kham p&san zit 1 ata kat 1 dato nam ii

  1. Dapan vustad vu yeli kham pasan ayi kanana vuchus pyivan panun nayis tany yad at 1 nayis tanas kun che vanan kyelsa kya vane: —

Nai che dapan nayis tanuk chum tama I Gar ze panane tsan>’ jam arzo sama ii

  1. Nai che dapan nayis tan my an kyah chu jan i

Zane kyah tat mane bozit gsfri zan ii

  1. Nai che dapan nayis tan myan kyah zabar I

Zane kyah tat mane bozit be khabar n

  1. Nai che dapan nayis tan nach yas che zan i

Zana suyyus as 1 vot u mut La Makan ii

  1. Nai che dapan kyah che vun^mufe masnavi I

Zane suyyas as 1 p^imafe ashka chi ii

  1. Nai che dapan mudur mas ka^tya ch^avan i

Sudar balai naye Subhan chiy vanan ii

-31] VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE 43

  1. Quoth the reed-flute, “ In the assemblies cries would I give

forth. No man or woman ever liveth free from his fated sorrow.”

  1. And my Master saith : —

What would she have said to her friends and companions ? To them verily would she have said this : —

” He planed me and he made me smooth, and with an auger bored he my body. Prithee, behold me well. How much of my flesh is dropping from me !

  1. ” Shall I not weep ? Holes hath he made all o’er my body.

For a petty farthing how often hath he stretched his arms upon me.”

  1. Moreover my Master saith : —

When she had been sold for petty farthings there came to her the memory of the canebrake where she was born. She addresses some words to it. What is it she would say ?

Quoth the reed-flute, “ Yearning have I for my canebrake, For this purpose searched I earth and heaven.”

  1. Quoth the reed-flute, “ How fair is my canebrake !

Can one who knoweth it not, understand its meaning, if he hear thereof ? “

  1. Quoth the reed-flute, “ How excellent is my canebrake ! Can an ignorant man understand its meaning, if he hear

thereof % “

  1. Quoth the reed-flute, “ He only will have knowledge of my

canebrake Who hath arrived at the true knowledge of God the Omni- present.”

  1. Quoth the reed-flute, “ What hath been said in these verses ? Only he will understand on whom hath fallen a particle of

love.”

  1. Quoth the reed-flute, “ Many are they who drink sweet wine, But only on Sodarbal doth Subhan sing the tale of the reed- flute.”

44 HATIM’S SONGS AND STORIES [l-

VIII. PADSHAH SUNZ KAT

  1. Dapan vustad suy padshah as neran prat doho at 1 zun* dabi pyeth at 1 as pyeth kani al j ana varan hund yim as 1 prat doho yihas bolbash bozan yim as 1 padshah* sand seta khush gafean doho aki as na bolbash k7e gafean dop am 1 padshah baye, padshahas az kone che gafean bolbash dapan vuchuk at 1 alis at 1 manz bache ze momuty valik bun seta pyur yiman padshahas sandyan don bafean anik vazir gatily gatily. dophak noman vuch tuy kya chu gomut vuch hak yiman rot^mut kund hatis dana vaziran ak 1 dop u nak yi che yiman paneny maj momute am 1 naran kurmute byek vurudz am 1 chu nak dyutmut ampa kane dyut^mut kund ami chi yim momuty padshah vanan padshah baye buy marai tea kar^zana kun 1 padshah bai vanan padshahas buy marai tea kar^zana kun 1 kur yimau driy kasm pane vany yi kya ze kuruk driy kasm dopuk as 1 che gabar ze timan kya ka^e vur maj ya mol yiy.

  2. kye kala gau padshah bai moye padshah kun 1 karan chu na ti kya zi pane vany asuk doyau bafeau driy kasm kurmut varya kala gau ay vazir dopuk padshahas padshaham nyetar gafee karun varya kal bozan chuk na kur has zor vazirau kurun nyetar.

  3. yim padshah zade ze as tim 1 as padan sabak doh ak 1 kar yimau pane vany barnyau doyau muslahat maji gafeau salam hyet bark tramy lalau niginau gai hyet salami maje tramy rutenak vuchuna

-3] 45

VIII. THE TALE OF A KING

  1. Once upon a time there was a certain King, and my Master tells me that every day he used to go out to take the air in the roof summer-house of his palace. Now some birds had built their nests in its thatch, and each day the King and Queen used to listen to the chirping of the chicks, and much joy did the two derive therefrom. One day they heard none, and said the Queen to the King, “ Why is there to-day no chirping?” And my Master tells me that they looked into the nest, and that they found therein only two dead chicks. They took them out and full of grief brought them down into the palace. There they summoned all their wise Viziers, and commanded them to inspect the dead chicks, and to say what had happened to them. So the Viziers inspected them, and found that a thorn had been stuck into the throat of each. Then said a very sage among the Viziers, “It is evident that the mother of these chicks died, and that the cock sought another mate and wedded her. She has been giving each of them a thorn to eat for food, and that is why they are dead.” Said the King to the Queen, “ If I die, thou must not wed again,” and said the Queen to the King, “ If / die, thou must not wed again.” And so they mutually made vow and oath. Now, why was it that they made this vow and oath ? • “ Because,” said they, “ we have two sons, and who knoweth but a stepmother or a stepfather may do this very thing to them.”

  2. In the course of time the Queen died, and the King wedded not again, because of the mutual vow and oath that the Queen and he had made. A long time passed, and at length his Viziers came to him and said, “ Verily, your Majesty should once more make espousal,” but for a long time he paid no heed to them. Then at last his Viziers became urgent, and he took to himself a new Queen.

  3. Now, as we have heard, there were two young princes, and they were occupied in their lessons. One day the two brethren took advice of each other and decided to bring a complimentary present to their stepmother. So they filled a tray with rubies and other jewels and offered it to her. She accepted the tray, and as she did so her glance fell upon them. The princes then went off

46 HATIM’S SONGS AND STORIES [4-

kurnak gai yim padshah zade ze sabakas yim che doha doha ithai pathin karan doha aki gau amis padshah baye khatir yiman vura nyech a vin hund yiman dopun tuh ths^vyu ma saHh 1 sala yimau dop u has fea chak moj as 1 chi gabar tea ta as 1 vat 1 na gai panas sabakas au padshah panun mah a lakhan padshah baye trop u nas kut dop u nas bar kyaV kurut band yi ches dapan padshah bai bu chasa cl^any kulai k^in na ch^anyen nech a vin hunz padshah chus dapan ti kya gau dop u nas tim am lekan gud a dim ti hanza valinje ze ada mufe a rai bar.

  1. dyutun hukum vaziran tim as 1 sabak paran feat a hal dop u nak mare vat a lan karuk havala timai marenak dapan vot vazir yiman padshahzadan nishan seta gos yin saf dop u nak vasyu bun 1sat a hal a dop u nak teal^u yemi shah a ra tim? teal? vaziran kar kom dopun mare vat a lan ma^ryuk honi ze karik yiman valinje ze lazak ta^kis gai h^et padshah bai dop u has anyai noma padshah zadan hanza valinje ze thau darvaza ta rat thavnak darvaza rachen yima valinje ze dop u has yim a chai padshah zadan don hanza byut at 1 padshahi karna.

5, yim bai baran ze vat 1 biyas padshahas akis nish dop u nak padshahan tuh chu sh a hzada me yivan boz a ne tuh van 1 toy tuh k^eta pa 1 ^ chu yor lag^mat 1 kya sabab chu yimau dop u has yi panun gud a run dop u nak bihu myenish nok a ri dapan beth? hazuri naukar amis as padshahas pran^ gulam ze yim zyi ti gai tsor feun zanen karin zima rateas feor pahar

-5] VIII. THE TALE OF A KING 47

to their lessons, and after that, day by day, they brought her a similar offering. One day, there arose in the heart of the Queen a passionate desire for the two youths, and she made proposals to them for an unlawful intrigue ; but they replied, “ Thou art our mother ! We are thy children ! Between thee and us such may not be,” and went off again to their lessons. In the evening the King came to the harem, but the Queen locked the door of her room and refused to allow him to enter. Said he, “ Why hast thou shut the door ? “ and she replied to him, “Is it of thee that I am the wife, or am I the wife of thy two sons ? “ Said the King, “ What is it that hath happened ? “ Replied she, “ They came to me and asked of me indecent things. Nor will I open the door to thee till thou give me their two hearts.”

  1. And my Master saith : —

He gave an order to his Viziers while the boys were studying their lessons in the school. Said he to the Viziers, “ Make the princes over to the executioners, and let the executioners kill them.” And my Master tells me that a Vizier went to the princes, and became filled with pity for them. Said he to them, “ Come ye down from the school.” Then he said, “ Flee ye from this city.” So they fled, and then the Vizier did a deed. He told the executioners to kill two dogs. So they killed two dogs, and tore out their hearts. These they put upon a charger and took to the Queen. Said they to her, “ Here are the two hearts of those princes. Open thou the door and take them.” So she opened the door and took the two hearts, as they said to her, “Here are they for thee straight from the bodies of the two princes.” And thereafter the King lived on with her to sway the sceptre.

  1. The two brothers sought refuge with another king, and he said to them, “ Ye appear unto me to be princes. Prithee tell ye me how are ye come hither, and what is the cause thereof.” So they told him all their happenings, and he thereupon took them into his service. And my Master tells me that they were entered into the King’s bodyguard. The King had already two old servants in his bodyguard, and with these two princes they made four. Each had to guard the king during one of the four watches of the

48 HATIWS SONGS AND STORIES [6-

gud nyukuy pahar chu lagan amis padshah zadas zyithis hihis dapan pad^shaha sandyau doyau bateau travuk aram.

  1. dapan gulam chu vudnye nazar ches padshaha sandin don bafeen kun yim vuy syud log vasani shahmar tal* va kane. gulam chu vuchan yeli yi shahmar log vatane amis padshah baye handis badanas n^ezik au laran gulam layin shamsher amis shah maras hani hani karinas tukra teunun palangas thai shamsher 1 handis t^egas vulun phamb log amis padshah baye handis badanas vutherani dopun amis as 1 shahmar? sund zehar ladydmut ami mojub as yi vutheran padshah gau bedar vuchun gulam amut nezik shamsher h^et nanyi am^sund pahar mublyau au duyamis gulamasund pahar au n^ezik dop u nas padshahan ai gulam yus akha agas pyeth bevophai ka ! re tas kya vat 1 karun yi vuthus gulam phirit padshahan tas gafei kale featun beye basta valany padshaham bo vanai dalila tea thav tarn tat kan.

  2. dop u nas gulaman su as padshaha ak suy gau doha aki salas shikaras kunuy zun sa^th asus paz vot jaya akis lajis tras banan ches na kuni vuchun jaye akis ab? sreha hyu at 1 dyutun barsha sa^th dob^hana kurun bag^la manza pyala lodun at pyalas ab hyiitun chun as paz teununas traVit beye borun yi ab? pyala hyiitun chyun as beye yi paz teununas tra^vit doye lat 1 teununas traMt padshahas khut zahar treyimi lat 1 burun dach^a atha chu at pyalas tap kaMt khavur atha thavun nebar yiithuy hyiitun chun tyuthuy au paz teununas traVit dithas am 1 tap

-7] VIII. THE TALE OF A KING 49

night. Now the first watch of the night fell to the elder of the two princes, and my Master tells me that at this time the King and Queen went to their bed.

  1. Furthermore, my Master tells me : —

The guard stood by, watching and warding the royal pair, and straight in front of them he saw a great python begin to lower itself from the ceiling. He fixed his eyes upon it, and as it approached the body of the Queen he ran up and struck at it with his sword. He hacked it into little pieces and thrust them under the bed. He then wrapped the blade of his sword in cotton-wool, and some of this he used to wipe the body of the Queen, “ For,” said he to himself, “ haply some of the python’s poison may have touched her.” This, you must understand, was his sole and only reason for wiping her. But just then the King awoke, and he saw that his guard had come near him with a naked sword in his hand. By this time the period of his watch had passed, and the watch of the second guard was due. He approached, and the King said to him, “ guard, what should be done to the man who is traitor to his lord ? “ Replied the guard, “ Sire, his head should be cut off, and he should be flayed alive. But, your Majesty, I would tell to thee a story. Prithee, lend thou me thine ear.”

  1. Said the guardsman : —

” Once upon a time there was a King. One day he went a-hunting all alone. He took with him his falcon, and when he had come to a certain spot he fell athirst, but could find no means of alleviation. A length he saw in one place a little moisture (on the face of a cliff). He thrust in his spear to make a hole, and pulled forth a cup from his pocket, which he filled with the water as it trickled forth. As he began to take it up to drink his falcon flew at him and upset it. So he filled the cup again, and was about to drink when again the falcon upset it. Poisonous anger rose in the heart of the King. The third time he filled the cup, holding it with his right hand, leaving his left arm free. Just as he began to drink, again came the falcon

50 HATIMS SONGS AND STORIES [8-

padshahan rutun latan thai hiteanas paka ze karyinas tan yi yeli mdrun pat? pyurus atat* vuny tresh chayen na gau vuch 1 ne at abas asi na kuna agur pakan chu padshah vot 1 jai akis vuchun at 1 shah mara ak shungit am 1 suy neran as u kan 1 lal yi ab as zahar yi chus vanan amis padshahas har ga kyey su padshah sa tresh ch^aye hye su marihye vunyai sargeh kari hye su padshah tas pazus ma marihe padshaham say che dalil sargi gatse karihy.

  1. muMyau amisund pahar tye au treyimi sund pahar ze gai panas byeth 1 padshah chu bedar dapan chu amis treyimis pah^ra valis dapan chus ai gulam yus akha agas pyeth dagai kato tas kya vaty e karun dop u nas phirit am 1 gulaman su gafee padshaham sang sar karun padshaham sargi gatee kariny bu vanai dalila fea thavum padshaham kan.

  2. dapan chus su as sodagar? ak su sodagar as seta bakhtavar tarn 1 siiy pyau muhyim tarn 1 siiy as hun byak sodagar a as dop u nas yi hun ma kan^han dop u nas kanan dop u nas karus mul kuranas mul rupia hat nyu sodagaran yi hun drau soda hyet vot jaye akis lajis rat rateli pyez feur nyu has yi mal hun chu vuchan am 1 kur 1 na kye ti sadau phul ghash sodagar gau bedar vuchun ta mal na kuni dapan chu yat kya gom au yi hun am 1 kar nas tap pushakas chus laman hun drau bro-bro pata-pata chus sodagar vate no vun maidanas akis manz vuchun at 1 feurau thau mut am 1 sund mal parze au vun anun panun mal yi asus ta ti beye as yimau Isurau bey en sodagaran hund nyumut titi anun vat^navun pananas deras gau seta khush dopun

-9] VIII. THE TALE OF A KING 51

and upset it. The King grasped the bird, and holding it under his feet tore off both its wings. As soon as he had killed it he was rilled with regret, and could not drink the water. He went to look for the source of the spring, and when he had found it he saw there a huge python lying asleep, and from its mouth spittle was dripping into the streamlet. The water was poisonous.” And, added the guard to His Majesty, “If that King had drunk that water he would have died, and if he had only inquired into the matter beforehand he would not have killed the falcon. Sire, that is my story. Thou shouldst scrutinize before deciding.”

  1. His watch also came to an end, and there came the third watch. The first two sat down to rest themselves, but the King was still wakeful, and he spoke to his third guard, saying, “ guard, what should be done to him who showeth faithlessness to his lord ? “ Said he in answer, “ He should be stoned to death, but first, sire, investigation should be made. I would tell to thee a story. Lend thou me, sire, thine ear.”

  2. Said the third guardsman : —

” There was once upon a time a merchant blessed with all prosperity. But evil times befell him, so that he had naught left of his possessions but a dog. Another merchant asked him if he would sell it, and thereto did he agree. ‘ What is the price ? ‘ and they fixed it at a hundred rupees. So the second merchant paid the price and took away the dog. Shortly afterwards he went on a journey with some goods to do merchanting, and halted for the night at a certain place. In the night-time there came thieves and took away all his property. The dog watched them, but made no sound. When the morn blossomed forth the merchant awoke, and could not find his goods. While he was wondering what had befallen him, the dog came up and caught hold of his coat and pulled it. The dog led him out, going in front, while the merchant followed along behind. He brought him to a certain plain, and there he saw the spot where the thieves had stored his goods. He recognized them, and brought back to his lodging not only what had been taken from him, but all that these thieves had stolen from other merchants. He was filled with joy, and said to himself, ‘ That

E

52 HATIWS SONGS AND STOBIES [10-

tamis saudagaras tog u na amis hunis mul karun tamis as pyiimut muhim tami mukhe togus na.

  1. dapan vustad amis hunis kurun mul rupias panz hat lichin chit yi hay tinman amis hunis nal dop u nas fea gafe pananis kavandas nishin yi chit h?et gau hun vot nazdik amis sodagaras sodagaran vuch parze na vun yi hun dopun panenen bafeen dop u nak hun au phirit am 1 kur 1 k^a tany tahsir ami feunuk ka ! rit balki chus chalana nal sodagar gau phikri dopun vun kya kare rupia hat gom kharj kodun banduk lay^nas ta marun yeli marun ta ada phyurus gos nazdik bo vuch? ha amis kya kakad chu nal 1 yohay kuranas nala mufe^run ta vuchun at 1 lyukhmut rupias panz hat ad? phyurus seta padshaham say che dalil sargi gafee kariny harga hay su sodagar gudenyi vuch?he amis hunis kyah chu nal su hun ma marine gau amisund pahar.

  2. au feurimis gulamasanz dalil feurimis gulamas vanan padshah ai gulam yiis akha agas pyeth be vuphai ka^i tas kya vat 1 karun dop u nas gulaman padshaham tas gafei sar tsatun shehera manza dur kadun padshaham bu vanai dalila tsa tavum kan dopan chus gulam su as padshaha ak amis suy as nechiv za timanai moye panen 1 moj padshahan kar vurudz zanana sa gaye padshah zadan don vurfmoj padshah zada za as 1 sabakas tora ay amis vura maj 1 niyak salam lalau niginau tram thavuk amis bont? kan 1 yim gai beye sabakas doha doha che karan padshah baye daj paneny ray kya dajis bo karaha yiman padshah zadan sa^h guna doha aki vunun yiman padshahzadan don me sa^h ka^u guna

-11] VIII. THE TALE OF A KING 53

merchant was not able to put the true value on his dog. Hard times had fallen on him, and he had to take what he could get.”

  1. Moreover my Master said : —

” He put the value of the dog at five hundred rupees, and wrote a note of hand to that amount. This he tied to the dog’s neck, and told him to go home with it to his old master. The dog set forth and arrived at his old master’s house. The latter saw him and recognized him. He said to his people, ‘ Here is this dog come back. No doubt he hath done some fault. Moreover, there is an invoice to that effect tied to his neck.’ So he became filled with anxiety. ‘ What,’ cried he, * am I to do ? For I have spent the hundred rupees.’ So he went and got a gun, fired it at the dog, and killed it. When he had killed it, he felt sorry and went up to look at the paper that was tied to its neck. When he took it off and opened it he saw written on it an order for five hundred rupees. Then, indeed, he felt very sorry. Your Majesty, that is my story. One should always scrutinize. If that merchant had first looked to see what was tied to the dog’s neck he would not have killed it.”

With that the term of his watch expired.

  1. Now came the watch of the fourth guard, and this is his story. The King said to the fourth guard, “ guard, what should be done to the man who is a traitor to his lord ? “ Replied the guard, “ Your Majesty, his head should be cut off, and he should be banished from the city. But, sire, I would tell thee a story. Lend thou me thine ear.”

And the fourth guardsman said : —

” Once upon a time there was a King who had two sons. Their mother died, and the King made a second marriage, and thus gave the two princes a stepmother. While they were still at their lessons they brought her a tray filled with rubies and other jewels as a complimentary present. They laid it before her, and then went back to their lessons. They passed each day in this manner, and at length a design was aroused in the Queen. And this was her design. She said to herself, ‘ I would do sin with these young princes.’ One day she said to them, ‘ Come ye and do sin with

54 HATIM’S SONGS AND STORIES [12-

yimau duphas tea chak san? moj feyeta asi vat 1 na padshah zada gai sabakas padshah au darbar murkhas kaArit vot mahala kan padshah baya trupSnas darvaza darvaza ches na thavan dop u nas yi kyazi vufeus padshah bay dop u nas bu chasa chyan 1 kulai kina chanyen nechevin hanz dopunas padshahan ti kya gau dop u nas tim am lyekan padshah chus dapan vuny kya chu sala padshah bay ches dapan me gafee ta hanza valinja za tima khyema bo ada kya thavai darvaza padshahan dyut hukm vaziras dopunas yim shahzada za dik maravat^lan at 1 yiman karan valinja za gau vazir vot feat^hal yet 1 yim shahzada za as yiman kun karan nazar seta gas yim padshah zada za khush dilas pyos insaf dop u nak fealyu yami shah^ra dur fealy.

  1. dapan vustad marevatalan dyut hukam vaziran maryuk hun za maravat^lau mfc hun za ka ! rik yiman valinja za lazak takis manz gai hyet padshah baye thau darvaza padshah chu karan padshahi tat 1 .

  2. shahzada za ay fealan biyis padshahas nish padshahan ra 1 ^ yim gulam gudeiiyuk pahar au amis badis hihis shahzadas chu shama dazan pad^shaha sand 1 za bafe che palangas pyeth aramas yimaniy syud vasan chu shahmar yi gulam chu kadan shamsher amis shahmar as chu karan tukra ami pata chu shamsher 1 handis tyegas valan pamb amis padshah baye handis badanas as vutheran yi zahar amis shahmara sund dopun amis ma asim shahmara sund zahar as vutharany ta padshah gau bedar

-13] VIII. THE TALE OF A KING 55

me ‘ ; but they replied, ‘ Thou art our mother, between thee and us such may not be,’ and then went off to their lessons. After this the King came home, when he had dismissed his court, and went to the harem ; but the Queen locked the door against him and refused to open it. Said he, * What meaneth this ? ‘ Then up and answered she, ‘ Is it of thee that I am the wife, or am I the wife of thy two sons ? ‘ Said the King, ‘ What is it that hath happened ? ‘ Said she, ‘ They came to me and asked of me indecent things.’ Said he, ‘ What wouldest thou have me to do ? ‘ and she replied, ‘ I must have their two hearts, that I may eat them. Then, and then only, will I open for thee the door.’ So the King gave the command to his Vizier, and said to him, ‘ Make these two princes over to the executioners, that they may tear out both their hearts.’ So the Vizier took his leave and came to the school where the princes were doing their lessons. He took one look at them and saw that they were both exceeding fair to behold, and pity filled his soul. He said to them, * Flee ye far from this city.’ So they fled.”

  1. And moreover my Master said : —

” The Vizier told the executioners to kill two dogs. They did so, and tore out their hearts, which they placed upon a charger and carried to the Queen. Then she opened the door, and the King went in, and there did he sway his sceptre.

  1. ” The two princes in their flight came to another King, who appointed them to be his bodyguards. The first watch of the night falls to the elder prince. A lamp is burning, and shows the King and Queen asleep upon their bed. Straight in front of them is descending a huge python. The guard draws his sword, and hacks it into little pieces. After this he wraps up the blade of his sword in cotton- wool, and some of this he uses to wipe off the python’s poison from the body of the Queen. ‘ For,’ said he to himself, 4 haply some of the python’s poison may be on her.’ While he was still wiping her the King awoke. Said the King to himself, ‘ he hath

56 HATIM’S SONGS AND STORIES [14-

dop padshahan yi am marani padshaham say che dalil har^gakyey su padshah sar ka^rihe panenyen nechevin p^eth ma diyehe hukm mar&vatalan tuhy maryuk ada gai tim huna za mara padshaham agar bavar karak na su padfshah as sonuy mor yi padshah gak fea yi kya che shamsher at 1 kya chiy palangas thai shahmar ganyi ka^rit.

  1. seta gak padshah khush ak boy thavun vazir byak boy banavun padshah.

-14] VIII. THE TALE OF A KING 57

come to kill me.’ Sire, that is my story. If that King had made inquiry he would not have ordered the executioners to kill his own sons, nor would those dogs have gone to death. Sire, if you believe not my story, then know that that King was our father, and this King wast thou. So, here is the sword, and there under the bed is the python cut to pieces.”

  1. The King became mightily pleased on hearing this explanation. And one brother he made his Vizier, while the other he made a Pasha.

58 HATIWS SONGS AND STORIES [1-

IX. GREST BAYE HANZ TA MASH TULARI-

HANZ KAT

  1. Dapan vustad yi grest bay as feajamals kami bapat kardaran inuka daman asus kurmut zulm ami bapat che teajmate vate vanas akis manz otuy vateus mach tular amis ayi zaban dapan che amis gresta baye fea kyazi chak teajmafe dop u nas gresta baye m^e chu gamut zulm ami dop u nas pherit mach tulari m^e ti chu gamut zulm bo ches vadan tea thautam kan vanan mach tular grest baye kun.

yi tai vesi paran pyimos karos zar^par i budai che sai mach tular vanuk janavar ii

  1. koh* kohay yura anyam asus ayal bar I

balai pyiyen hapat ganas vanan teany nam lar n

  1. potyen tasanden a^nash kurun sahibo ayna ar I budai che sai mach tular vanuk janavar ii

  2. dapan amis gresta baye yi mach tular dop u nas yi hal kur nam vana manza hapatan vuny feajes vafeas gresta garas dapyam kare rahat vuch ta vuny kya kairim yi grost thau ta kan bu kya vanai.

thanya matit kutha thaunam moteny chem

band^nal I bagen* ayas grest garas sai mye gayem gal ii

  1. dratis sa^in kash* yeli fcet^am ka*tya katis

mar i budai che sai mach tular vanuk janavar it

-5] 59

IX. THE TALE OF THE FARMER’S WIFE AND THE

HONEY-BEE

  1. Saith my Master : —

Here was a farmer’s wife who had fled from her home. And why had she done this ? It was because the village overseer and the headman had shown her tyranny, and so she had fled. She reached a forest, and there there came a honey-bee. Behold, speech came to the honey-bee, and she saith to the farmer’s wife, “ Why hast thou fled ? “ And she replied that tyranny had been shown to her. Then answered her the honey-bee, “ I also have suffered tyranny, and therefore do I lament. Prithee, lend thou me thine ear.” And thus speaketh the honey-bee to the farmer’s wife : —

Prithee hither come, my friend. Let us fall at God’s feet, and

make our prayers to Him. Lo, I am thy honey-bee, a poor winged creature of the forest.

  1. From hill to hill did I collect my flower-nectar, and become

possessed of manifold progeny. May ruin seize that ruthless bear, for he it was that drove me to the forests.

  1. He utterly destroyed my little ones. God, why came there

no pity to Thee ? Lo, I am thy honey-bee, a poor winged creature of the forest.

  1. Quoth the honey-bee to the farmer’s wife, “ Thus and thus was I driven from the forest by the bear, and now I fled. Then alighted I at a farmer’s house, and he said unto me, ‘ I will give thee peace and comfort.’ Behold what that farmer did unto me. Prithee, lend thou me thine ear. What shall I say unto thee ? “ He made ready a hive as an abode for me, and rubbed it o’er with

fresh butter. It became a prison of death for me. It was my fate that brought me to the farmer’s house, and, of a truth, that fate was humiliation.

  1. With a sickle he cut off my honey-combs, and thereby there rose upon him the guilt of countless murders. Lo, I am thy honey-bee, a poor winged creature of the forest.

60 HATIM’S SONGS AND STOBIES [6-

  1. moklau ami mach tulari vanit panun dad vu che dapan amis grest* baye chiyai kye gamut feati van vanan che vo vanan grest* bay dapan ches boz m^e kya zulm chu gamut.

azal chavun chu samsaras chetal vasan 1 jai i budai chesai grest* bay yor nai rozan 1 ay ii

  1. sonta yeli mut^sa^h 1 grestren dilasa dina hai ay i mudr^au kathau yera barak zalas valena ay H

  2. harde vize dard motuk layine tim hai ay i budai chesai grest* bay yor nai rozan 1 ay ii

  3. yim phal vavim maje zemini tim hai papit ay i sumbrit sa^it kalas ka^rim hata bud 1 kharis dray ii

  4. chakla chakla mukadam ta patevar 1 tolani tim

hai ay i budai chesai grest? bay yor nai rozan 1 ay ii

  1. aziz ta miskin kai t y a visyai halam dar dar ay I halam dit^mak mebar bari suy chu muklan pay ii

  2. kalama sa^in savab likhan yit^nai lagik gray i budai chesai greste bay yor nai rozan 1 ay ii

-12]

IX. FARMERS WIFE AND HONEY-BEE

61

  1. So finished that honey-bee the story of her pain, and now saith she to that farmer’s wife, “ If aught hath happened unto thee, do thou also tell it.” Then speaketh the farmer’s wife and saith to her, “ Hear what hath happened unto me.”

Each soul must dree its weird, and there is a place below to

which it must descend. Lo, I am thy farmer’s wife. We came not to this world as an

abiding place.

  1. In the spring the tax-gatherers came to the farmers with soft

encouragement. With sweet words did they fill their bellies, and enclosed them as in a net.

  1. In the autumn they forgot all their kindness. They it was who

came to beat us. Lo, I am thy farmer’s wife. We came not to this world as an abiding place.

  1. Crops sowed I in mother earth, and they it was that sprung up

and ripened. I collected and piled them on the threshing-floor, hundreds of kharwdrs l in weight.

  1. From village-circuit to village-circuit to weigh the produce

came the headman and the accountant. Lo, I am thy farmer’s wife. We came not to this world as an abiding place.

  1. How many of the poor and needy, friend, came as beggars

holding out their lap-cloths ! Their skirts I filled and filled, for that giveth an assurance of salvation.

  1. The recording angels will write down with their pens the reward

of these good actions, so that they may ne’er be shaken. Lo, I am thy farmer’s wife. We came not to this world as an abiding place.

1 A kharwdr weighs about a hundredweisrht and a half.

62 HATIWS SONGS AND STORIES [1-

X. RAJA VIKARMAJITENY KAT

  1. dapan vustad mahnyiu feor as 1 pakan vat 1 ak broho maidan at 1 maidanas yeli hyiituk pakun lag 1 vaneni panevany talau van^o dalila yim maidan karony pata kan 1 ak byak shahfea amis dopuk tea vanta dalila yi maidan muk a lava hun am 1 dop u nak pherit boh a sa vanemo v dalil dalil hasa vanemau kathe panfe panfeen kathen gafee nam din 1 rupias panfe hat yimau dop u has pherit feor hat dimoi feor zan 1 panfeyum hat gai panenuy vanse kathe panfe dop u nak.

dyar hase chu safrras i

yar hase chu na asanas ii ash^nav hasa chu asanas i

gaye tre kathe beye ze kathe hasa chyau

sa zanana chyauvna paneny i yesa na asi panes sa^h ii beye hasa

yus ratas bedar rozi I

suy hasa za ! ni raje Vikarmajitehy kur n

vanye nak yima kathe panfe yim chus dapan van sa dalil yi chuk dapan me hasa vaiiye mov kathe panfe mil e vuk ladai yim chus dapan rupias feor hat nyit dalil kye vanyit na ma £ dan chu vuiiye pakenai amis layuk yimau feorau za*nyau am 1 dop u nak pakyu sa yeti kis padshahas nish yisu dapi ti karau.

■1] 63

A

X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA l

  1. This is what my Master saith to me : —

Four men were once going along the road, and they came to a wide open plain. As they entered it they began to say to each other, “ Come, let us tell a story to while away the journey across the plain.” After a time they were joined by another man, and they asked him to tell a story to help the journey along. Said he, “ Sirs, I will tell you a story. Moreover, sirs, as a story I will tell you five things, 2 but for the five things you must pay me five hundred rupees.” Replied they, “ We are four, and will give thee four hundred. The fifth hundred must be paid by thee as the fifth of us. So tell us, prithee, sir, the five things.” Said he to them : — V Money, sirs, is for a journey.

A friend, sirs, is for when there is no money.

A near relation, sirs, is for when there is money. That makes three things, and, sirs, there are two others : —

Thou canst only call thy wife thine own so long as she be with thee. And, again, sirs : —

He only will win Raja Vikramaditya’s daughter

Who keepeth awake by night.” When he told them these five things, they say to him, “ Now, sir, tell a story.” But he replies, “ I have told you, sirs, the five things.” At this they began to quarrel. Cry they, “ You have taken our four hundred rupees ; but, sir. you have not told us any story. We have not yet got across the plain.” So the four gave him a drubbing. Then he made this proposal, “ Come, sirs, to the King of this country, and let us abide by what he says.”

1 The Indian monarch of glorious, pious, and immortal memory. He is throughout entitled “Raja”, as opposed to the Musalman word “ Padshah “ used for the real hero of the stor\ In translating I retain “Raja” unchanged, and translate “Padshah” by “King”.

2 The whole of the subsequent quarrel depends on the double meaning of the word kath, which like the Hindi bat means not only “story” but also “ statement” and “ thing “. The four thought they were buying five stories, but the fifth was only selling five statements. I translate kath by “ thing “, as the nearest English word with a similar indefinite meaning. On the other hand I translate dalll by “ story “. Its meaning is not indefinite.

64 HATIWS SONGS AND STORIES [2-

  1. dapan vustad vat 1 padshahas nish d?ut pheryad feorau zatoyau dop u has padshaham yim shakhfean khyaiy asi rupias feor hat dopun vanemo u kathe panfe padshahan dop amis shakhtsas van^sa kya vunthak yi votus pherit padshaham bo vanai kathe panfe rupias panfe hat gafee nam din? ada vanai bo kathe panfe padshahan ka 1 ^ rupias panfe hat dithin amis shakhfeas yim katon yim band pane katon kama am 1 padshahan padshahihund poshak travun gadoi yiye hund poshak porun beye gandin lalsat gandin mafe y e drau yima kathe panfe sar karni.

  2. dapan vustad gudehy drau behye handis shah^ras kun gur chus khasun vot 1 yeli n^azik at benye handis shahfras lazun sheen? amis behye me kya chu pyftmut mohim bo kya yimaha tor 1 ami lazanas benye phut pherit sheen? me kya rozan pama var?vis manz phut pherit lazanas beye sheen? me yeli na bani tor 1 yun toUi gaferem ladun napfeas k^efea lade hamai tat gafee gand karun p^etha gafe^es mohar kareny paneiiy ami kar behye kama lodun panenye kyenzi bata hana ya fe^ut ya shufe p^etha kar^nas paneiiy mohar korun revana amis bayis tarn 1 yeli vuch benye hanz mohar rotun at 1 thavun dabavit.

  3. drau yarisanzi vat 1 yeli vot nyazik sozun amis mahhyu yar hasa ay padshahi chesna so hasa chiy mohim zad yaran yeli boz drau vot amis yaras nish dapan chus ha yara katfi goham yor paMa pakan chi dunuvai. amis as miskini hund poshak nal? dapan chus yar yi kaMi shahi ditta m^e yi myon

-4] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 65

  1. Saith my Master : —

They went to the King and the four laid their complaint before him. “ This fellow,” said they, “ hath cheated us to the tune of four hundred rupees, for he promised to tell us five things.” The King asked him, “ What was it that thou saidst to them ? “ And he up and replied, “ Sire, I will tell thee the five things, but thou must pay me for them rupees five hundred. Then, and only then, can I tell these five things to thee.” So the King sent for five hundred rupees, and gave them to him. (After he had told them) he tied up the money in his pouch, and the King did a deed. He doffed his royal garments, and donned those of beggary. Then he tied seven rubies under his arm and went forth to test these five things.

  1. Moreover my Master said : —

First of all he went to the city where dwelt his sister. He mounted his horse, and when he arrived there he sent her this message, “ I am fallen into poverty ; so what else could I do but come to thee.” And this was the word which she sent back, “ Verily, I shall be put to shame in my father-in-law’s house (if thou come to me).” Again he sent her these words in answer, “If it be not possible for me to come to thee, thou shouldst at least send me somewhat wherewith to fill my belly ; and if thou send it, fasten thou it up carefully, and set thine own seal upon it.” So this sister did a deed. She sent him a little rice in her bowl — it may have been orts, or it may have been fresh food. Upon it she set her own seal, and despatched it to her brother. As soon as he saw his sister’s seal he accepted it, and there and then he buried it and hid it in the ground.

  1. Then he set forth upon the road to his friend. When he came near he sent a man on to say, “ My friend, I am come to thee. I have no more royal state, for I have been struck by the blow of poverty.” And when his friend heard this he went forth and came to his friend, and cried, “ Ah, my friend ! Wherefore hast thou come to show thyself here (so far from my door) ? “ So together the two walk on. As they walked the friend seeth that the King is clothed in the weeds of poverty, and saith to him, “ My

66 HATIM’S SONGS AND STOBIES [5-

poshak feuntha fea yi asna boz&na yi chu amis miskinl hund poshak yi as bozna kalti shahl kami mukha mahabat sa^h gau va^t 1 yarasund gara yaran kiirnas ziafat lay^ka padshah sap^nyes ottany za katha sar.

  1. drau vuny zanana handis shahras kun vot at sheharas and kun at 1 as bud zanana byut amisandi ga^i dopun amis buje zanana ditam drot bu ana yamis guris kn^ut gasa drau gasa anani vuchun at 1 gasa maidana at? chu lonan yi as rakh padshahasunz as ladan tahaly nyuk ratit pananis me j eras nish koruk kad rat aye amis chu gafean paMa zanana ak amis mejeras ziafat h^et yi chu bihit palangas p^eth ziafat thaunas bont? kan 1 at 1 vat 1 khyeni don? vai hana hreyek yi dyutuk amis kaMis kurhas alau hato kadyau yi khyau sa^ny feethan kaM rut khyan at 1 chu panani jaye behit yimau doyau kar tamis kuri at palangas phut tar kuruk alau amis kaMis 1sa vuch ta yat palangas phut tar Isima tagi am 1 dop u nak phirit any tagimna hamsai chyum ch^an dophas vula vot ot amis zanana parza nau panun khavand am 1 as parza nau mufe bront yeli yi battahan dife has yi zanana che dapan amis mejeras vuny kya karau yi chu myon khavand yi gafee marun ratas rat hukm dyiitun maravatelan dop u nak niyun yi kaM gafee marun valinje galsyes yur* anan^ nyuk yi kad shahfras nebar am 1 dyutnak saval ntfe trav^oh yela bo chalaha ata but Khudayas kun karaha zara par travuk yela vuchan ah* hana cholun atih ata but

-5] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 67

friend, prithee present me with this royal robe that thou dost wear, and put on my poor garment instead thereof.” For he looked upon the King’s garb not as the garb of beggary, but thought of it as a royal robe. And wherefore that ? It was because of the love he bare him. They went on and reached the friend’s house, and there the friend made him a feast — such a feast as one should lay before a King.

In this way the King had tested two of the things.

  1. Then went he forth to the city where dwelt his wife. When he had reached the outskirts he made his lodging in the house of an old woman, and asked of her a sickle that he might cut grass for his horse. So he went out to fetch the fodder, and came to a mead where he began to cut the grass. Now this mead was in the home farm of the king of that land, and the grooms ran up and seized him, and carried him to their officer, the Master of the Horse. They shut him up in prison, and when night fell he seeth a woman coming along with a dish of dainty meats for the Master of the Horse. He was sitting on a bedstead. She laid the dish before him, and they both sat down upon the floor to eat it. A few scraps remained over, and these they gave the prisoner. They called to him, “ Ho, thou prisoner, eat thou these scraps and orts of ours.” The prisoner accepted them and ate. And while he remained sitting by himself the two clipped and toyed together till the joint of the bedstead broke. Again they called to the prisoner, “ Prithee see, the joint of this bed hath broken. Haply thou hast wit enough to mend it.” He answered, a Yea, why should I not have wit therefor ? My neighbours are carpenters.” Said they, “ Come hither.” So he came, and then the woman recognized him as her own husband ; though he had recognized her before when they gave him the scraps of food. So saith she to the Master of the Horse, “ What now are we to do ? This is my husband, he must be killed this very night of nights.” So the Master of the Horse gave his command to the executioners, “ Take ye away this prisoner. He must be slain. Bring ye us back his heart.” So they led him forth outside the city, and to them made he a petition. “ Let me free,” quoth he, “ that I may wash my hands and face and make my prayers to God before I die. So they loosed his bonds, and he

68 HATIWS SONGS AND STORIES [6-

Khuda sabas kun korun zara par ata p^os yiman lalan satan p^eth yim taU asis gand^maty 1 mafea yiman dopun maravaMan feun hata sa mye travyu yela nom chu lal sat 1sor chu tohyi feun zan^eri tre chu myen tohi nish.

  1. ot u tany ka^in tsor kathe sare panfeim kath gayas mashit au vot panen gara beye vanan chu timan panfeen zanen vanyu sa kya van^au tohyi pants kathe yi votus phot pherit padshaham kafee kathe ka*rit sare dop u nak padshahan feor kathe yimau dophas kusa kusa dop u nak padshahan. as 1 nav ch^a paz 1 pa^thy asanas I

yar chu na asanas titi puzuy ii zanana sa chena paneny yasina panas sa^h che titi puzuy I

dyar che bakar safaras titi puzuy ii yima tedr kathe karimau sar vuny van^um panfeyum kath dop u nas am 1 shakhfean phut pherit rupiya hat gafeyem dyun dyutanas padshahan dop u nas.

yus ratas bedar rozi I

suy zyani raje Vikarmajiteny kur n

  1. padshahan kar kam lagun fakir gau vot raja Vikarmajitun gara nazar bazau kar nazar khabar darau niye khabar amis rajas dop u has raja saba fakira ak gomut pa^da yohoi dapan bu z^enan rajas anz kur raja vanan chuk phut pherit az tany ka^ya raja zada gamaty atye mare vun gau yi fakir havalay Khuda ada ya lasa ya mari gafeyu kha^yun kuthis manz yat 1 yi rajasunz kur as palang travhas sherit khut fakir palangas pyeth amis khatuni ditsan zyer

-7] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 69

found a little water, wherein he washed his hands and face, and made his prayers to God, the Master. As he thus did his hands fell upon the seven rubies that he had tied beneath his arm when setting forth upon his journey. Then said he to the executioners, “ sirs, let ye me go free. Here be these seven rubies. Keep ye four of them, one for each of you four, and keep the remaining three for me.”

  1. In this way he had tested four of the things, but the fifth he had forgotten. So he returned home, and asketh the five men, “ Sirs, tell ye me what those five things were.” Then up and answered that man, “ Sire, how many of these things hast thou tested ? “ Quoth he, “ Four.” “ Which ones ? “ they asked. Said the King: —

” True is it — a near relation is for when there is money. True also is it — a friend is for when there is no money. True also is it — thou canst only call thy wife thine own so long

as she be with thee. True also is it — money is useful on a journey.

These four things that ye told me have I tested. Now tell ye me the fifth.” Replied that man to him, “ A hundred rupees must thou give me.” The King gave it, and he said : —

” He only will win Raja Vikramaditya’s daughter Who keepeth awake by night.”

  1. And the King did a deed. He put on the garb of a mendicant faqir. He went forth and reached Raja Vikramaditya’s palace. The discerners then discerned him, and the newsmen gave the news to the Raja. Said they, “ Your Majesty, there hath appeared a faqir, and he saith, ‘ The Raja’s daughter I would win,’ “ And the Raja said to them in answer, “ Up to to-day, how many princes have gone to their death ! Now hath this faqir committed himself to God, that He may decide whether he live or die. Go ye, and lead ye him up to the chamber.” And in the chamber where was the Raja’s daughter, a bed was ready spread. The faqir climbed up upon it, and gave the lady a push. He conversed with her, and

70 HATIM’S SONGS AND STORIES [8-

ka^in amis sa^th kathe kathe katot karun kam at poshakas korun shakal insan hish pane drau dur pahan byut naz^ri shama chu dazan amis khatuni handi shik^ma manza drau azhda teau at poshakas manz yat yi am 1 fakiran yinsan h^u kurmut as yiy chu donan teapy h^evan at 1 yelina insan as beye teau yi azhda amis khatuni shikmas manz am 1 fakiran kar sargi balai che amis khatuni handis shikmas manz nebar k^e che na au fakir vot beye at palangas nishi khatuni difean zer kathe ka^rin amis sa^h at poshakas korun beye insan h^u gau beye fakir byut duri pahan. shama chu dazan 1 athas k?et kadin shamsher amis khatuni handi shikma manza log na^ini yi azhda log at poshakas manz ateani tujen shamsher chu amis azhdahas kat e ran morun ka^inas ganye teunun at 1 palangas tal khut pane at palangas p^eth shamsher difean shand ta shung.

  1. rat gaye ada subu log yini raja Vikarmajitan dop mar*vatelan gafe^u yi fakir asi momut yohoi valyun az tany kaHya raja zada gamaty mar a ta yi ti asi momut karty at kutis manz vuchuk fakir vare kare zindai nazar bazau kar nazar khabar darau niye khabar rajas dop has raja sa fakir chu zindai raja sab khut pane at kutis manz karan chu mubarak amis fakiras dapan chus fakira tea vante k^eta pa^y bachok dapan chus fakir bedar rdzana sa^th raja sa kar nazar palangas tal rajan kar nazar vuchun palangas tal balaya ak trau mute fakiran ma^it dapan chu fakir amis rajas zaban kyah che karmute raja chus dapan puz chu Khuda chu kunuy fakir

-8] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 71

when they had finished conversing he did a deed. He folded his garments into the shape of a man, and went a short way off and sat down to watch. A lamp was burning, and by its light he saw a python issue from the lady’s mouth. 1 It entered the garments which he had folded into the shape of a man. It shook them, and bit them over and over again, but when it found that there was no man within them, it retreated and again entered the lady’s mouth. In this way did the faqir satisfy himself by his perscrutation that it was within the lady that there was an evil calamity dwelling, and that there was nought else outside her. Up came the faqir to the bed. He gave the lady a push, and held converse with her. He made his garments again into the shape of a man, and again went away a short distance to sit and watch. A lamp was burning, and in his hand he held his drawn sword. The python issued from the lady’s mouth, and began to enter the garments. He raised his sword and smote it to pieces and slew it. He cut it into gobbets and thrust them under the bed. Then he climbed himself upon the bed, laid the sword beneath the pillow, and fell asleep.

  1. The night came to an end, and dawn began to come, and to the executioners said Raja- Vikramaditya, “Go ye. This faqir is surely dead. Bring him too down, as ye did the others. Up to to-day how many princes have gone to their death, and he, too, must have died ! “ They went up into the chamber, and saw the faqir alive and safe and sound. The discerners then discerned him, and the newsmen gave the news to the Raja. Said they, “ Your Majesty, that faqir is of truth alive.” His Majesty, the Raja, himself ascended to the chamber, and made him gratulations, crying, “ faqir, tell me, prithee, how thou didst escape.” Quoth the faqir, “ By remaining awake. Your Majesty, cast thou a glance below the bed.” The Raja looked, and there saw he the calamity as the faqir had thrust it after he had killed it. Said the faqir to the Raja, “ What was the promise made by thee ? “ And quoth the Raja, “ True it is. There is no God but the one God.” Then

1 Literally, “belly,” but as the python certainly came out via the mouth I use a word more suitable for Western ears when dealing with a lady.

72 HATIM’S SONGS AND STORIES [9-

chus dapan yi hasa chay at 1 paneny kur ma disa panun nishana difeanas vaj amis fakiras fakirasanz vaj rat am 1 raj an.

  1. drau fakir vot panun shahar fakiri hund zhama feunun ka ! rit padshah! hund poshak purun dyiitun hukum lashka^i neru sa m^e sa^h.

  2. dapan vustad gudeiiyi gau at benye handis shaharas yi padshah ti as baja taran ami suy padshahas anyin beiiye paniny thaunas bont^ ka ! ni sa tami dohuch ziafat yat tami benye mohar asus pyetha karmufe dapan chus yi ch^a mohur chany dop u nas pherit myenyiy che dapan chus yi padshah buy kya gas tami dohuk miskin paz pa^y chu ashnau asanas.

  3. hifean amis padshahas ti lashkar dyiitun kadam yarasund kun vot yaras nish yaran kar ziafat yiman don padshahiyan kite. rat kaduk at^ suban dray.

  4. dyiitun kadam at h7ahara sandis shaharas kun anan nad dit amis padshahas dapan chus anuk sa tahaly timau chu ch^anye rakh^e manza feur rutmut su kati chuk thaumut anik tahal 1 dop hak yus tohi feur rutu rakhi manza su kati chu thaumut yimau vun padshaham asi chu kurmut havale panenis afsaras mejaras anuk mejar dop has nomau tahaly au kuruy havala feur su kati thavut yi chuk dapan mye dyut na tahal chus karan gavai padshaham asi kur takhit amis havala dop u nak am 1 padshahan yus tami doho fakir lagit as suy chuk dapan anyuk maravatal feor tim vanan panai anik tim dapan

-12] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 73

said the faqlr to him, “ Here, sire, is this thy daughter. Sire, give thou me the token (that I may claim her as my wife).” Then gave the Raja his ring to the faqir, and took in exchange the faqlr’s ring from him.

  1. Then departed the faqlr and came to his own city. He put off his mendicant’s weeds and clothed himself in royal robes. He gave the command to his army to set forth with him.

  2. And my Master said : —

First of all went he to his sister’s city. The king, her husband, was one of those that paid him tribute. He had his sister brought to him, and put before her the bowl of food that she had sent to him on that day, and on which she had set her seal. Quoth he to her, “ Is this thy seal ? “ Replied she, “ Mine it is.” Then said to her the King, “It is I who was the beggar-man of that day. True it is that a near relation is for when there is money.”

  1. He took the army of that king also with him, and turned his footsteps towards his friend. And the friend made a feast in honour of the royalty of both these kings. The night they passed there, and at dawn they again set forth.

  2. He turned his footsteps towards the city of his father-in- law. He sent for that king and said to him, “ Prithee, send thou for thy grooms. They have caught a thief in the mead of thy home farm. Where have they put him ? “ They brought the grooms. Quoth he to them, “ Where did ye put that thief whom ye seized in the mead of the home farm ? “ Said they, “ Sire, we made him over into the hands of our officer, the Master of the Horse.” They brought before him the Master of the Horse. They said to him, “ These grooms made over to thy custody a certain thief. Where hast thou put him ? “ But he denied that he had seen him. Then the grooms gave testimony, “ Sire, of a surety, we did make him over to this man’s custody.” Then quoth the King — the one who formerly had been dressed as a faqlr — “ bring ye the four executioners. They themselves will say what hamoened.”

74 HATIM’S SONGS AND STOBIES [13-

chuk yi padshah tohi nish chu amanat tas fakirasund su diyu yury yimau maravatalau kar kam kaMik yim lal sat thavik padshahas bont? kani satau manza tulin teor ka^inak havala dop u nak yim kam 1 asyu dyitamaty dop u has fakiran ak 1 tarn 1 kami bapat su as dyut^mut yem 1 mejaran marana bapat dapan chu padshah amis mejaras kun me chuk na parzenavan buy kya gos su fakir yus ka^d ostan kurmut gudeny ayi sa khatun ziafat h^et kheyau yek ja h^r^au fe^ut kuru me alau dopum volo ksMyau yi kh?au son teut tarn 1 pata as bo rot m^e khyau tarn 1 pata karu murde maza^ry phutu palangas tar kuru me alau tea ma zanak yat palangas vat ka^it me dop u mau any zanena ham saye chum ch^an palangas dyiit u mau vat kaMt am 1 panen^e zanana parzanavus dop u nai feye yii chu myon khavand yi chu amut fakir lagit yi gafee ratas rat marun kur thas havala noman marevatelan yiman au ar myon yimau trau has yele yiman ditim lal sat teor ditim feun zanen tre thaymak amanat yaty kya chyum tim lal tre teor chim dyiitmat noman feuan zanen yety kya chiiy tim ti kolnas zima tahsir.

  1. dapan vustad dyiitun hukum panenye lashka^i kodun yi mejar ti paneny zanana ti khanenavun khod teananavin don u vai at khudas kar naviny kanye kan at 1 chu lekhan sahibi kitab

shrak sarp makhri zan bevopha i

  1. drau at 1 phirit yi padshah vot at 1 raja Vikarmajitun gara divan che rajas khabar padshah chu amut paneneny bafean raja chuk dapan sa cha

-14] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 75

They brought them, and the King said to them, “ Ye have in trust a deposit made by that faqir, give ye it here and now.” Then those executioners dioVa deed. They brought forth those seven rubies and laid them before the King. He took up four of them, and gave them to them, as he said, “ Who gave you these ? “ Quoth they, “ A certain faqir.” “ And for what purpose ? “ “ This Master of the Horse had made him over to us to be slain.” Then said the King to the Master of the Horse, “ Dost thou not recognize me ? It is I who am that faqir whom thou didst imprison. At first came that lady to thee with a dish of dainty meats. Ye ate together, and some scraps and orts remained over and above. You gave a shout and called to me, ‘ Come, thou prisoner, eat thou these scraps and orts of ours.’ So I came and took and ate. After that you clipped and toyed together, till the joint of the bed became broken. You gave a shout and called to me, ‘ Haply, dost thou know how to mend this bed ? ‘ and I replied to you,

  1. And moreover my Master told me : —

He gave the order to his army. He dragged forth the Master of the Horse and his own wife. He had dug a pit and had them both cast into it, and had them stoned with stones until they died. On this subject verily a master of books hath written : —

Treacherous are a knife, a serpent, and the coquetry of a woman.

  1. Thenceforth went again the King and came again to Raja Vikramaditya’s palace. Then gave they the news to the Raja, “ A king hath come and asketh for his wife.” Then said the Raja,

76 HATIM’S SONGS AND STORIES [14-

fakirasunz padshahasunz che ne padshah chus dapan buy gos su fakir m^e nish chu ch^on nishana fe^e nishi chu my on nishana dapan chus raja tarn 1 dohuch fakiri kya gaye azich padshahi kyah gaye dapan chus padshah me asa hefeamafea kathe pante timai asus sar karan tarn 1 asum lag u mut fakir raj an kar kam ditinas sa^th paneiiy bate drau vot panenis sheh*ras manz chu karan raj. — vu salama vu ikram.

-14] X. THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA 11

” Of a faqlr she is the wife, not of a king.” Quoth the King to him, “ Verily, I am no other than that faqir. I have with me thy token, and thou hast with thee mine.” Quoth the Raja to him, “ What meant the faqirhood of those days, and what meaneth the royalty of to-day ? “ Said the King to him, “ I had bought five things, and them was I testing, and therefore dressed I myself as a faqlr.” Then the Raja did a deed. He gave the King his wife to be with him. The King went forth and came to his own city, and there he swayed the sceptre of his rule. This is the end, and may peace and honour attend ye all.

78 BATIWS SONGS AND STOBIES [1-

XI. FORSYTH SAHIBAN SHAR YELI YARKAND ZENENI GAU

Yi m^e dyot mai tih gate ta bozan i

Yarkand anon zenan 11 1

gudeny dup malkanye kus ka ! ri yohoi kar

Forsat chu zoravar i raje be Yarkand baj> gate taran

Yarkand anon zenan ii &

Landana p^etha Yarkand yimau kur tai

maushur ha feopor gai i gudeny Son* marga chavan posha madan

Yarkand h 3

huk u ma mah a raj Buttanis bro drau

Balti turn age jao i piche jao Kashmir nale chalan

Yarkand n 4

rasat sai feopor karhai tarfan

guda lug Maraj pargan I tim vadan as 1 kot lag 1 gar zan

Yarkand ii 5

timan Butta garan Kashir 1 thavik

Butta bay broh n^avik I gur bat 1 dakas zumba che gasa saran

Yarkand ii &

-6]

79

XI. THE SONG OF FORSYTH SAHIB WHEN HE WENT TO CONQUER YARKAND.

The Mission of Sir Douglas Forsyth across the Hindukush to Kashgar took place in 1873-4. It passed through Kashmir, where people were collected to serve in the camp. Sdbir, the author of this poem, describes the events attending the impressment of these camp- followers. He evidently believes that it was a military expedition to conquer Yarkand.

  1. What I have seen, to that attend and thou shalt hear. “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  2. First, said the Queen of England, “ Who can do this work ? A mighty man is Forsyth.” To him she gave the order, “ Seat thyself upon the throne of Yarkand as its king, and from it levy thou tribute. Yarkand will we conquer for ourselves.”

  3. They who wielded the sceptre of authority from London unto Yarkand became famous over all the world. First halted they in Sonamarg 1 to enjoy the delight of the flower-meads. “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  4. Ahead went the order of the Maharaj of Kashmir to Tibet. 2 “ Ye Baltis, advance ye and then hasten ye to Kashmir bringing passports with ye. Yarkand will we conquer for ourselves.”

  5. The order for their assembling issued forth on all sides, and at first the people were collected in Maraz. 3 Lamenting were they and crying “ Poor ignorant souls, whither are we come ? “ “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  6. In houses of these Tibetans were Kashmiris quartered, and the brothers of Tibet were sent forward in advance. Horses were stationed for the post, and yaks for collecting and piling grass. “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

1 A celebrated upland in the Sindh Valley of Kashmir, famous for the beauty of its wild flowers.

2 i.e. Little Tibet or Baltistan. The people of this country are excellent carriers. They are represented as being despatched in droves to the rendezvous in Kashmir. They are furnished with passports or certificates of dispatch.

3 One of the two divisions — Maraz and Kamraz — of the Valley of Kashmir. Maraz is the southern part of the valley, on both sides of the River V6th above Srlnagar.

80 HATIMS SONGS AND STORIES [7-

ba rai khumba khas zananan clie sumb^ran

zyiinte gase vartavan i aja ase pyav^la kye ase dujan

Yarkand 11 7

gur 1 manga nav^ai kukar gaman

chuh karun yimna zanan i hari hari karan asi timan pakfuavan

Yarkand n 8

kal? kan 1 dumbij ches lati kan? lakam

gasa raz kanyek mah kam i gasa gandi ta zache zin pa^it soira saman

Yarkand ii * 9

rasat kaftan anyhai nan gar

mat 1 chuk pan paneny kar I gyaja ka*rik kralan gudeny l^eja saran

Yarkand ii 10

kraje dup* khavandas na dana kralau

kathu kit konda valau i kam hau che pak*vany a^mi gafeu travan

Yarkand ii 11

gur dop u gur baye donovai nerau

gau kite jay sherau I vudye pyeth hye gasu lau gau gatean laran

Yarkand ii 12

kunya kyet duda nut vari hyet ba^i drau

lokan chu safarun thau 1 takit duda gur janHuk bagvan

Yarkand ii 13

-13] XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB 81

  1. Women were collected to help in distributing straw and fire- wood. Some of them were fresh from childbed, and others were heavy with child. “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  2. Horses were demanded from villages that had naught but fowls. Their drivers knew not how to say “tchk”, and could say only “har 1 har 1 ‘,” l as they urged them along. “Yarkand will we conquer for ourselves. “

  3. When they harnessed a horse they turned the crupper towards its head, and hung the bridle by its tail. Grass ropes did they use for strong binding-straps. 2 All the appliances that they had were pack-saddles 3 of straw and saddles made of rags. “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  4. Menial cultivators were impressed in proportion to the size of each village, and on the shoulder of each was laid the burden of some special duty. Like bundles of grass were they crowded together, as they carried cooking pots for the potters. “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  5. Said the potter’s wife to the potter, “ potter, thou art a fool. What need have we to put pots into the kiln ? The business, dear, is a travelling one, and we must leave all uncooked food behind us (and bring with us our food ready cooked).” “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  6. Said the cow-herd to his wife, “ Let us both go forth and arrange a place for the cows. If we carry a wisp of grass upon our heads, the cows will follow at a run.” “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  7. He went forth, milk-pail on haunch, and carrying his load of pots. The people all were exhausted by their march, and to them the kindly milkman seemed as blessed as a garden-watcher of Paradise. “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

1 “Tchk “ is the click made to encourage a horse, “har 1 har 1 “ is what is said for the same purpose to a cow. The impressed drivers were unaccustomed to horses, and knew only the bovine expletive.

1 The kaiiMkh is the term used for the two straps or ropes attached at the back of a Kashmiri saddle to secure blankets, etc. (Stein).

3 The gand 1 is the term used for the Turkistan pack-saddle, which consists of two straw-filled pommels joined in front (Stein).

82 HATIWS SONGS AND STORIES [14-

vatal 1 dup vatiija bunai sera za

chim mangan dale muy ta ka I feorasta ar h^et myeti hai pak*navan

Yarkand 11 14

(vatij vanan pherit) pherit dabza hek vatal ganau

dabzi hek as^au zanau i dapyamak vataj k^e nai chum bozan

Yarkand ii 15

shumar boz hai tatfadaran

mang*laj ahengaran i vodye p^eth yiran h^et shranz dakhe navan

Yarkand ii 16

karau ditti barau yingar kat 1 fearau

van kat 1 jan sherau i hai kya kur hak nal gara navan

Yarkand ii 17

khush kya gosai amob gau jan

pata nyuk nayid chan I batta daje at 1 h7et pata chuk laran

Yarkand u 18

musla hat karan tim?’ asa panevany

kusuy kaM nayiz ta chany i kata vany ka^it hai karau guzran

Yarkand ii 19

Sabir tilavanye tamat yiituy van

yamat khabar bozan I tany e au sahib ba sb { ri saman

Yarkand ii 20

-20] XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB 83

  1. The sweeper said to the sweeper’s wife, “ I shall never remember what I have to do. They expect me to provide leather and a cobbler’s laces. They are sending me off, my dear, with a leather-cutter and a cobbler’s awl.” “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  2. And she replied, “ Thou shouldst have answered them, pimp of a sweeper. 1 Thou shouldst have said, ‘ I know not how to use them.’ ‘ “I did, my sweeperess, say that to them, but they heard me not at all.” “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  3. The roll-call was cried for the artisans, and a demand was made for workers in iron. Each came bearing his anvil on his head, and leaning on his tongs as if they were a stick. “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  4. The blacksmiths grumbled and complained, “ Where are we to look for coals ? How can we aright arrange our smithy ? “ But somehow or other the officials made a makeshift for them, and set them a -forging horseshoes. “Yarkand will we conquer for ourselves.”

  5. Very pleased did I become, and mighty good it seemed to me that last of all they impressed the barber and the carpenter (of my village), and that I saw them running after the others each with a kerchief of food in his hand. 2 “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  6. Their wives are holding a conference with each other. Say they, “ Who is, then, now to support the barber’s wife and the carpenter’s wife ? We shall have to earn our livelihood by hiring ourselves out for spinning thread.” “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

  7. Sabir Oilman 3 only so much say, so long as they shall pay heed unto the news. At length came the Sahib with all his retinue, saying, “ Yarkand will we conquer for ourselves.”

1 This is really a term of affection, much as we sometimes use abusive words in an affectionate sense, or talk of a “poor devil “ in the language of pity.

2 A thoroughly Kashmiri sentiment, quite in keeping, with the villager’s indifference to the troubles of others. The author was evidently on bad terms with the barber and carpenter of his village (Stein).

3 The name of the poet.

G

84 HATIM’S SONGS AND STOBIES [1-

XII. AKHUNASANZ DALIL

  1. Tarn 1 siiy as nechiv feor tim* nai priifeun bo bud 1 as tuh 1 vanyu kyah kar ka^u ak 1 dopus bo kare yimamat bey dopus bo para bang bey dopus bo para vaz lokat hi feorim dopus bo kare feur doha ak banyau gau padshahas feuri vot yeli padshaha sund gara rtid vudanye tany neran tora vazir beye padshahasanz kur yi vuchuk at 1 vudanye dop u nak toh 1 kam chu yimau dop has feu kus chuk dop u nak bu chus feur yimau dop u has as 1 ti che feur ka^ik gur 1 za sapud savar ak yi akhun beye yi padshah kur dop u nas vazlran neryu toh 1 nasiyat hasa karai ak kat yina sa padshah koM sa^h kat kuni karak bo hasa yimau pata ta toh 1 neryu.

  2. yim chu pakan padshah koryi che na khabar yi chu na m^e sa^h akhun zada tas cha khabar yi chu vazir gash lug phuleni vat^ gur^au p^etha bun gaye yi padshah kur kul^e akis p^eth ata but chulun vuchun at kul e manz lal yi lal tulun ayi h^et amis akhun zadas nish tas che khabar yi chu vazir vazir kye as na yut gash chu pholan tytit chu yi lal gah travan parza nau am 1 padshah kor^e vazir na lal tuluk sa^h vat 1 shahras akis manz at 1 vuchuk paryehna at 1 manz byeth 1 .

  3. yi chu yivan amis padshahas nish am 1 sheharakis dapan chus bo behe naukar yi chus dapan kya naukri karak dapan chus bo kare guryen hanz kismat yim che yimai kathe karan sakhfea ak au lal pharosh amis padshahas kanani lal chis

-8] 85

XII. THE TALE OF THE AKHUN.

  1. There was once upon a time an Akhun, 1 who had four sons. One day he said to them. “ I am now grown old, tell me therefore what professions you intend to follow.” Said one, “I’ll be a prayer-leader in a mosque.” Said another, “I’ll call the people to prayer.” Said another, “ I’ll preach sermons.” But the fourth and youngest said, “ I’ll be a thief.” So one day he went or! to the King’s palace to steal something. As he stood outside it there came forth the Vizier and the King’s daughter. When they saw him standing there he asked them who they were. “ And who art thou ? “ said they. “ I’m a thief,” said he. “ So are we,” said they. Now they had brought out with them two horses, and he straightway mounted on one of them, while the princess got on the other. Then the Vizier said to him, “Go ye two in advance, and, sir, pay thou heed to this one piece of instruction — thou shalt not hold any love-talk with the princess. I will join you later on, but go ye two in advance.”

  2. So they went on, the princess thinking all the time that it was the Vizier, not the young Akhun, who was with her. By and by dawn began to blossom forth, and they dismounted by a stream, and to this went the princess and washed her face and hands. Her eye fell on a ruby lying in the stream. She picked it up and took it to the young Akhun, whom all the time she thought to be the Vizier, though it was not him at all. Then, as the dawn blossomed forth, the ruby emitted a brilliant light, and she saw for the first time that it was not the Vizier. So she kept the ruby to herself, and went on with him till they came to a certain city. There they found a small hut in which they made their lodging.

  3. The young Akhun went to the King of that city, and asked him for employment. “ What canst thou do ? “ asked the King. “ I know how to look after horses,” answered he. Now, even while they were yet speaking, there came a certain jeweller to sell precious stones to the King. He had two rubies with him. Then

1 A Musalman religious teacher.

86 HATIWS SONGS AND STORIES [4-

za yi vot 1 sayist yi chus dapan padshaham ak lal chu beb a ha byek chu khut at manz chu kyum dapan chus padshah ti kyata pa^hy ay fee bozana dapan chus yi phirit padshaham takit chus manz kyum phuta ryun harga kyum dras na ada yi padshahas khush ka*ri ti gafe y em karun har ga kyum dras tela gafeyem bakhshayish diny.

  1. dapan vustad phutouk yi lal am 1 manza drau kyum am 1 satha feun has sayist nau nahit lal shinak pyas nau gau yi lal shinak panun gara doha doha chu kadan ratas bihan chu panani ga^i dohas yivan chu lal pasand karani amis padshahasund nayid gafean chu mast khasani amis lal shinakas tat 1 chu vuchan amisunz yi zanana yi as khab surat seta au yi nayid vaziras mast khas^nas dop u nas ai vazira zanana che amis lal shinakas yi shuybehe vazlrasandi ga^i amis karte kyefea nukhta dop u nas ada kya yi vazir gau amis padshaha sanzi kodye dop u nas fea dap padshahas myegafee yis lal shinakan gudenyi lal pasand kur tat 1 hyu byak lal asun dup padshaha sanzi kod^i pananis ma^yis m^e gafee lalas hyu be baha lal asun au lal shinak dop u nas padshahan disa lal anit tat lalas hyu au voda lal shinak vot 1 panenye zanana nish byut feop^ ka^ith yi chas dapan zanana fei kya zi chuk phikri gamut dop u nas pherit am 1 lal shinakan padshah chum lal mangan bebaha su ka ! ti ana dop u nas am 1 zanana gafe dap padshahas ritas kyut dim kharj bo dimai lal anit padshahan dyutus kharj ritasumb yi anun panun gara chu bihit khyavan nu chu gafean padshahas nu chu gafean

-4] XII. THE TALE OF THE AKHUN 87

the young Akhun, who now called himself a groom, up and said, “ Your Majesty, one of these rubies is beyond price, but the other hath a flaw in it in the shape of a worm.” The King asked him how he knew this. Said he in answer, “ Sire, of a surety there is a worm inside it. Break it and see. If no worm then come forth from it, do unto me whatsoever your Majesty may please. But if a worm do come forth, I shall deserve a present.”

  1. Quoth my master : —

They broke the ruby into pieces, and sure enough a worm issued forth from it ; and from that time they gave him the title of “ Royal Lapidary “ instead of that of “ Groom “. So the Lapidary returned home, and the days passed. By night he stayed at home, and each day he attended court to examine rubies. The King’s barber came one day to shave him, and there he saw the princess, who passed as the Lapidary’s wife. Now she was very fair to look upon, and the barber went off on his rounds to shave the King’s Vizier. “ Said he, Vizier, that Lapidary hath a wife, and she would verily adorn the mansion of a Vizier. Thou shouldst find him guilty of some failure in his duty.” Quoth the Vizier, “ Willingly, and why not ? “ and went off to the King’s daughter. He told her to tell the King that she wanted another ruby just like the one that the Lapidary had first of all approved as beyond price. So she went to her father and quoth she, “ Fain would I have another ruby beyond price, like unto the first.” When the Lapidary came that day to the presence the King said to him, “ Bring thou me another ruby like unto that one.” The Lapidary returned home, and sat down there in silent consternation. Said the woman to him, “ Why art thou so anxious ? “ Replied he, “ The King demandeth from me a ruby beyond price, and where am I to find it ? “ Said she, “ Go thou and say to the King, ‘ If thou wilt give me a month’s expenses, I will bring thee the ruby.’ “ Well, the King gave him expenses sufficient for a month, and he brought the money home. There he stayed eating his food, not going to

88 HATIM’S SONGS AND STOBIES [5-

beye kun rit gau ada divan ches yi su lal yus tarn 1 kulye manza tu jan gau h^et padshahas kar&nas salam lal thau nas bonta kani.

  1. drau pherit lal shinak vot panun gara ratha kadun paneni ga^i subhas au nayid mast khasani amis lal shinakas mast muklau nas khasit ta drau nayid panas vot 1 beye amis vaziras nish dopun vaziras kye tea karta amis lal shinakas amis che zanana khob surat sa shuybihe vazirasandi gato vazir au beye amis padshaha sanzi korye dop u nas tea mang padshahas lalan hund trnt dop am 1 padshaha sanzi kod y e pananis ma^is me gateiy asun lalan hund trut lal shinak au padshahas nish karnas salam padshah chus dapan lal hasa gate^nai asan setha tratis sumb au lal shinak vot panun gara yi chas dapan zanana haft 1 paW kya zi chuk bihith yi chus dapan pherith padshah chum mangan az lalan hund trut su ka*ti ana bo dop u nas am 1 zanana k?e chana phikir gate padshahas gafee h y un tren ritan kyut kharj dyut u nas padshahan kharj au panun gara hyet.

  2. yi chu khyevan ta chyavan yuttany yim tre rit gai vu chas dapan yi zanana amis lal shinakas dapan ches ye ta^t 1 mye tami kulye manza lal tu jau tami kulye kulye gatee khasun hyur pahan ta 1 ^ chiy nag ta^t 1 nagas gatee andas kun dob khanun ta ! ty dobas manz bih zi kartith tath nagas pyeth yinai gudeny she zaWe sran kara^m timan kye ka^r 1 zina pata yiyiy timan shen zanyen hunz zith sa vasiy tat nagas sran kara^ni poshak traviy ka^ith

-6] XII. THE TALE OF THE AKHUN 89

court or anywhere else. When a month had passed the woman gave him the ruby she had picked up out of the stream, and, taking it to the King, he laid it before him with a bow.

  1. The Lapidary then left the court and returned home, where he passed the night. Next morning the barber came to shave him. When he had finished he went off to the Vizier. Said he, “ Prithee, do somewhat unto that Lapidary. His wife is very beautiful. She would verily adorn the mansion of a Vizier.” So the Vizier went again to the King’s daughter and told her to ask the King for a ruby necklace. Quoth she to her father, “ Fain would I have a ruby necklace.” In due course the Lapidary came to the presence and made his bow. Said the King, “ Sir, thou must bring unto me a number of rubies sufficient for a necklace.” He went home, and the woman whispered to him, “ Why art thou sitting here ? “ Replied he, “ To-day the King demandeth from me a ruby necklace. Whence can I bring one 1 “ Quoth she to him, “ Thou needst not be anxious in the least. Go and take three months’ expenses from the King.” The King gave him the money and he returned to his house.

  2. So there he stayed eating and drinking till the three months were passed. Then the woman said to him. “ Thou knowest the stream from whence I picked up that ruby. Go thou up it a little way, and thou wilt come to a spring. Thou must dig a pit close to the source of the spring, and hide thyself therein. At first six females will come to bathe in the spring. Do thou nothing unto them ; but afterwards thou wilt see coming the eldest sister of these six. She also will go down into the spring to bathe.

90 HATIM’S SONGS AND STOBIES [7-

Wthis pyeth chon gafee gafeun feu^r 1 patth 1 gafee ti poshak tulun.

  1. aye she zanye kur timau sran timan kye vunun na yiman pata ayi satimy zaW trov am 1 poshak ka^rith ba^his pyeth pane vufe nagas manz au yi lal shinak feu^ 1 pa ! thy au ta tulun yi a^mi sund poshak gau ta byuth ath dobas manz am 1 kur sran kafe ba^his pyeth vuchun at 1 na poshak difeun krekh dapan che dyau chuka yinsan chuka tas khudayesund chi khasam yim p^da kuruk mye ma kar siras phash yi fea gafeiy ti dimai ami kurus alau am 1 dob^ manza dop u nas dim vadai Khuda yi bo mangai ti gafeyem bozun at 1 pyeth dyut u nas vadai Khuda dyut u nas poshak poshak feun am 1 na^y dop u nas kyah chum hukum dop u nas am 1 lal shinakan fee gafee hytin mye satthy pakan chu lal shinak broh broh yi che pakan pata pata.

  2. dapan vustad amis chu nav lal mal pato vaV amis lal shinakasund gar.

  3. dapan vustad ya a^mis kathen haran lal ya chis ashis haran lal doho sath sath rath gaye ada subu au lal sath tu*ly lal shinakan gau hyeth padshahas k arenas salam lal sath thau nas bonta ka^i padshah gau setha khush.

  4. lal shinakan hyiitus rukhsat vot panun gara patai votus yi nayid am 1 khosus mast mast khasit drau vot yi nayid vaziras nish amis ti khosun mast dapan chus ha vazir* amis lal shinakas gamuts az paMa byek zanana sa che setha khobsurat tamis gude nyechi handi khota setha khobsurat kyifea karta

t -10] XII. THE TALE OF THE AKHUN 91

She will doff her clothes and leave them on the bank. Thou must then go secretly and carry off her garments.”

  1. The six females came and did their bathing, but to them said he nothing. Afterwards there came the seventh female. She doffed her clothes, and leaving them on the bank descended into the spring. He came secretly and carried off her garments and hid himself again in the pit. When she had finished her bath she went up again on to the bank, and saw that her garments were no longer there. She uttered a loud cry, saying, “ Be thou demon or be thou human being, I make to thee an oath by the God who created thee. Put not thou my secret parts to shame, and whate’er thou ask will I give to thee.” He then called to her from the pit, “Swear thou to me by God that thou wilt hear and agree to whatsoe’er I shall demand from thee.” When she had sworn by God he gave her her garments, and she put them on. Then quoth she, “ What is thy command ? “ and the Lapidary replied, “ Thou must come with me.” So they went along, the Lapidary in front, and the fairy following behind.

  2. Saith my Master :—

Her name was Lalmal, the Fairy, and they came to the Lapidary’s house.

  1. And moreover saith my Master : —

I know not which it was, but either at every word she spoke a ruby dropped, or else seven rubies fell each day from her mouth. The night came to an end and dawn appeared. The Lapidary picked up seven rubies and carried them off to the King. Making his bow he laid the seven rubies before him, and mighty pleased became the King.

  1. The Lapidary took his leave from the presence and returned home. In due course came the barber and shaved him. When he had finished the barber went off to the Vizier and shaved him also. Said he, “ Vizier, a second wife hath now appeared for that Lapidary. She is very fair to look upon, much more fair even than the first. Prithee do somewhat to him. One of the wives

t 92 HATIWS SONGS AND STORIES [11-

amis lal shinakas akh che la^ki vazir b?ek che m^e layak dop u nas pyom hasa beye vanun padshah kod^i gau yi vazir dapan chu amis padshah kod^i tea mang ma^lis m^e gatee asun rutuna kud gaye padshah kud pananis ma^lis dapan ches m^e gafee asun rutun* kud paga au lal shinak dapan chus padshah ansa rutun* kud.

  1. drau lal shinak vot panun gara dapan chu yiman zananan don padshah chum mangan rutun* kud su kati ana bo pherith vuteus lal mal paM dop u nas gate padshahas mang tren ritan k?ut kharj dyut u nas padshahan au h^eth panun gara doha doha chu kadan tre r^eth gai ada lekhan che lal mal paM kakad dapan che a^mis lal shinakas gate tath nagas p^eth ye^rni manza bo aiiythas tatt 1 manz gatea yi kakad travun tod khasi atho taV manz asi kud tart 1 ka ! rzi thaph pan* manz va^s 1 zina.

  2. gau h^eth yi kakad vot ath nagas p^eth travun yi kakad ath nagas manz h^iithuy yi kakad travun tyutuy khut ada atha a 1 ^ athas manz rutuna kud diteun ath thaph am 1 tha^i sa^hi av a^mis hofe neWth hols h^eth ti kud h^eth ti au panas vot panun gara rat gaye ada subahanas gau padshahas karun salam ka^hen thau nas bont* ka^ni padshah gos setha khush.

  3. h^iitus rukhsat lal shinakan au panun gara au beye yi nayid khasun mast a^mis lal shinakas mast kha^sith drau vot a^mis vaziras nish beye chus dapan yiy vazira a^mis lal shinakas chuk na tea vatan kunikaW a^mis karta kyefea gau yi vazir a^mis

-13] XII. THE TALE OF THE AKHUN 93

is fit for a Vizier, and the other would suit me.” Replied the Vizier, “ I must, sir, again speak to the King’s daughter.” So he went and said to her, “ Thou shouldst ask of thy father a jewelled bracelet.” So the princess went to her father and quoth she to him, “ Fain would I have a jewelled bracelet.” On the morrow came the Lapidary to the presence, and to him said the King, “ Bring me, sir, a jewelled bracelet.”

  1. The Lapidary went forth and came to his home. Said he to the two women, “ The King demandeth of me a jewelled bracelet. Whence am I to bring it ? “ Then up and said to him Lalmal, the fairy, Go thou and ask the King for three months’ expenses.” The King gave the money to him, and he returned with it to his house. Each day passed day by day, and the three months became completed. Then Lalmal the Fairy took a paper and wrote upon it. Quoth she to the Lapidary, “ Go thou to the spring from which thou hast brought me, and therein cast this paper. Then from the spring a hand will rise, and on it will be a jewelled bracelet. Take hold of it, but descend thou not into the spring.”

  2. So he went off, taking the paper with him. He flung it into the spring, and even as he did so a hand wearing a jewelled bracelet rose from the water. He grasped hold of the hand, but did so with such force that he pulled the forearm off, and went off home with it and with the bracelet. The night came to an end and at dawn he went to the King. Making his bow he laid the bracelet before him, and mighty pleased became the King.

  3. The Lapidary took his leave from the presence and returned home. Again came the barber and shaved him. When he had finished his job he went straight to the Vizier, and again addressed him, “ Vizier, thou dost not in any way get at that Lapidary. Prithee, do thou something to him.” The Vizier went to the King’s

94 HATIWS SONGS AND STOBIES [14-

padshah kooM dapan chus tea chak padshah khud tea gafeiye asun akoy kud padshahas gatee mangun byak gaye yi padshah kud dopun pananis ma^is mye gatee asun byak kud au beye lal shinak karun salam dapan chus padshah byak kud gatee asun.

  1. au lal shinak vot panun gara dapan chu yiman zananan don az chum padshah mangan byak rotund kud divan ches lal mal pa^i paneiiy vaj dapan ches gate tath nagas p^eth ta^t 1 nagas ^kith kun chiy pal bud taV hau my en vaj su pal vu^hi thud ta^mi ta 1 ! 1 chai vath taW vati vaz^za bun tati chai m^en vis say diyiy rutuna kur.

  2. drau yi lal shinak voth tath jaye havun tath palas vaj pal vuth thud vuth tatoi vati bun bun vuchin khatuna akh ku^niy zany a^i dop u nas kati osuk aW dop u nas lal mal pa^riye dopuy rutuna kur a^mis khatuni pyau yad ta^misanzuy maj as sa yas rutuna karris sa^h 1 hufe gayau ne’rith tas che akay nur tas chu dod pananis dilas ray kar a^i khatuni yany myehy moj va 1 ^ nyeinis manoshas kheye yi as setha khobsurat a^is gau shok dilas bo kare a^mis saHh* nether vony yeli maje hund par tav? pyau ath jaye gau bunyul a^mis dyiitun shap kur^nas kanye phul thavun chandas vafeus maj uth dop u nas hatai kud^i m^e che yivan mantea buy yi chas na h^evan zima kye aW yeli zor kurnas dop u nas chu manosh tea dim gud* vadai Khuda bo kya karas na kye vadai Khuda dyiit u nas aW kur chanda manza kaiiye phul shap tul u nas manosh yuthuy as t? tiithuy rud

-15] XII. THE TALE OF THE AKHUN 95

daughter, and quoth he, “ Thou art a King’s daughter, shouldst thou have but one bracelet ? Yet another shouldst thou ask of the King ? “ So she departed. Quoth she to her father, “ Fain would I have yet another bracelet.” Again came the Lapidary to the presence, and to him said the King, “ Thou must bring unto me another bracelet.”

  1. The Lapidary took his leave and came to his own house. Said he to these two women, “ To-day doth the King demand of me another jewelled bracelet.” Then Lalmal the Fairy gave him her own ring. Quoth she, “ Go thou again unto the spring. Close by one side of it thou wilt find a great rock. Show thou my ring unto that rock, and it will arise and stand upright. Thou wilt find a pathway opening at its foot. Descend thou underground by the path and thou wilt find my crony-girl. She will give to thee a jewelled bracelet.”

  2. The Lapidary went forth and reached the spot. He showed the ring to the rock and it arose and stood upright. Down the path he went beneath the ground, and, deep down below, he saw a certain lady sitting all alone. Quoth she to him, “ Whence comest thou ? “ Saith he, “ Lalmal the Fairy asketh of thee a jewelled bracelet.” Then memory came to the lady. It was her mother whose forearm had been pulled off together with the former jewelled bracelet, and who now had but one arm. For that cause cherished the mother wrath within her heart. So the lady thought to herself, “ So soon as my mother cometh she will devour this man.” Now he was a mighty personable fellow, and her heart was filled with anxiety on his account, for she had determined to herself to marry him. Just then her mother’s footsteps became audible, and the place was shaken by an earthquake. Thereupon the lady uttered a spell over him. She turned him into a pebble, and put it into her pocket. Then came to her her mother, “ Aha ! my girl,” cried she, “ I smell the smell of a mortal man.” But the lady refused to admit that he had been there. When at last her mother pressed her sore, she said, “ There is indeed a man. But first swear thou to me by God that naught wilt thou do unto him.” So the mother swore to her by God, and she drew forth the pebble from her pocket, and uttered a spell over it, so that it became a man exactly as he

96 HATIM’S SONGS AND STORIES [16-

dop u nas yi chu myon ha^hi Khudai bo asan yiihoi tearan yiihoi ludnam ma^’i Khudayen yi ches dapan moj zab?r gau bayen don lad kakad a^mi suy a^th 1 dop u nas ma^iy lekh fetiy lyiikh a^i kakad dyiitun a^mis lal shinakas a^hi a^mi kur^nas alau khatuni dop u nas yi an kakad yury vuch a^mi khatuni ath lyiikhmut a^misanzi m^ji chu voi m^en gab?r yi gafee vat?- vunuy marun a^mis 6s a^i satha panun dod pyamut yad su hafe^uk yi kakad feunnas fea^ith a^mi khatuni panun lyukhnas kakad ath manz lyiikhnas chu vai mye bay tuhund gafee jated yiin m^e kya chu yenyi val.

  1. lyiikhunas kakadas zabany kurnas naVyat dop u nas tut yeli vatak kar hak salam salam pa^ith diz> T ek kakad tim ananai khyen team ru kare ti chyon khyun gafe^na badal dyiit u nas sa^th 1 asl kare dop u nas yi khyezi ta*ti tihund fean^zi bebinda^r 1 tra^vith panun khyezi ta^mi pata dap^nai tim kash na hana kareny tat khyuth dyiit u nas shast?ro panje dop u nas tim chi dyav^zath timan yiye tas^li shastervi panje sa^hi.

  2. drau ati nasiyat yad hyet voth thuth kariin timan salam dyiit u nak yi kakad a^is dyiituk khyen feam^ru kare aWuk tulan chu bus fe^nan bebindsr tra^vith panun chu kadan ti chu khyavan a^ii pata dop u has yimau khash^na h^na kar aW kur yi fet^ri pa^h 1 shast^ro panje chuk a^mi sa^h 1 divan zilla zilla yimau lyiikhas javab at kakadas lyiikhas asi chyena fursath hazra 1 ^ sulaiman chu divan nad hal* bismilla ka^u yenyivol.

-17]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

97

had been before. Quoth she to her mother, “ This is he who is unto me as God. For him, and only for him, have I been seeking. It is he, and he alone, mother, whom God hath sent unto me.” Then said her mother, “ Good. So let it be. Send thou a letter by his hand unto thy two brethren.” Quoth she, “ My mother, let it be thou that writest.” So the mother wrote a letter, and gave it into the hand of the Lapidary. But the lady called him to her, and asked him to give her the paper. She looked at it, and on it by her mother were written these words, “If ye be indeed my sons, on the instant that he cometh to you, must ye kill this man.” The mother had written this because she still bore in her heart the memory of the pain of her lost forearm. But the lady tore the paper into little pieces, and wrote herself another, “ If ye be indeed my brethren, quickly must ye come. And for why ? Because it is my wedding festival.”

  1. She wrote for him the paper, and by word of mouth gave she him this instruction, saying, “ When thou shalt arrive thither, make thou first a bow, and having louted low, give thou to them this paper. They will offer thee dinner made of leathern pease, but these thou must not eat.” As a substitute she gave him real pease to take with him, and said, “ These be what thou must eat. Drop thou their leathern pease into the fold of thy breast-cloth and eat thine own pease in their stead. Thereafter they will ask thee to give them a little scratching.” For that purpose she gave him a set of iron claws, “ For,” said she, “ they are of a demon race, and these iron claws will give them but a pleasant titillation.”

  2. Bearing these instructions in his memory he set forth, and reached their abode. He made his bow to them and gave to them the paper. They offered him a dinner of leathern pease. He raised a gobbet of it to his mouth, but let it fall into the fold of his breast- cloth, while at the same time he took out his own pease and kept eating them. Thereafter they asked him to give them a little scratching. So he secretly donned the iron claws and with them scraped and scratched them. Then wrote they an answer to the letter after this manner. “ We have no time to come unto thee, for we have been summoned by the holy Solomon. Haste ye, in the name of God, and make ye the wedding festival.”

98 HATIM’S SONGS AND STORIES [18-

  1. vat ath hau nak yi kakad kakad paduk karuk a^is sa^th 1 yenyivol vu che yi khatun dapan a^is khav^ndas pananis yet 1 roz ka kina du^has manz gafeak bu chas tea ta^bya aW dop u nas duny^as manz gateau dop u nas a^mi khatuni vuiiy yeli nerau myen moj da^y khye tea mangum chony gateas mangun vatfranuk musla beye khye maWg^zas na vuiiy yeli yim sakhr^ai dopuk a^mi maje mangun khye tea dop u nas dim vatoanuk musHa tath chu nau vute^prang drau a*ti va^i panun gara gara va^ith karun taiyar rothuna kur gau h^eth padshahas yi lal shinak.

  2. naydan boz lal shinak vot gafean chus nayid gar mast kas^ni ati vuchan chu triyim khatuna drau ati nayid puth phe^ith vot vaziras nish dapan chu a^mis vaziras ha vazira a^is lal shinakas che az triyim khatuna yiman don handi khuta khob-surath sa che layiki padshah akh che layiki vazir b y ek che m^e layak a^mis lal shinakas kar the khye tea dapan chus vazir az vane bo padshahas suy padshah ka^ri a^mis khye tea vary dath su m^ri zanana tre nyemau a^s dop vazir an padshahas padshaham a^mis lal shinakas che zanana tre tifea chena padshahi manz padshaham ta^mis lal shinakas rath ta khye tea nukhta su gute galun tim* zanana tre kar u huk dakWi mahala khan padshahan kar fik^ra dopun manga has khyefea chiz ti chu anan saruy vuny dapas bo m^enis ma^isunz khabar galse anehy su cha jan? tas kina dozakas.

-19] XII. THE TALE OF THE AKHUN 99

  1. He returned to the lady and her mother, and showed them the reply. They read it and carried out the wedding between him and her. Then said the lady to him who was now her husband, “ Here wilt thou stay, or wilt thou return unto the world of men ? Behold I am thy humble slave.” So he said that he would return to the world of men, and quoth the lady to him, “ Now, when we shall set forth, my mother will tell thee to ask of her a gift. And thou must ask for but one thing, a certain skin mat. Ask thou for it alone, and for naught else.” So, as they were preparing for their journey her mother said to him, “ Ask thou of me some gift,” and he said to her “ Give me the skin mat that is called the wutsha prang, or ‘ flying-couch ‘.” Well, they went forth from there and reached his home. As soon as they arrived she made ready for him a jewelled bracelet, and the Lapidary took it to the King.

  2. The barber heard that the Lapidary had come home, and goes to his house to shave him. There sees he the third lady, and straight returns he to the Vizier. Said he to him, “ Vizier, to-day that Lapidary hath a third lady, more fair to look upon than the other two. She is fit for the King. Another is fit for a Vizier, and yet another would suit me. Prithee, do thou somewhat to this Lapidary.” Quoth the Vizier to him, “ To-day will I tell the King, and His Majesty himself will lay some trap for him. Then he will die, and the three women will be ours.” So the Vizier said to the King, “ Your Majesty, that Lapidary hath women three, and women like unto them are not in the whole kingdom. Sire, prithee, seize thou upon some fault of this Lapidary, and destroy him. Then will the three women become inmates of thy harem.” The King considered a while and said, “ No matter what thou mayst ask of him, that all and sundry doth he bring. Now will I say unto him, “ Thou must bring me news of my father, whether he be in heaven or whether he be in hell.”

100 HATIM’S SONGS AND STORIES [20-

  1. dapan vustad au lal shinak padshahas karun salam padshah chus dapan az tany yi m^e vunmai ti bozuth fere az gatee m^nis ma^isunz khabar aneny su cha janatas manz kina dozakas drau lal shinak vot panun gara dapan chu ati yiman zananan tren az chum dapan padshah me^nis m^l 1 sunz khabfr aneny bo kya kare ath su che khabar ka^a va^i gamuty tas momHis yi vuteas khatun yi hoi yi yasa rothuna ka 1 ^ as karan sa as paM ba Khuda a^i dop u nas kh^e cha na fikr gals has kharfj beye dapus padshahas chony gatee ziin somb^run maManas manz ziin gatee somb?run be shumar.

  2. somb^rau padshahan ziin beshumar a^t 1 pyeth khut yi lal shinak yi musl^han vata^ith a 1 ! 1 pyeth byoth pane a^mis dopun padshahas tea kya gateiy anun ma^sund nishana yi vothus padshah dop u nas akh gateiy anun jan* tukh myeva beye gateiy anun mye^nis ma^sandi daskata khath dopun yiman diyu yath zinis nar so pato.

  3. dapan vustad yimau yeli ath zinis nar dyuth yivan chu na kuni boz^na yi lal shinak lal shinakan dyuth ath musslas kasm dop u nas mye gatee vatun panun gar kah lagimna deshun dapan tuv*y a^ 1 lal shinakan ach mute?rin ta vot u muth gara panun a^mi kha tuni kar kama habjoshi karun myeva janf tukh dan taiyar beye likhun khath ath karun a^mis padshah^sandis ma^sund daskath beye mohur a^t 1 manz likhun padshahas chony gafea mye nish vatun vazir hyeth beye nayid hyeth tithai paW yitha

-22] XII. THE TALE OF THE AKHUN 101

  1. And saith my Master : —

The Lapidary came to the King and made his bow. Quoth the King to him, “ Hitherto hast thou hearkened unto whatsoever command I gave to thee. To-day must thou bring unto me news of my father, whether he be in heaven or whether he be in hell.” The Lapidary departed and came to his own house. Quoth he to these three women, “ To-day the King telleth me to bring news of his father. What am I to do ? How know I even how many years have passed since he hath died ? “ Then up and spake the lady who had made the jewelled bracelet (now she was a fairy who was obedient unto God), “ Let nothing prey upon thy mind. Go thou, and ask of him expenses. Then say thou to the King, ‘ Thou must gather together for me firewood. In the plain let there be gathered together bundles of fuel beyond count.’ “

  1. The King assembled and piled firewood beyond count, and the Lapidary ascended thereon. He spread upon it the skin mat, and thereon he took his seat. Quoth he to the King, “ What token from thy father shall I bring ? “ and up and said the King, “ First must thou bring unto me a fruit from the garden of paradise, and secondly must thou bring unto me a letter signed by my father. “ Said the Lapidary to the people standing round, “ Set ye the fire- wood alight on all four sides.”

  2. And moreover saith my Master : —

When they had set the pyre alight, the Lapidary could no longer be seen for fire and smoke. He uttered a charm to the skin mat, saying, “ I would arrive at mine own house, but have a care that no one see it.” He closed his eyes, and when he opened them he found himself at home. Then that lady did a deed. Of the seven metals l she prepared a fruit, a pomegranate of the Garden of Heaven, and moreover she wrote a letter to which she put the signature of the King’s father, and sealed it with his seal. And this was what she wrote to the King : “ Thou must come unto me

1 The haft-josh is an amalgam of iron, antimony, lead, gold, tin, copper,

and silver.

102 HATIM’S SONGS AND STORIES [23-

pa^thy lal shinak m7e nish vot kakad karun havala a^mis lal shinakas beye dyuth u nas athas khyath yi dan.

  1. atany gai feor do yi nar gamut feeta path rodfmut sur yi lal shinak drau longu^h 1 ka^ith sula voth ath suras manz divan chu duleny nazfr bazau ka^r 1 nazr khabardarau niye khab^r dop u has padshaham a^mi sura manza gatean che sus? rarai yi ma a^s 1 lal shinak amut yim che yimai katha karan nazar chak okun au voda lal shinak athas khyath hyeth dan beyes athas khyath hyeth khath kafrin padshahas salam dan thaunas bont ka^ii khath thaunas bont* kani yi khath muferun padun ath lyiikhmut bo kya chus jan* tas manz chony gafea vatun yury vazir hyeth beye nayid hyeth jal^d.

  2. padshah chu karan fikra mye dapyau yi lal shinak gali yi au ma^isanz mye khabar hyeth dapan padshah a^mis lal shinakas bu khyatha pa^thy vate tat janHas manz dop u nas lal shinakan yuth zyiin mye kyuth somb^ravuth tith* tre gafeun somb^rava 1 ^ jabd vatak jan* tas manz somb* rau padshahan zyiin beshumar a 1 ^ pyeth karanavun vatfrun aH 1 pyeth khuth pane beye vazir beye nayid dyUthuk zinas nar teo paV.

  3. dapan vustad dud yi padshah beye vazir beye nayid trim vai ga^l 1 vot ath lal shinakas nish su vazir yus vazir padshah kur hyeth as fealan ta sam* kukh akhun khuth suy vot a^mis lal shinakasund gara pane va^n* ka^ikh kathe batha vonus aW lal

-25] XII. THE TALE OF THE AKHUN 103

with thy Vizier and with thy barber, just in the same manner as the Lapidary hath come unto me.” This paper she made over to the Lapidary, and in his hand she laid the pomegranate.

  1. By this time four days had passed and the fire became extinct, leaving naught but ashes. The Lapidary went forth wearing only his loin-cloth, and rolled himself in these ashes. The discerners then discerned, and the newsmen brought the news. Cried they, “ Your Majesty, there cometh a sound as of rustling from the ashes. Can it be that the Lapidary is returned ? “ And while they were yet speaking these words and gazing towards the pyre, there came forth from it the Lapidary, in the one hand holding a pome- granate, and in the other the letter. Having made his bow to the King, he laid the pomegranate and the letter before him. The King opened the letter and read it, and this was its contents, “I, of a truth, am in heaven. Thou must come hither speedily, with thy Vizier and with thy barber.”

  2. The King considered awhile, “ I said unto myself that this Lapidary would come to destruction, and, lo, he hath come to me with news from my father.” Quoth he to the Lapidary, “ How can I convey myself to that abode of bliss ? “ Replied the Lapidary, “ Thou must gather together three times so much firewood as thou didst gather for me, and then speedily wilt thou arrive in heaven.” The King gathered together fuel beyond count. Upon it he made them spread a mat, and upon it he ascended and sat, himself with the Vizier and the barber. They set the pyre alight on all four sides.

  3. And my Master saith : —

Burnt up was the King, burnt up was the Vizier, and burnt up was the barber. The three became utterly destroyed. And from his home came to the Lapidary’s house that first Vizier, the one who had been eloping with the princess when he met the young Akhun. Together held they mutual converse, and the Lapidary told him of his journey, and of all the villainy that the Vizier and the barber

104 HATIM’S SONGS AND STORIES [26-

shinakan yi panun safar yus aW nayidan ta vaziran a^mis as pesh on muth dop u nas paneiiy khatun ninsa panas yesa yi lal mal pa^r 1 as tas dyiithun rukhsath yesa yi pata any en zenith sa thavun panas,

  1. dapan vustad su vazir byoth pad^shahi kar*ni lal shinak byoth vaziri kar^ni. — asla malaikum valai kum salam.

-26] XII. THE TALE OF THE AKHUN 105

had done unto him. Said he to him, “Take, sir, thine own lady to thyself.” But as for Lalmal the Fairy, he gave her leave to return to her home, while she whom last of all he had won for himself, her he kept with him as his wife.

  1. And saith my Master : —

The Vizier ascended the vacant throne and ruled right royally, and the Lapidary was appointed by him to the Viziership. And may the peace be upon you, and on you be peace.

THE TEXT OF TPIE TALES

AS TRANSCRIBED BY PANDIT GOVINDA KAULA

With interlinear translation into English

I

  1. Shehan-shah Sultan-i-Mahmod-i-Gaznavi

The-king-of -kings Sultan-of-Mahmud-of-Gbaznl

6s u karan pana mulkan pbravi.

was making himself (of-his-)lands protection.

  1. Phakir lbgith 6s u pheran wana-wan

Faqir having-taking-the- he-was wandering from-shop- appearance-of to-shop

” myani-ah a day asi ma klh n6tuwan. ,r

” (In-)my-time may- I-wonder- anyone feeble.” there-be if

  1. Jaye-akis bs* karan dwa-yi-khbr

(In-)place-a-certain they-were making prayer-of-welfare

ad^a-tam^sandi-sbty asakh ceshma ser.

justice-his-by were-of-them the-eyes satisfied.

  1. Jaye-akis wuchun hanzah akh alii

(In-)place-a-certain was-seen-by- a-certain- one wretched

him fisherman

muhima-sbtin 6s u gamot u suy zalil.

poverty-by was gone he-verily brought-low.

  1. Muhima-sbtin 6s u trawan ah ta wosh,

Poverty-by (he-)was emitting sighs and groans,

muhima-sbtin tas na rud u mot u klh-ti hosh.

poverty-by to-him not remained any-even sense.

108 HATIWS SONGS AND STORIES [6-

  1. Yora zalah 6s u layan gata san

Whence a-certain-net (he-)was casting skill with

tora zalas 6sus-na keh khasan.

thence to-the-net was-for-him-not anything rising.

  1. Dopus shehan “ kar me sbtin boj^-bath

It-was-said- by-the- “ make me with sharing

to-him king,

“lay zalah, yad-i-Alah dilas rath.”

“cast a-single-net, memory-of-God to-the-heart seize.”

  1. Loyun zalah tora khot u tas gada-hath

Was-cast- a-single- thence arose for-him fish-a-

by-him net hundred

patashehas bonth-kun av suy heth.

the-king before came he-verily having-

taken(-them).

  1. Gada-hatas badal dyut u nas mohara-dyar

For-the-fish- in-exchange was-given-by- coin-wealth hundred him-to-him

lal nigin mal moktay wfitha-bar.

rubies jewels - property pearls-verily camel-loads.

  1. Rath barith patashehan dyutus nad

Night having-passed by-the-king was-given- a-summons

to-him

“fe a y chukh myon u sherikh namurad. 1

” thou- verily art my sharer without-hope.

  1. ” Muhim kasawun u hekmat-i-Parwardigar,

Poverty expeller (is-)the-skill-of-Providence,

u taph shehul u sarda garam now u bahar.

” sunshine cold coolness warmth new spring.

1 Namurad is the word given by Hatim. A version of the poem current in Srinagar has bd-murdd, with hope. In Kashmiri, nd-murad means “ without hope or expectation “.

-18] I. MAHMUD OF GHAZNl AND THE FISHERMAN 109

  1. ” Wanayey, * zan banda monzur zasanuy I

” i kafca-hekmuts* muhim tagiy kasunuy.’ H

by-how-much-skill poverty will-be-possible- to -be -expelled -

for- thee verily.’ “

  1. Ath^andar chuy wustadah wanan zar,

This-verily-in is-verily a-certain-teacher saying prayer,

“jumala alam banda Ahmad wumedwar.”

” (on-Him-from- world the-slave Ahmad (is-) hopeful.” whom-is-)the-entire

1 The meaning of the line is unknown. Hatim gives it as what he has learnt by tradition. As regard zasanuy, informants in Srlnagar tell me that it is not a Kashmiri word. Hatim says that it is an “ old “ word which is unintelligible to him. The Srlnagar version is : —

“Wanay, *yiy zan, banda, monzur tee asunuy,’

” I-would-say- ‘ this know, slave, accepted by- it-is-to-be,’

to-thee thee

which is intelligible.

110 HATIM’S SONGS AND STORIES [l-

II.— TOTA-SUNZ* KATH

PARROT-OF THE-STORY

  1. , Dapan wustad, —

  2. (Is) saying the-teacher, —

Shehar akh gav, Shehar-e-Yiran. Tat 1

Country one went (i.e. is), the-country-of-Iran. There

6s u patashehah; tamis ti y chuh » nav

there-was a-certain-king ; to-him-verily is the-name

Bah a dur Khan. Tarn 1 6s u kor u mot u bag

Bahadur Khan. By-him was made a-garden

zananan-kyut u . Tath bs ti -na wath gbrzanas.

women-for. For-it was-not a-path for-a-stranger.

Tath bagas-manz gav pbda phakirah.

That garden-in went (i.e. became) manifest a-certain-faqir.

Nazar-bazav kiir ti nazar. Khabar-darav

By -the- watchers was-made sight. By-the-informers

niye khabar amis-patashehas. Dopukh,

was-brought information to-that-king. It-was-said-by-them,

** phakirah feav bagas-manz.’ ‘ Buzun

” a-certain-faqlr entered the-garden-in.” Was-heard-by-him

patashehan, hyotun sbty wazir.

by-the-king, was-taken-by-him in-company the-vizier.

Gay tath-bagas-manz, wuchun ati phakir.

They-went that-garden-in, was-seen-by-him there the-faqlr.

  1. Lache-now u chuy har-wati binah*

  2. He-who-has-a-hundred is-verily on-every-path seeing,

thousand-names (i.e. God)

Boz, wophadbri ankah.

Hear, loyalty (is) a-rara-avis.

-3] II. THE TALE OF A P ABBOT 111

11 Ha Phakiro, yor kor feakho ?

” Ho Faqlr-O, here where didst-thou-enter-0 ?

“Katiko chukh? Kati-petha akho?”

” Of-where art-thou? Where-from didst-thou-come-0 ? “

Phakir dapan, —

The-faqir (is) saying, —

” Kor u me sblah. Tuhond u khev me kyall? ,,

“Was- by- a-stroll. Your was- by- what?”

made me eaten me

Boz, wophadbri ankah.

Hear, loyalty (is) a-rara-avis.

  1. Patashehas bontha-kani poshe-thur tt .

To-the-king front- towards (was) a-flower-shrub.

Ath^tal mumot u bulbulah. Yeli

It-verily-below (was) dead a-certain-nightingale. When

yimau amis-phakiras khashem kor u , teli pev

by-them to-that-faqir wrath was-made, then fell

phakir pathar wasith, mumot u bulbul

the-faqir downwards having-tumbled, the-dead nightingale

gav thod u wothith. Patashehas howun

became erect having-arisen. To-the-king was-shown-by-him

yih vi^d. Gav nirith; phirith

this magic-power. He-went having-emerged ; having-returned

biye av, bulbul mud u biye, phakir

again he-came, the-nightingale died again, the-faqir

gav biye zinda. Hyotun nerun, yim

became again alive. It-was-begun-by-him to-go-forth, they

112

HATIWS SONGS AND STOBIES

[4-

chis karan

zara-para.

Dapan

are-to-him making

entreaties.

Saying

chis, —

they-are-to-him, —

“Ha phakira, khizmath karay,

” Ho Faqlr-O, service will-I-do-to-thee,

“Doda-harak 1

” Milk-cream-of

khbs 1 ho baray.

cups will-I-fill-for-thee.

“Khasa polav macama khekh-na?”

” Special pilaos (and) macdmas wilt- thou -not-eat ?

Boz, wophadbri ankah.

Hear, loyalty (is) a-rara-avis.

  1. Yus vi^d phakiras

What magic-power to-the-faqir

bowun amis-patashehas.

was-confided-by-him to-that-king.

bow u

it-was-confided.

waziras.

to-the-vizier.

Kor u tarbyeth

Was-made instruction

Suti

He-also

mah a ram

intimately- acquainted

patashehan

by-the-king

korun

was-made- by-him

0S U ,

was,

suy

that-verily

Am^patashehan

By-that-king

Gay solas shikaras

They-went for-excursion for-hunting

Boz, wophadbri ankah.

Hear, loyalty (is) a-rara-avis.

waziras,

to-the-vizier,

ath-slras.

for-this-secret.

yeg-jah.

together.

-5] II. THE TALE OF A P ABBOT 113

Tota mumot u wuchukh dar biyaban,

A-parrot dead was-seen-by-them in the-forest,

“Ha waziro, asihe shuban.

” Ho Vizier-O, it-\vould-have-been beautiful.

“Zuv amis-manz thavtan sathah.”

“(Thy-) soul this-one-in place-please-it for-a-certain-time.”

Boz, wophadbri ankah.

Hear, loyalty (is) a-rara-avis.

Dop u waziran,

It-was-said by-the-vizier,

” Patasheham, yii1s ti -k6l u mumot u ,

“King-my, for-a-long-time (it-is-) dead,

w Phakh chus yiwan, khabar

” Stink is-from-it coming, news (i.e. who knows ?)

kar chuh gamot u .

when it-is gone (dead).

” Chusna thaharan ; wanta-sa kara kyah.’’

” I-am-not waiting (i.e. able to say-please-sir I-shall-do what.” stay here) ;

Boz, wophadbri ankah.

Hear, loyalty (is) a-rara-avis.

  1. Patasheh karan zara-para waziras The king (is) making entreaties to-the-vizier

ami-bapath. 4< B6h wuchahan tota kyuth u

this-for. “ I would-see-it the-parrot how

asihe shuban.” Am 1 buz u nas-na

it-would-be beautiful.” By-this-one was-heard-by-him-for-

him-not

waziran keh.

by-the-vizier anything.

114 HATIM’S SONGS AND STOBIES [6-

Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Amis 6s u dilas-manz dagay. Wun feav

To-him was the-heart-in disloyalty. Now entered

patasheh amis-totas-manz, panun u mod u fehunun-

the-king this-parrot-in, his-own body was-dashed-

trbvith. Tota woth u thod u , chuh

down-by-him. The-parrot arose erect, it-is

pheran. Waziran kiir u kbm a , feav

moving-round. By-the-vizier was-done a-deed, he-entered

ath-patasheha-sandis-madis-manz. Yiy 6s u amis

that-king-of-body-in. This-verily was to-him

dar dil.

in heart.

Pev petarun patashehas panas,

(That-load- which) fell to-carry-out to-the-king himself,

B6r u lodun waziras nadanas.

(That-) load was-laid-by-him to-the-vizier the-fool.

A _

Osus dagay zagan dadkhah.

There-was-to-him disloyalty watching a-petitioner.

Boz, wophadbri, ankah.

Hear, loyalty (is) a-rara-avis.

  1. Tota chuh hawa-yi-asman, wazir

The-parrot is (in) the-air-of-heaven, the-vizier

chuh patasheha-sandis-maris-manz. Woth u thod u .

is the-king-of-body-in. He-»arose erect,

khoth u guris lashkari-manz gav.

mounted to-the-horse the-army-in went.

-7] //. THE TALE OF A PARROT 115

Dop u nakh, “mud u wazir, guri-petha

It-was-said-by-him-to-them, M died the vizier, horse-from

wasith-pev.”

having-tumbled-he-fell.”

Khabardarav niye say

khabarah.

By-the-informers was-brought that-very

one-piece-of-news.

Boz, wophadbri ankah.

Hear, loyalty (is) a-rara-avis.

  1. Am^waziran yeli kiir 11 kbm ti , tsav

By-that-vizier when was-done the-deed, he-entered

patasheha-sandis-maris-manz, tuj ti n athas-keth

the-king-of-body-in, was-raised-by-him the-hand-in

shemsher, ath-pananis-maris korun reza.

a-sword, to-that-his-own-body was-made-by-him piece(s).

Ath-lashkari dopun, “niriv tirandaz biye

To-that-army it-was-said-by-him, “ go-forth archers also

bandukbaz. Yus mariwa tota, tamis

gunners. Who will-kill-of-you a-parrot, to-him

baniv bakh a cbyish.” AnV-totan yeli

there-will-become a-present.” By-that-parrot when

buz u , ta feol u . Gav tas phakiras-

it-was-heard, then he-fled. He-went that faklr-

nishe, yus tath-bagas-manz 6s u tami-doha.

near, who that-garden- in was (on-) that-day.

Hukum dyutun ti y tirandazan,

Order was-given-by-him-verily to-the-archers,

” Kan thav^av myanen-nazan.”

” Ear place-ye-please to-my-blandishments.”

116

HATIMS SONGS AND STORIES

[8-

Tota

The-parrot

Hear,

maranas

for-killing

dyut u nakh

was-given-by- him-to-them

Boz wophadon ankah.

loyalty

(is) a-rara-avis.

photuwah.

a-certain-decision.

  1. Yus as a l 6s u patashah,

Who real was king,

totas-manz phakiras-nishin. Suh

the-parrot-in the-fakir-near. That

Doha-aki drav

On-day-one issued

shikaras.

for-hunting.

mor u -na.

was-killed-not

solas

for-excursion

suh chuh

he is

tota kaisi

parrot by-any-one

yih

this

patasheh

king

Wot u jaye-akis. Ati

He-arrived at-place-one. There

wuch% mine-mur*. Amis ti y kur%h

was-seen-by-him a-hind. To-this-one-verily was-made-by-them

lar, Un^kh lashkari-manz. Dop u nakh

pursuit, She-was-brought-by-them the-army-in. It-was-said-by-

him-to-them

yih fealiv,

she may-escape,

am^-patashehan,

by-this-king,

tas dimav

to-him I-will-give

” yes-kan 1

” whom-from-near

gardan.”

the-neck.”

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Ami-mihe-mari tuj ti woth, patasheha-sandi-

By-this-hind was-raised a-leap, the-king-of-

kala-peth 1 fehuh ti n woth, feirp. Lbris

head-over was-thrown-by-her a-leap, she-fled. They-ran-for-her

-10] II. THE TALE OF A PARROT 117

pata. Yus suh tota 6s u , yiih 6s u phakiras-

after. Who that parrot was, he was the-fakir-

nishe, Phakir 6s u sohib-e-agah. Dopun

near. The-fakir was a-master-intelligent. It-was-said-by-

him

amis-totas, yes-manz yih patasheh 6s u ,

to-this-parrot, whom-in this king was,

dop u nas, “ gafeh, sa, ner. Az labakh

it-was-said-by- “ go, sir, go-forth. To-day wilt-thou-take him-to-him,

panun u mod u . ,, Yim chih amis-mine-mare-pata

thine-own body.” Who are this-hind-after

laran, nakha rozan chekhna.

running, near remaining she-is-to-them-not.

10, Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Ati 6s u mumot u haputh. Patashah feav

Here was a-dead bear. p The-king entered

amis-hapatas-manz. Laryav. Yus yih

that-bear-in. He-ran. Which this

patashaha-sond u mor u 6s u yih trowun

king-of body was this was-abandoned

by-him

atiy.

there-verily.

Shod u buzun totan. Laryav.

News was-heard-by-him by-the-parrot. He-ran.

Kuli-dadari-manz-hau praryav.

Tree-hole-in he-waited.

118

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[11-

Mor u

The-body

Boz,

Hear,

lobun.

was-taken-by-him.

Karros

Make-please- ye-for-him

wophadbri ankah.

loyalty (is) a-rara-avis.

marhabah.

a-wish-of-good- luck.

  1. Tota pev atiy pathar. Yih feav

The-parrot fell there-verily down. He entered

patashah pananis maris-manz. Yus yuh wazir

the-king. his-own body-in. Who this vizier

hapatas-manz. Patashah as a l

the-bear-in. The-king real

suh khot u guris-peth. Dopun

mounted horse-upon. It-was-said-by-him

6s u ,

suh

chuh

was,

he

is

yus

6s u ,

suh

who

was,

he

yiman lokan,

to-these people,

1 moryun

kill-ye-him

bandukh,

a-gun,

phut°r u has

was-broken-by-them- for-him

ratith patashahas-nish,

having-seized the-king-near.

haputh.”

the-bear.”

zang.

the-leg.

Dop u nas

It-was-said-by him-to-him

L6y u has

Fired-by-them- at-him

Onukh

He-was-brought- by-them

patashahan,

by-the-king,

” fee kurHhain

. by-thee was-done-by- thee-to-me

kyah karahb ?

what should-I-do ?

chus

is-to-him

wazir.’

vizier.’

dagay.

disloyalty.

Lokh

People

Tse

By-thee

Boh marahath-na,

I should-kill-thee- not,

dapanam,

will-say-to-me,

chuy

is-by-thee

’ haputh

1 a-bear

panun u

thine-own

-12]

II. THE TALE OF A PARROT

119

mor u

body

gol u mot u .

destroyed.

Wumah

Now-not

thawath. T_s a h

I-may-keep-tbee. Thou

haputh

a-bear

wazir.

vizier.

Boh,

I,

has a, marath.”

sir, will-kill-thee.”

12.

Dapan wustad,—

(Is) saying the-teacher, —

Onukh

There-was-brought-

zyun u .

firewood.

Zolukh haputh.

He-was-burnt- the-bear.

by-them

by-them

Hath waisi gav, kam

A-hundred (years) in-age, went, less

Av Bah a dur-Khanas

Came to-Bahadur-Khan

Kar, Wahab-Khara, “Alah, Alah.”

Make, Wahb-the-blacksmith-O, “ Allah, Allah.”

ya jyaday,

or more,

pyaday.

the-messenger (of Death).

Boz, wophadbri ankah.

Hear, loyalty (is) a-rara-avis.

120

HATIWS SONGS AND STORIES

[1-

III— SODAGABA-SUNZ* KATH

MEECHANT-OF STORY

  1. Sodagar

A-merchant

gav

went

sodahas.

for- trade.

Gari

At-home

z an an a.

the-wife.

Say

She-verily

gaye

went (i.e. was)

mushtakh

enamoured

os u s

was-to-him

phakiras-

for-mendicant-

akis warayahas-kalas. Doha-aki

one

gara

house

gaye

went

for-a-long-time

av

came

panun u

his-own

khabar

news

On-day-one mal heth.

goods having-brought.

“sodagar wot u .”

” the-merchant arrived.”

drav

issued-forth

solas

for-an-excursion

rath-kyut u ,

night-by,

sodagar

the-merchant

Patashehas

To-the-king

Patashah

The-king

wot u

he-arrived

sodagara-sond u . Chuh

(at) the-merchant’s (house). He-is

atiy

there-verily

wodaiie,

standing,

pahar chuh gamot u rbfe ii -hond u , yih sodagar-

a-watch is gone the-night-of, this merchant’s-

bay wofeh ti , wddi-peth hefe ti n bata-trom”.

wife arose, crown-of-head-on was-taken- a-cooked-rice-

by-her copper-dish.

Patashah chuh wuchan feuri-pbthin.

The-king is watching theft-like (i.e. secretly).

draye bruh-bruh, patashah

went-forth in-front-in-front, the-king

chuh pakan pata-pata. Wot 1 mbdanas-

is walking after-after. They-arrived a-plain-

Sodagar-bay

The-merchant’s-wife

-1]

III. THE TALE OF A MERCHANT

121

akis-manz.

one-in.

zblith.

having-kindled.

thow u nas

was-placed-by-her- for-him

Ati

There

OS 1

was

phakir

the-mendicant

Kiir ti s

Was-made- to-him

ami

by-her

salam, a-bow,

bontha-kani, dop u nas,

front-in, it-was-said-by-her-

to-him,

nara-han fire-a-small

bat a

cooked-rice

” kheh.”

eat.

Am 1 tul u fehota, loyun amis-sodagar-baye,

By-him was-raised a-stick, it-was- to-that-to-the-merchant’s-

struck-by-him wife,

dop u nas u feir 1

it-was-said-by- “ late him-to-her

kyazi ayekh?” Dop u nas

why didst-thou-come ? “ It-was-said-

by-her-to-him

ami

by-her

phirith,

in-answer,

az

to-day

khawand,

husband,

tamiy

by-that-verily

osum

was-to-me

gom

went-for-me

wiin

now

bata.”

the-cooked-rice.

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-her

amot u panun u

come my-own

feer, khetam

delay, eat-for-me

am^phakiran,

by-this-mendicant,

” boh khemay-na. Godan dim anith

u I will-eat-for-thee-not. First give-to-me having-brought

amis-sodagara-sond u kala. Ada

this-merchant-of head. Then

bata.” Patashah

cooked-rice.” The-king

yimav-doyav katha

by-these-two words were-made,

patashehan soruy.

by-the-king all.

khemay

I-will-eat-for-thee

wuchan, yih-kenfehah

whatever

os u

was watching,

kare, tih

that

buz u

was-heard

122 HATIM’S SONGS AND STORIES [2-

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Draye sodagar-bay, wofe* panun u

Went-forth the-merchant’s-wife, she-arrived her-own

gara, khiife ti hyor u . Patashah chuh bona-

house, she-mounted above. The-king is below-

kani. Ami feot u amis-sodagaras kala,

in. By-her was-cut for-that-merchant the-head,

wiifeh 11 heth rumali-keth. Cheh

she-descended having-taken (it) a-kerchief-in. She-is

pakan bruh-bruh, patashah chuh pata-

walking in-front-in-front, the-king is after-

pata. Wofe u amis-phaklras-nish. Tulun

after. She-arrived that-mendicant-near. Was-raised-by-him

fehota, loyun amis-sodagar-baye. Dop u nas,

the-stick, it-was-struck- to-that-the-merchant’s It-was-said- by-him wife. by-him-to-her,

“fe a h sapiiz%h-na amis-pananis-khawanda-

” thou becamest-not (the wife) this-thine - own-husband-

siinz 11 , wun sapadakha mybn ii ? ,,

of, now will-thou-become mine ? “

  1. Patashah drav, wot u panun u gara.

The-king went-forth, arrived his-own house.

Trowun aram. Gash phol u , wofeh ti

Was-released- repose (i.e. he Dawn burst-forth, there-

by-him took repose). arose

krekh. Dapan chih, “ sodagar wafeav

an-outcry. Saying they-are, “ the-merchant arrived

“4]

  1. THE TALE OF A MERCHANT

123

panun u

his-own

gara,

house,

suy

he-verily

mor u

was-killed

feurav.”

by-thieves.*’

dapan cheh saying

Wofe ti otuy sodagar-bay,

Arrived there-verily the-merchant’s-wife, saying she-is

patashehas, “khawand ay am, suy

to-the-king, “ the-husband came-to-me, he-verily

mor u ham feurav.” Patashahas cheh khabar,

was-killed-by- by-thieves.” To-the-king is information, them-for-me

«yih

” this

chih

they-are

kaisi

to-anyone

sodagar

merchant

pay,

a-clue,

chuna

is-not

kam*

by-whom

sodagar

the-merchant

khasan

rising

mor u V ‘

was-killed ? “

kam 1

by-whom

zima.

responsibility.

Tsharan

Seeking

mor u ,

was-killed,

  1. Dapan wustad,—

(Is) saying the-teacher,-

Kodukh yih

Was-brought-forth- this

by-them

Otuy drav

There-verily went-forth

wuchan. Aye am^sunz 11

seeing. She-came him-of

gath. Dapan cheh,

the-suttee-procedure. Saying she-is,

hefe ti n

was-begun-by-her

Fatashah gos,

The-king went-to-her

karan

doing

zala

will-burn

woth-fehuniin 11

a-leap-to-be-taken

pan/ 7

(my) body.”

sodagar,

merchant,

patashah biye

• the-king and-also

kolay,

the-wife,

Aye,

She-came,

zolukh.

he-was-burnt- by-them.

sbriy chuh

all is

cheh

is

“bdti

’ I-also

yih

she

naras-manz.

the-fire-in.

124

HATIM’S SONGS AND STORIES

[4-

kiir ti nas

was-made-by- him-to-her

thaph. Dapan

hand-grasping. Saying

“yiy,

1 this-if,

kyah?”

what ? “

ta

then

tih

that

Dop u nas,

It-was-said-by- her-to-him,

kyah?

what?

“me

” for-me

chus

is-to-her

Tiy,

That-if,

patashah,

the-king,

ta

then

yih

this

trav

let-go

Boh zala pan.”

I will-burn (my) body.”

Dop u nas,

It-was-said- by-her-to-him,

yela.

from-restraint.

14 nagas-akis- “ spring-one-

peth

on

chey

is-verily

mybn 1

my

doda-bene. Say waniy

milk-sister. She-verily will-tell-

to-thee

amyuk u

of-this

zol u

was-burnt

gaye

she-went

mane.”

the-meaning.”

Trbv ti n

She-was-let-go- by-him

yela,

from-restraint,

ami pan pananis-khawandas-sbty,

by-her (her) body her-own-husband-with,

khalas. Pagah drav patashah,

(to) freedom Tomorrow went-forth the-king,

(from existence).

wot u ath-nagas-peth.

he-arrived that-spring-upon.

zananah, amis ti y zanani

a-certain- woman, to-that-very woman

patashah, “tiy, ta yih

the-king, “ that-if, then this

ta tih kyah?” Dop u nas

then that what ? “ Was-said-by-

her-to-him

Wuch%

Was-seen-by-him

chuy

is-verily

kyah?

what?

ami

by-that

ati

there

dapan

saying

yiy>

this-if,

zanani,

woman,

-5]

III. THE TALE OF A MERCHANT

12*

11 bthi-ddh 1 dapay boh amyuk u jewa^”

'’after-eight-days I-will-tell- I of-this the-answer.”

to-thee

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

6th doh gay,

Eight days went,

pev yad.

fell memory.

peth. Wuch%

upon. Was-seen-by-him

Ladyav

Ran

path-kun

afterwards

patashah

the-king

soh

that

M wanum

” tell-to-me

” gafeh,

go,

fehawul

a-goat

tami-kathi-hond u

that-word-of

an

bring

ta

and

nagas-manz,

spring-in,

fehawul

a-goat

not u .

a-jar.

not u

the-jar

biye

and-also

zanana,

woman,

mane.”

meaning.”

not u .”

a-jar.”

patashehas

to-the-king

tath-nagas-

that-spring-

dop u nas,

was-said-by- him-to-her,

Dop u nas,

Was-said-by- her-to-him,

Onun

Was-brought- by-him

Dop u nas,

Was-said-by- her-to-him,

fehun-phirith. ,,

put-having-reversed (it).”

4 was yith-

descend this-

biye, “ anun fehawul kana

also, “ bring-it the-goat by-the-ear

thawus natis-peth kala.” Dop u nas,

place-of-it the-jar-upon the-head.” Was-said-by

her-to-him,

shemsheri-hunz* feraid-V

a-sword-of stroke.”

Dop u nas

Was-said-by- her-to-him

ratith,

having-seized,

” lay us

11 strike- to-it

126

HATIWS SONGS AND STORIES

[6-

patashah

the-king

6, Dapan,—

(Is) saying (the- teacher), —

Lby ti nas shemsheri-hunz u

Was-struck-by- the-sword-of

him-to-it

sata gafehan

moment (is) becoming

hanga-ta-manga.

unexpectedly.

  1. Dapan wustad,-

(Is) saying the-teacher, —

Yih chuh

He (i.e. the king) is

Ati chuh

There he-is

feund*.

blow.

Ami-

At-that-

gbb

invisible

watan

arriving

wuchan

seeing

Athi-peth khot u

It-verily-upon mounted

aram. Ati asa

repose. There were

nev tulith

was-conducted having-raised

(him)

patashah, the-king,

pa^ye.

fairies.

patashah.

the-king.

akis-jaye-manz

a-place-in.

chuh

he-is

nagma.

dances-of- women.

jenatace

heaven-of

Sapod u

He-became

jaye.

place.

bagas-akis-manz. garden-one-in.

palang pbrith.

a-bed prepared.

trowun

was-released-by-him

Yimav^y

By-them-verily

Tsonukh

He-was-caused-to- enter-by-them

Wuchan

bedar.

awake.

Ati

There

Patashah

The-king

chuh

is

Seeing

lbg^at 1

were-being- carried-on

mushtakh

enamoured

ath^tamashes-kun.

this-very-spectacle-towards.

■8]

///. THE TALE OF A MERCHANT

127

  1. Dapan, —

(Is) saying (the-teacher), —

Gaye

Went

dife%h

was-given- by-them

yima

these

kunz. a-key.

par*ye panas. Amis

fairies for-themselves (i.e. To-him away on their own business).

Dop u has,

It-was-said-by- them-to-him,

” yith

” to-this

thav

apply (i.e. open)

Tsav andar.

He-entered within.

zin karith.

saddle having-made.

kuluph. Woth, afeh

the-lock. Arise, enter

Ati wuchun

There was-seen-by-him

Kodun nebar

It-was-brought- outside forth-by-him

karith.

having-done.

wodane

standing-still

u khas

1 mount

Nebar

Outside

yeli

when

kodun,

it-was-brought- forth-by-him,

kuthis to-room

andar.”

within.”

gur u

a-horse

thaph

hand- grasping

chuh

he-is

thaph

hand-grasping

karith.

having-done.

yimis-guris.

to-this-to-horse.

Khot u

He-mounted

Dop u has,

It-was-said-by- them-to-him,

amis-guris.

to-that-to-horse.

Yih chuh

He (i.e. the king) is

ti nawav-asmanav-peth 1

both the-nine-heavens-above

Khoda-Sbban

by-God-the-Master

patashehan.

by-the-king.

pbda

created

wuchan,

seeing,

ti,

also,

kor u mot u

(was) made

satav-zaminav-tal 1

the-seven-worlds-below

yih-kenfehah

what-ever

tih

that

Tath^sbty

That-verily-with

gav

he-became

wuch u

was -seen

mushtakh.

entranced.

128

HATIWS SONGS AND STORIES

[8-

Gos

Became-to-him chukh

art-thou

pbda

visible

wuchan ? “

Shetan. Dop u nas, “kyah

Satan. It-was-said-by- “ what him (Satan)-to-him,

seeing

9 “

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-him

patashehan,

by-the-king,

” yih-kenfehah

” what-ever

tih

that

chus

I-am

Khoda-Soban poda

by-God-the-Master created

wuchan.”

seeing.”

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-him

kor u ,

was-made,

Shetanan

by- Satan

phirith,

in-reply,

“ami-khota

11 that-than

haway boh. Yih

(more) will-show- I. This

to-thee

chey

is-verily

kuluph.

the-lock.

patashah the-king

gandith.

bound.

mybn ti

my

kunz.

key.

Woth,

Arise,

andar.

within.

afeh

enter

Yith-kuthis

To-this-room

andar.”

within.”

Wuchun

Was-seen-by-him

Dop u nas,

It-was-said-by- him (Satan)-to-him,

“kadun

” bring-it- forth

ati

there

nebar,

outside,

amis ti y. Yih-kenfehah Khoda-Soban

to-that-very-one. What-ever by-God-the-Master

kor u ,

was-made,

klh.”

something.”

tami-peth^kani

that-in-addition-to

wuchakh

thou-shalt-see

thav

apply

Tsav

Entered

khar

an-ass

khas

mount

poda

created

biye

more

Khot*

Mounted

patashah

the-king

amis-kharas.

to-that-ass.

•9]

III. THE TALE OF A MERCHANT

129

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Barabar watanowun panun u

At-once he-was-caused-to-arrive- his-own by-him (the-ass)

Khot u

He -ascended

hyor u .

up.

Phirith

Returning

woth u .

he-descended.

ati

there

na

not

tami-baguk u ,

of-that-garden.

Tot u , dapan,

From-there, (they-are-)saying,

khar. Patashehas

the-ass. To-the-king

Wdh ketha-pbth 1

how

gav

he-went

av

came

gara.

house.

Wuchun

Was-seen- by-him

arman

longing

Now

wati?

will-he-arrive (there) ?

ath^nagas-peth.

that-very-spring-on.

Dopun

It-was-said-by-him

tamis-zanani, to-that-to-woman,

‘me

to-me

wanta

please- tell

this-if,

kyah ? “

what ? “

panun u

thine-own

ta

then

tih

that

kyah?

what?

tiy,

that-if,

ta

then

Dop u nas

It-was-said-by- her-to-him

necyuv u ,

son,

ami zanani, by -that by -woman,

yih

this

” anun

bring-him

biye

also

an

bring

an shemsher.”

bring a-sword.”

Dop u nas,

It-was-said-by- her-to-him,

not u ,

a-jar,

M was

descend

nagas-manz,

spring-in,

pawun

cause-him-to-fall

walun

bring-down-him

pathar,

down,

panun u

thine-own

thawus

place-of-him

biye

also

yith-

this-

necynv u ,

son,

natis-peth

the-jar-upon

130

HATIWS SONGS AND STORIES

[9-

kala.” Kanas kur ti nas thaph

tbe-head.” To-his-ear was-done-by- hand-

him-to-him grasping

patashehan, tuj% shemsher,

by-king, was-raised-by-him tbe-sword,

kur ti s ami-zanani

by-tbat-by- woman

amis-necivis,

to-that-to-son,

was-made- for-bim

am 1

by-tbat

layi

be-will-strike

thaph

band-grasping

ath-shemsheri,

to-tbat-to-sword.

tih;

that ;

tiy,

tbat-verily,

Dop u nas,

It-was-said-by- her-to-him,

gav

became (i.e. is)

yih.

this.

” yiy>

this-verily,

Ts a h

Tbou

mushtakh

enamoured

mushtakh

enamoured

bagas ;

for-tbe-garden ;

phakiras.”

for-tbe-mendicant.

bene

tbe-sister

mybn a

mine

gav

became (i.e. is)

gokh

becamest

gaye

became

■8]

IV. A SONG OF LAL MALIK

131

IV.-LALA-MALIKUN U WON u MOT u GEWUN

LAL-MALLIK-OF Dapan-chuh, —

Saying-he-is, —

Daye,

O-God,

boztam

please-to-hear-me

Samsar

The-world

zar

petitions

tay,

SPOKP]N

wairmay,

are-said-by-me-to- Thee,

bbz^gar.

(is) a-deceiver.

  1. Hazrat-i-Adam goda

Saint Adam first

lod u nam

was-sent-by-Him- for-me

Malakav

By-angels

Phor u

Was-a-plunderer (i.e. ruined)

tay,

kor u hay

he-was-made-by- them -verily

tas Yiblis,

for-him Satan,

tayar,

complete.

tati

SONG

Khodaye,

O-God,

tay,

kor u nam

from-there he-was-expelled- by-him-for-me

Samsar

The-world

bbz^ar.

(is) a-deceiver.

Hazrat-i-Noh

Saint Noah

Phlrith

Having-become- hostile

chuy

is-verily

wolad-i-Adam tay,

a-descendant-of-Adam . . . ,

gos

went-for-him

kuphar.

the-infidels.

1 Hatim pronounces this word kWnam, but Snnagar pandits kii(f u nam or kodunam.

132

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[4-

Ah tarn 1

A-sigh by-him

tay,

kor u nay,

sar*

gav

alam

was-made-

flooded (in

went

the-universe

by-him-verily,

his tears)

Samsar bbz^gar.

The-world (is) a-deceiver.

  1. Hazrat-i-Yisah

Saint Jesus

kih

anything

chuna kam tay,

is-not less . . . ,

Sbhiba-sond u

The-Master-of

toth u

beloved

yar.

friend.

Tson asmanan-peth tarn 1 sabakh dop u nam

Four heavens-upon by-Him lecture was-said-by-

Him-for-me.

tay,

Samsar

The-world

bbz^gar.

(is) a-deceiver.

  1. Hazrat-i-Musay

Saint by-Moses

Sbhiba-sond u

The-Master-of

Koh-i-Tora-petha

Mount-of-Sinai-from-on

tay,

trowuy

was-put-forth- verily

kadam

a-step

tay,

kara

I-will-do

tarn 1

by-him

didar.

seeing.

katha

words

karenam

were-made-by- him-for-me

Samsar

The-world

bbz^ar.

(is) a-deceiver.

-7]

IV. A SONG OF LAL MALIK

138

  1. Hazrat-i-Yibrahim keh

Saint Abraham anything

Putalen korun

(Of-) idols was-made-by-him

Tarn 1 kor u dm-i-Mahmad

By-him was-made the-faith-of-

chuna

is-not

kam

less

nakar. prohibition.

mahkam

established

Muhammad

Samsar

The-world

boz^ar.

(is) a-deceiver.

Marith kabari yeli

Having-died in-the-grave when

walanam

they-will-cause- me-to-descend

Panin boy 1 kyah

My -own brethren or

Tati Lala-Malikas kyah

There to-Lal-Mallik what

yar.

friends.

hawanam

will-they-show- to-me

Samsar

The-world

boz^ar.

(is) a-deceiver.

tay,

tay,

tay,

tay,

134

HATIWS SONGS AND STORIES

[1-

V.— SONARA-SUNZ* KATH

THE-GOLDSMITH-OF STORY

Dapan wustad,—

(Is) saying the teacher,-

Shehara

A-city

akh

one

chuh-6s u mot u .

has-been.

Tat 1

There

chuh

is

sonar. Suy 6s u featas bahan-hatan-hond u

goldsmith. He-verily was (of-) pupil twelve-hundred-of

zyuth u .

the-superior.

Yuhuy

He

6s u -gadan

was-making

wasth

articles

patasheha-sanze-kore-kit 1 .

the-king’s-daughter-for.

Tot u

There

bs ti -gafehan

was-going

sonara-siinz* zanana heth.

the-goldsmith-of wife carrying (them).

Aki-doha

On-one-day

dopus

it-was-said- to-her

ami-patashah-kori, “ sozun u

by-that-king’s-daughter, “ is-to-be-

sent

gafehi

it-is-proper

panun u

thine-own

khawand.”

husband.”

Doha-aki

On-day-one

drav

went-forth

sonar,

the-goldsmith,

sona-sunz*

gold-of

wbj*

ring

heth,

having-taken,

patashaha-sanze-kore-kife*.

king’s-daughter-for.

Ami

By-her

pasand

approval

kiir ti sna.

was-made-for- it-not.

Dop u nas,

It - was -said- by - her-to-him,

” yith

M to-this

chey

is-verily

wad.”

crookedness.”

Av pot u phirith.

He-came (home) back returning.

W6t u

He -arrived

V. THE TALE OF THE GOLDSMITH

185

panun u

his-own

2.

ash g kh

love

gara.

house.

Pev

He-fell

bemar,

sick.

Amis

To-him

osus patashaha-sanze-kore-hond u

was-to-him the-king’s-daughter-of

gdmot u ,

become.

Patashah-kore

To-the-king’s-daughter

6s u -gomot u

was-become

amis-sonara-sond u

this -goldsmith -of

ash g kh. Doda-maje-kun

love. The-foster-mother-to

wanan

(is) saying

patashah-kur”,-

the-king’s-daughter,-

” Zargar-necyuvah

M A-goldsmith-son

“Dlshith

pur u -khumar.

(is) full-of-languishment.

” Having- seen-him

hay

0!

Doda-moj*

The-foster-mother

“May

” Do-not

” Lagakh

” Thou-wilt- be-caught

” Ora-kani

M In-that- direction

“Ora

” (So that) from-there

doda-maji,

O-foster-mother,

log u m*y,

is-attached- to-me-verily,

amar.”

desire.”

ches-wanan phirith,—

is-to-her-saying answering, —

kar, kui^yey, shur^bashe,

make, O-daughter, child-talk.

ash g kane walawashi.

love-of (in-) the-net.

mot u

mad

ditay,

give-verily,

kur 1 ,

daughter,

ma

not

lagaham

mayst-thou-find- thyself-not

kana-dbli.

ear-closing.

wdbali.”

in-blameworthiness.’

136

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[8-

  1. Sonar

The-goldsmith

chuh

is

bemar.

sick.

Amis

To-him

ash s kun u

love-of

gafj*.

clever.

dod u .

the-pain.

rinz 1 ,

balls,

tab.

fever.

Amis

To-her

Dapan

Saying

Amis-sdnara-sUnz^-kolay

That-goldsmith’s-wife

chuh

is

cheh

is

tog u bozun am^-sond 11

it-was-possible to-understand him-of

biye

also

ches,

she-is-to- him,

gar

make

“fe a h

” thou

sona-sand 1

gold-of

hech

learn

layan 1

to-be-thrown

rinz 1

balls

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Gar 1

Were-made

Drav

He-went-forth

am 1

by-him

athas-keth

the-hand-in

sona-sand 1

gold-of

rinz 1 balls

z a h.”

two.”

z a h.

two.

heth

taking

rinz 1 .

balls.

chuh

is

ta

and

apor 1

in-that-direction

ta

and

yipbr 1

in-this-direction

Layan-

Throwing-he-

kaniv 1

stone-of

shestrav 1 .

iron-of (balls).

W6t u ot u

He-arrived there

patashaha-sanze-

the-king’s-

dare-tal.

window-under.

Lbyin

Were-thrown- from-there by-him

ati sona-sand 1 rinz 1

gold-of

z a h

two

howus

was- shown to-him

patashaha-sanzi-kori-halamas-manz.

the-king’s-daughter’s-lap-cloth-into.

balls

Ami

By-her

ora phirith thiid ti -kani bna,

there-from turning- backwards (a) mirror,

herself

■4]

V. THE TALE OF THE GOLDSMITH

137

biye

again

trowun

was-cast-by-her

dari-kan*

the-window- through

ab,

water,

biye

again

trowun

was-cast-by-her

kih,

hair,

biye

again

poshe-gond u ,

(a) flower-bunch,

tuj ti n

was-lifted-up-by-her

dyutun

was-given-by- her

sonar l

goldsmith

wot u

he-arrived

biye trowun

again was-cast-by-her

shestruv ti salay,

a-made-of-iron spike,

ath-dare-handis-dasas khash,

to-that-window’s-sill a-cut.

Am ‘ By-that

wuch 1 ,

they-were-seen,

av

he-came

panun u

his-own

gara. Dop u nas

house. It-was-told- by-him-to-her

phirith,

(home) returning,

panaiie-zanani.

to-his-own-wife.

Dop u nas,

It-was-said-by-her- to-him,

won u nas

it-was-said-by-him- to-her

11 ke-ho

. what-Sir

phirith,

answering,

koruth ? “

was-done-by-thee ?

Am 1

By-him

“rinz 1 hay loy^as.

’ the-balls were-thrown-by- me-to-her.

Tim hay gbs halamas-manz.

They went-for-her the-lap-cloth-

into.

how u nam phirith thiid u -kani

was-shown-by- turning-herself backwards her-to-me

Tora

Therefrom

bna, (a) mirror,

hay

trow u nam

was-cast-by-her- to-me

dari-kan 1

the-window- through

ab,

water,

hay

o

biye

again

biye

again

1 Sdnar is here the case of the agent ; the more usual form would be

sdnaran.

138

HATIM’S SONGS AND STORIES

[5-

trow u nam

was-cast-by-her- to-me

kih, biye

hair, again

poshe-gdnd u ,

(a) flower-bunch,

dyutun

was-given-by-her

biye

again

trow u nam

was-cast-by-her- to-me

shestravi-salayi-sbty

a-made-of-iron-spike-with

dasas khash.” Dop u nas ami

to-the- (window) a-cut.” It-was-said-by- by-her sill

her-to-him

thur ti -kani hav how u nay

” backwards was-shown-by- her-to-thee

bna,

(a) mirror,

phirith,

answering,

kus-tan

somebody

6s u mot u -chus

was- (there) - for - her

ab-dawa-kaii

water-drain-by- means-of

wopar ;

other ;

gafehi

it-is-proper

ab

water.

hav

afeun u ;

to-enter ;

trow u nay,

was-cast-by-her- to-thee

poshe-gond u

flower-bunch

trow u nay,

was-cast-by-her-to-thee,

bagas-manz

the-garden-in

salayi-sbty how u nay,

spike-by it-was-shown-by-her- to-thee,

phaharawav, tath chiy

(a) file, to-it are-verily

tim gafehan featan 1 ; kih

they are-proper to-be-cut ; hair

galshi

it-is-proper

anun u

to-be-brought

poladav 1

made-of-steel

afeun ; to-enter ;

gafehi

is-proper

neza,

railings,

trow u nay,

was-cast-by-her- to-thee,

” ches I-am

walan causing- to-descend

kangan. ,,

a-comb.”

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

•5]

V. THE TALE OF THE GOLDSMITH

139

Drav yih sonar shaman-bog*, feav

Went-off this goldsmith at-evening-about, he-entered

Wuchun ati palang,

Was-seen-by-him there a-bed,

ath-bagas-manz.

that-garden-in.

khot u

he-mounted

peyes

there-fell-to- him

ath^palangas-peth.

that-very-bed-upon.

nend a r.

sleep.

Ayes

She-came- to-him

Shikasta-sbty

His-weakness-owing-to

yih patashah-kud u .

this king’s-daughter.

“Shanda

From-the-pillow

ches-karan

she-is-for-him- making

khor,

the-feet,

khdra

from-the-foot

ches-karan shand.” Yih

she-is-for-him-making the-pillow.” He

Yutan gash

In-the-meantime dawn

keh hushyar

at-all awake

gos-na.

became-for her-not.

Patashah-kur 11 feuj ti

The-king’s-daughter fled

panun u

her-own

log u

began

gara,

house,

gav hushyar

became awake

panun u

his-own

” ke-ho

’ what-Sir

sonar. Yiwan-chuh

the-goldsmith. Coming-he-is

“Wanan-ches panun ti

Saying-she-is-to-him his-own

koruth ? “ Yih chus-dapan

was-done-by- He is-to-her-saying thee?”

gara.

house.

44 sa

’ she

zanani,

woman,

nay

not-even

keh

at-all

” talau

“0

ay em.

came-to- me.”

yur^hond 11

hither

Dop u nas

Was-said-by- her-to-him

wola.”

come.”

pholani.

to-flower.

path-kun

afterwards

yiti

from-here

kolay,

wife,

phirith,

answering,

ami-

by-that-

Gav.

He- went.

140

HATIM’S SONGS AND STORIES

[6

Wuchus ami-panaiii-zanani cendas. Wuchin

Was-looked- by-this-his-own-woman to-the-pocket. Were-seen-

by-her

for-him

ati rinz 1 z a h

there the-balls two

sona-sand 1 ,

gold-of,

timay yim

those-very which

tami-doha layanas halamas-manz. Dop u nas,

on-that-day had-been-thrown- lap-cloth-in. It-was-said-by-

by-him-to-her

“sa

” she

chey

is-to-thee

amute ti ,

come,

te a h

thou

hushyar.

awake.

kalacen,

at-eventide,

Wun,

Now,

teli

then

yeli

when

dapay

I-will-say-to-thee

her-to-him,

chukhna gdmot u

art-not become

biye

again

boh

I

gatehakh

thou-shalt-go

sabakh.”

a-lesson.”

  1. Dapan wustad,—

(Is) saying the-teacher,-

Nam

Nails

dah

ten

tul^nas

were-raised-by her-for-him

athan-hand 1 ,

the-hands-of,

akis

to-one

6s u nas dyut u mot u son u

was-by-her-to-it given a-deep

khash.

cut.

” mor u thas.” Ami dop u nas

’ killed (i.e. wounded)- By-her it-was-said-by-

by-thee-am-I.” her-to-him

Dop u nas,

It-was-said-by- him-to-her,

phirith,

answering,

“mbl 1

” by-father

sabakas.

to-lesson.

maji chesna fehur^mufe* nbyid

by-mother I-am-not put barber’s

Won

Now

yeli

when

gatshakh,

thou-wilt-go,

teli

then

-6]

THE TALE OF THE GOLDSMITH

HI

dimay dawahan.”

I-will-give-to-thee a-little-medicine.

marfea-wlgan

of-red-pepper

ratehi-hana,

a-very-little,

liana.

little.

peth

on

Yih

This

Dop u nas, “ biye

It-was-said-by- “ again her-to-him,

khasakh, teli

thou-wilt-mount, then

Ami

By-her

biye

also

yeli

when

dyut u nas

was-given-by- her-to-him

nuna rafehi- of-salt a-very-

tath-palangas-

that-bed-

dawah

medicine

rafehi-han

a-little-amount

yiyiy, nend a r.

will-come-to-thee, sleep.

gand’zes, ada

(thou) must-bind-it, then

will-come-to-thee sonar,

the-goldsmith,

nend a r sheh u j ti .” Drav ati

sleep cool.” Went-forth from-there

dawah

the-medicine

rafehi-han

a-little-amount

heVn

was-taken-by- him

sbty,

with,

wot u

he-arrived

ath-bagas-manz,

•that-garden-in,

palangas-peth,

bed-on,

chuh

he-is

praran

waiting

yih

she

yin*

to-come

chuh

he-is

kuni

at-all

nend a r,

sleep,

karith

having-made

yiwan-ches-na.

coming-is-to-him-not.

khot u ath-

he-mounted that-

feer tan,

long-time during,

Heb u nas

There-began-for-him

athas

to-the-hand

thaph.

holding.

chus

is-for-him

Dopun,

It-was-said- by-him,

dod u ,

pain,

ath

to- it

wun

aye-na,

she-came-not,

yith

(if) to-this

tshunahb I-had-applied

b6h

I

” now-indeed

dodis

to-the-pain

142

HATIWS SONGS AND STOBIES

’ [7-

dawah,

the-medicine,

ath-dbdis

to-that-pain

pyos

there-fell-to-him

sheh*j a

(then) cool

karahb

I-should- have-made

nend a r.” Yuthuy

sleep.” As-verily

fehunun

was-applied-by-him

wolinje

to-the-heart

dawah,

the-medicine,

vih,

poison,

chuh

he-is

tyuthuy

so-verily

lalawan

caressing (it)

thod u

upright

wothith.

having- arisen.

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacheiy

Aye

Came

moth u

was-forgotten

yih

this

soruy

all

p atashaha-sUnz 11

king’s

kur ti . Amis

daughter. To-him

yih

what

karun u

to-be-done

YutMan

Here-up-to (by- this-time)

gash

dawn

dod u .

pain.

gofeh u .

was-proper,

log u

Koran amis-sbty

Was-done-by-him her-with

Peyekh nend a r.

There-fell-to-them sleep.

chuh

is

wasan

coming- down

apbr^kin

on-that-side- from

pholani.

to-flower.

agayi.

for-inspection.

Kut a wal

The-chief-of- police

Wuchun

Was-seen- by-him

ati patashaha-siinz* kur ti biye sonar.

there the-king’s daughter and the-goldsmith.

Rat 1 am^ku^walan, nin ratith,

They-were- by-that-chief- they-were-taken- having-

arrested

karin

they-were-made- by-him

of-police, by-him

hawala feralen,

in-custody to-the-constables

arrested,

karikh

they-were-made- by-them

-7!

V. THE TALE OF THE GOLDSMITH

148

kod.

imprisoned.

akhah. a-certain-one.

doyav,

two,

Ati

There

OS u

there-was

pakan

going

wati

on-the-road

Amis ti y dopukh yimav-kbdyau-

To-him-verily it-was-said- by- these- prisoners- by-them

M te a h,

” thou,

sonar-ata-petha.

the-goldsmiths’-market- from.

hasa,

Sir,

Dap^ekh,

Thou-must-say- to-them,

dizi

must-give

krekh an-outcry

1 patashehas

’ for-the-king (the- king’s)

khar

ass

lot u

tail

pev kong-wari.

fell in-the-saffron-field.

teatanasa

will-they-cut- for-him ?

kina

or

Khabar chya

News is-there? (there- is-not)

tsatanas.

they-will-cut-for- him.

hot u

throat

Patashehas

The-king’s

Pakan

Going

Vir heth

Fine- having

khar

ass

dil

the-heart

pev kong-ware.

fell in-the-saffron-field.

gom

became -to -me

tat 1

there

money

Nata

Other- wise

Buz u

Was-heard

bazar,

(to) the-market,

taken

tas

him

watun u

to-arrive

patashah

the-king

goteh u

was-proper

tati

there

tare.

confused.

soli-gare.

at-dawn- time.

mare/ n

will-kill.’ “

ami-sonara-sanzi-zanani. Draye

by-that-goldsmith’s-wife. She-went-forth

hefean feoce, lazan kranje,

were-bought- loaves, were-placed to-a-basket, by-her by-her

144 HATIWS SONGS AND STORIES [8-

draye heth.

she-went-forth having-taken (them).

4*

Shen-kbd-khanan tsoce bbg a remay.

” For-six-prisons loaves were-divided-by-me-O.

Satimis afeayo, bar-Khodayo hay.”

To-the- I-will-enter-O, Great-God-0 alas.”

seventh

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Bbg a ren yima-feoce. Dop u nakh, “khawand

Were-divided- these-loaves. It-was-said-by- “ husband by-her her-to-them,

chum bemar. Ath 1 kyah dop u ham

is-to-me sick. Therefore verily It-was-said-by-them-

to-me

pirav phakirav, ‘fedce gatehan bbg a rane

by-saints (and) by-faqirs, ‘ loaves are-proper to-be-divided

satan-kbd-khana^’ Yih-kenfehah dapun chuwa,

to-seven-prisons.’ Whatever to-be-said is-by-you,

tih dap^em yora afeawunuy. Ora

that you-must-say- from-here even-as-I-enter. From-there to-me

nerawun 11 klh dap^em-na, me gafehi

as-I-go-forth anything you-must-say-to- to-me will-occur

me-not,

shekh.” Dop u nakh biye, “ma chuh

anxiety.” It-was-said-by-her- also, “ I-wonder-if there-is to-them

klh kbd 1 yiti?” Dop u has yimav,

any prisoner here ? “ It-was-said-by-them- by -them,

to-her

-9]

THE TALE OF THE GOLDSMITH

145

” patimi-pahara

” at-the-last-watch (of the night)

an^mat*

(were) brought

kut a walan z a h

by-the-chief-of- two

police

kbd 1 .

prisoners.

Tim

They

chih are

path-kiin.’

at-the-back.”

Wbte u

She-arrived

yiman-nish. Dopun

these-near. It-was-said-by-her

amis-pananis-khawandas, to-that-her-own-to-husband,

u wun ketha-pbth 1

now

kur*?

daughter ?

kur* ? M

daughter ? ‘

yeli

when (if)

how

Tagiye

Is-she-possible- for-thee

mokali

will-escape

yiti

from-here

patashah- the-king’s-

mokalawun 11 yih patashah-

to-be-released this king’s-

Dop u nas

It-was-said-to- her-by-him

tagihem,

it-had-been-known- how-for-me,

am 1

by-him

ada

then

kbd ? “

imprisonment ?

phirith,

answering,

“tih

” that

kyazi

why

lagahb

should-I-have- remained (in)

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Kodun nala panun u poshakh, fehunun

Was-taken-off- from-the- her-own garment, it-was-put-

by-her neck

patashah-kore ;

to-the-king’s-daughter

tehunun panas.

was-put-on-by-her to-herself.

on-by-her

patashah-kore-hond u kodun,

the-king’s-daughter-of was-taken-off-

by-her,

Kriind*

The -basket

dife%as

was-given-by-her- to-her

146 HATIM’S SONGS AND STORIES [9-

wotamukh 1 , draye nebar patashah-kur u ,

upside-down, issued forth the-king’s-daughter,

gaye panun u gar a. Kut a walan dyut u

she-went her-own house. By-the-chief-of- was-given

police

rapat patashehas. Dop u nas, “ patashah-kur*

report to-the-king. It-was-said-by- c the-king’s-daughter

him-to-him, (was)

biye 6s u sonar bagas-manz. Timay

and was a-goldsmith the-garden-in. They-verily

kya karim kbd. ,, Patashah drav

of-course were-made- (in) prison.” The-king went-forth by-me

adaliife ti -peth. Anikh yim-ratak^kbd 1 z a h.

the-court-of- Were-brought-by- these-of-the-night- two. justice-on. them prisoners

Wuchikh yim bote 11 z a h. Sonara-sanzi-

Were-seen- these husband-and- two. By-the-goldsmith’s-

by-them wife

kolayi gand 1 gul 1 z a h patashehas.

wife were-fastened- the-fore-arms two to-the-king.

together

Dop u nas, “ patasheham, as 1 kyah

It-was-said-by-her- \ my-king, we of-a-truth

to-him,

bs 1 gamat 1 salas. Tora kyah

were gone to-a-marriage-feast. From-there of-a-truth

ay ta wot 1 yith-cybnis-sheharas-manz.

(we) came and arrived this-thy-city-in.

Gav feer. Ada 1say cybnis-bagas-manz.

It-became late. Then (we) entered thy-garden-in.

91

THE TALE OF THE GOLDSMITH

147

Ati wuch u

There was-seen

kor u aram,

was-made repose,

Amiy kyah

palang, khat* ath-peth,

a-bed, (we) mounted it-upon,

ora av cyon u kut a wal.

from-there came thy chief-of-police.

niy ratith karin

By-hiin verily

of-a-truth were-taken having-arrested (we) were-made-

by-him

kbd.” Woth u kut a wal, dopun

(in) imprisonment.” Arose the-chief -of -police, it-was-said-by-him

” patasheham, cybn a kur*

” my-king, thy daughter

kasam Vig^ah naga-petha.

oath the-Vig’nah Nag-from-on.

’ yus ati apoz u kasam karihe,

(People are) saying, ‘ he-who there untrue oath might-have-made,

patashehas,

to-the-king,

karinam

let-her-make-for-me

Dapan,

suh wothihe-na

he would-have-arisen-not

tatiy mar an/”

there-verily dying.’ “

zanani amis-sonaras,

to-that-goldsmith.

tat 1

there

thod u ,

upright,

suh

he

6s u

was

wife

Dop u

It-was-said [* tagiye

’ is-she-possible- this for- thee

kur ti bacawuii* ? “ Dop u nas,

daughter to-be-caused-to- It-was-said-by- escape ? “ him-to-her,

wath.” Dop u nas, M akh,

a-way.” It-was-said- by-her-to-him, ‘ (for) one (thing), put-off all

poshakh, khoran fehun khrav, biye

(thy) garments, to-the-feet put-on clogs, and

math sur, lag guson u . Yeli ot u

rub ashes, appear-like a-mendicant-monk. When there

watanawan amis-patashah-kore, cyon u

they-shall-cause-to-arrive this-king’s-daughter, for-thee

ami-sonara-sanzi- by-that-goldsmith’s-

yih patashah-

king’s-

” havtam

” show- please - to-me

trav soruy

148

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[10-

gafehi gafehun u ,

it-is-proper to-go,

gatehi thaph

is-proper seizing

to-me give-please

havi ada

will-show then

ratith dapi,

having-seized she-will-say,

nemis-matis siwah

to-this-mad-one except

amis-patashah-kore kariin^

to-this-king’s-daughter to-be-made

damanas, dapun u gafehes,

to-the-skirt, to-say it-is-proper-to-her,

goda khbrath.’ Sa kyah

first alms.’ She of-course

damanas

to-the-skirt

thaph.’”

seizing.’ “ nagas

kasam,

the- oath,

’ ha ‘0

kyah

certainly

wufeh ti y

cyonuy mokh

thine-only face

haz 1 Vig^ah-naga,

holy O-Vig^ah-Nag,

kur ti m-na kbsi

was-made-to- by-anyone me-not

sranas.

“How

Mat 1

By-the-mad- one

do-I- on-the- I-wonder- know, shoulder how

Vig^ah

To-the-Vig’fiah Nag she-descended- verily for -bathing.

” Kuwa zana mati mah lod u nam rah ?

was-loaded- the-fault ? for-me

doli-damanas.”

to-the-skirt-of-the-gusset- of-(my) garment.”

kyah?

what?

thaph

seizing

lby%am

was -struck

gudariv

happened

Kut a wal-ganas

To-the-chief -of -police the-pimp

Sbriy yar gay panas

All friends went voluntarily

Kut a wal-ganas gudariv

To-the-chief-of-police-the-pimp happened

  1. Patashah-kur* gaye gara

The-king’s-daughter went

panas.

voluntarily.

kyah?

what?

kut a wal

home, the-chief-of- police

-10]

V. THE TALE OF THE OOLDSMITH

149

dyutukh phahi,

was-given- on-the-empalement- by-them stake,

sonara-sand 1

the-goldsmith-of

bbfe*

the-husband- and-wife

z a h

two

bemar.

ill.

Yih

This

chih gari-panani.

are in-the-house-their-own.

Yihoy

This-veriiy

kor u nas

was-made-by- him-for-her

S6nar

The-goldsmith

ash g kun u

of-love

OS 1

was

Godun

Was-made-by-her

gondun

was-tied-by-her

logun

was-made-to-appear- like-by-her

sonara-siinz*

the-goldsmith-of

mohara-hatas-akis

zanana

wife

rosh u .

gav

became

tab.

the-fever.

gat*j ti .

clever.

Yih

(of) mohars-a-hundred-one a-necklace. This

pananis-khawandas.

to-her-own-husband.

samyas.

an-ascetic.

Amis

As-for-him

Pana

She-herself

por ti n

she (he)-was- dressed-by-her

gopbl 1 .

(as) a-dancing-girl

gara.

at-the-house.

chem

is-to-me

Watanbw ti n

She (he)-was-caused to-arrive-by-her

Dopun

It-was-said-by-her

bby^kakan,

elder-brother’s-wife,

patashaha-sond u

the-king-of

amis-patashehas, “ yih

to-that-king, ‘ this (girl)

yih chey fee

she is-to-thee to-thee

hawala.

a-deposit.

Suh

He

chey

is-to-thee

Me

To-me

chum

is-for-me

chuy

is-verily

gamot u

gone

gatshun u

to-be-gone

sodahas.

for-merchanting.

bbyis-nish.

to-the-brother- near.

Yih

This (girl)

mybn u

my

gopbl 1

dancing-girl

hawala,

a-deposit,

yotah

until

150 HATIWS SONGS AND STORIES [li- as 1 yimoy. Yih chey pakh, yih

we shall-come-to- She is-verily pure, her

thee.

thbv^zen panaiie-kore-sbty.” Aye phirith

you-must-keep- thine-own-daughter-with.” She-came returning her

panun u gara. Keh kala gav, av

(to) her-own house. Some a-time went, came

yih sonar biye gara pamm u .

this goldsmith again (to) home his-own.

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Logun sodagar ami zanani.

He-was-made-to-appear- a-merchant by-that woman, like-by-her

Wot 1 ath-patasheha-sandis-sheharas-manz .

They-arrived that-king’s-city-in.

Logu ami biye saniyas.

He (she)-was-made-to- by-her again an-ascetic.

appear-like

Khawand thdwun deras-peth sodagar

Her-husband was-placed-by-her a-tent-on a-merchant

lbgith, pana gaye patashehas.

being-made-to-appear- she-herself went to-the-king.

like,

Gond u nas dawah, “ dim gopbl 1 .”

Was-bound-by- a-claim, u give-to-me the-dancing-girl.”

her-to-him

Diwan chuh achen d ti h. Dapan

Giving he-is to-the-eyes smoke. Saying

ches, “ dim gopbl 1 .

she-is-to-him, “ give-to-me the-dancing-girl.

•12]

V. THE TALE OF THE GOLDSMITH

151

Praran

Waiting

Saniyas

The-ascetic

Yih chus

This is-to-her

ddli the-day

amot u

(is) come

dap an

saying

gav me bale.

went for-me for (-my) -girl.

gopale.”

for-the-dancing-girl.”

patashah the-king

phirith, —

answering, —

“Saniyasu,

’ O-ascetic,

Khotuna

A-certain- lady

inov

do-not

lag

fix

akh dimay

a I-will-give- to-thee

jenda,

the-flag (of your claim),

luh-luh.

luh-luh.

danda, luh-luh. J ‘

in-exchange, luh-luh.”

saying

is-to-him

answering, —

Saniyas dapan chus phirith, —

The-ascetic

” Saniyas

, An-ascetic

Danda

chusay bewasta, luh-luh.

I-am-verily without-worldly-ties, luh-luh.

An-exchange I-will-take- from-thee

hemay dukhtar-e-khasa, luh-luh.”

the-daughter-of- luh-luh.”

thee-thyself,

  1. Dapan wustad,—

(Is) saying the-teacher, —

Mohara-hatas godun rosh u , gondun

Of-mohars-a- was-made-by-him a-necklace, it-was-tied- hundred by-him

panane kode. Kur ti n hawala amis

to-his-own daughter. She-was-made- to-the- to-this

by-him charge

saniyasas.

to-ascetic.

152

HATIWS SONGS AND STORIES

[12-

Tanana

Tanana

Yim

These

tan a nana

tananana

kar

actions

cheh

are

tananay.

tananay.

karan

doing

zananay.

women-only.

• Niyen

Was -taken - by-her

khawandas.

husband.

yih

(thou) this-woman

ta

and

kiir ti n

was-made- by-her

Dop u nas,

It-was-said-by-her- to-him,

zan. ,,

know.”

hawala pananis-

to-the- to-her-own-

charge

“fe a h

1 thou

zan, know,

ta

and

-4] Vi. STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA 153

VI. YUSUPH-ZALIKHA KATH.

YUSUF-ZULAIKHA STORY.

  1. Shah-i-Yusuph Zalikha, yara, bozakh-na?

King-Yusuf Zulaikha, Friend, wilt-thou-not-

hear?

  1. Zalikha cheh wanan,—

Zulaikha is saying, —

“Salas

” To-the-feast

yikh-na ?

wilt-thou-not- come ?

polav khekh-na ?

puldo wilt-thou-not-eat ?

Yitam

Come-thou- please-to-me

gah

in-season

begah ;

out-of-season ;

yara,

Friend,

bozakh-na ?

wilt-thou-not-hear ?

  1. Sath kuth 1

Seven rooms

lare

in-the-house

chim, cyane-

are-to-me, for-thy-

ldhlari

longing

chim.

they-are-to-me.

Behtam satha ;

Sit-please-for-me a-moment ;

yara,

Friend,

bozakh-na ? “

wilt-thou-not- hear?”

  1. Putal-khanas

Of-the-idol-house

byon u byon u panas

separately separately of-her-own-

accord

Kor u nakh parda ; “ yara,

Was-made-by-her- a-veil ; Friend,

for-them

bozakh-na ? n

wilt-thou-not- hear ? “

154

HATIM’S SONGS AND STORIES

[5-

  1. ” Ati

” Here

kya thowuth,

what was-placed-by-thee,

ase-kun

us-before

howuth?”

-shown-by-thee ? “

Dop u nas,

It-was-said-by-her- to-him,

” chum Khoda;

” it-is-to-me a-God ;

yara ?”

Friend, etc. ? “

  1. ” Khoda

“God

gav suy, mani-panane

is He-alone, from-the-mind-thine-

own

kas doy.

expel the-belief-in-two.

Sholan chuh shemah ;

Shining is the-lamp-flame ;

  1. Khoda chuh kunuy,

God is one-only,

drav nonuy.

He-issued manifest.

yara° ?

Friend, etc. ?

jalwa dith

glory having-given

Kane-manz chya

moda? yara ?”

Stone-in is-there

meaning ? Friend, etc. ? “

  1. Hazrat-i Yusuph

tsol u . Pata ladyeyes

Saint Yusuf

fled. After ran-to-him

Zalikha.

Zulaikha.

Yusuph Isalan,

Zalikha laran.

Yusuf fleeing,

Zulaikha running.

Dop u nas, “yi

pazya ? yara ? “

It-was-said-by- “ this-

is-it-proper ? Friend, etc. ? “

her-to-him, indeed

-11] VI. STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA 155

  1. Nalas thaph karith, nyun

To-the-neck seizing having-done, he-was-taken-

by-her

hatha

an-accusation

karith.

having-made.

Gay

They-went

pesh-e-patashah

before-of-the-king,

Yara° ?

Friend, etc. ?

  1. Aziz-

Azlz

i-Misar 6s u

■i-Misar was

patashah. Amis

the-king. To-him

6s u zid

was hatred

Hazrat-i Yusupha-sond u .

Saint Yusuf-of.

Yusuph kbd-khan, kah chus-na bozan.

Yusuf (in) the-prison, anyone is-to-him- listening.

not

Mokali

He-will-be- released

az-Khoda. from-God.

Yara D ?

Friend, etc. ?

11.

OS 1

were

khab.

a-dream.

Yeli

When

prbn 1

old

Yusuph

Yusuf

log u

became

Akis

To-one

kgh 1 .

certain-people.

korun

was-rnade-by-

many

will-kill-certainly

Biyis

To-another

him

patashah.”

the-king.”

korun

was-made-by-him

kbd,

imprisoned,

Timau

By -them

tbbir.

interpretation.

ati

there

dyuth u

was- seen

“Tse

M Thee

M6r tt

He-was-killed

patashahan.

by-the-king.

tbbir.

interpretation.

u Ts a h 11 Thou

156

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[12-

sapadakh patashaha-sond 11 peshkar. Me-ti,

wilt-become the-king-of head-official. Me-also

hasa, pbVzi yad.”

Sir, please-cause-to-fall memory.”

Kbdyau khab dyuth u ,

By-the- dream was-seen,

prisoners

myuth u .

sweet.

Mokaliy

They-were-released- verily

tbbir

drakh

interpretation issued - for-them

pharda ;

on-the-morrow ;

yara ?

Friend, etc. ?

  1. Patashah Aziz-i-Misar deshan khab.

The-king Aziz-i-Misar (is) seeing a-dream.

Aziz-i-Misar

Aziz-i-Misar

khaba-nishe the-dream-from

abtar,

terrified,

Gav bedar, woth u shora-gah. Yara° ?

Became awake, there- arose an-outcry. Friend, etc. ?

  1. Kamyuk u

Of-what

woth u shora-gah?

arose the-outcry ?

Malan,

Of-priests,

Bani-na Will-there-not-be

baban,

of-calendars,

piran,

of-saints,

hakima ?

a-single-wise-man ?

phakiran,

of-mendicants,

Yara° ?

Friend, etc. ?

  1. Kamyuk u hakim, ath-khabas yus

Of-what wise-man, to-this-dream he-who

-15] VI. STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA 157 mane tearihe, yus am^Aziz-i-Misaran

the-meaning might-bring- which by-this-AzIz-i-Misar

out,

khab

dream

OS 1

was

dyuth u mot u ? Dop u nas

seen ? It-was-said-to-him

golaman, “ khabuk u tbbir zani

by-the-servant, “ of-the-dream the-interpretation will-know

Hazrat-i Ynsuph.

Saint Yusuf.

Khabuk u tbbir Yusuphas chuh wbphir.

Of-dream interpretation to- Yusuf is plentiful.

Daden chuy

Of-pains he-is-verily

dawa.

the-remedy.

Yara ?”

Friend, etc. ?”

  1. Onukh

Was-brought- by-them

Hazrat-i Yusuph,

Saint Yusuf.

patashehan,

by-the-king,

“me dyuth u

” by-me , was-seen

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-him

Ath 1

wanum

say -to -me

” kyah

” what

“akh

“One

bariten

full

khab.

a-dream. For-it-

verily

tbbir.”

the-interpretation.”

dyuthuth?”

was-seen-by-thee ? “

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-him

Yusuphan,

by-Yusuf,

Dop u nas patashehan,

It-was-said-by- by-the-king,

him-to-him

dyuthum, hokh 1 nag sath

was-seen-by-me, dry springs seven

nagan satan cewan. Biye

springs seven (were) drinking. Again

158

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[16-

dyuthum,

was-seen-by-me,

kham

unripe

sath seven

hel 1

ears-of-corn

wuchim

were-seen- by-me

pokhtan satan helen

ripe seven ears

wuchem lagar gov*

were-seen-by-me lean cows

mastan satan

plump

ningalan. Biye

(were) swallowing. Again

sath

seven

yiwan,

(were) coming,

seven

gov u n

cows

wanum tell-to-me

M drag

11 a-famine

tbblr.”

the-interpretation.”

w6thi. ,,

will-arise.”

ningalan. Amyuk u

(were) swallowing. Of-it

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-him

Yusuphan,

by-Yusuf,

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the teacher,-

Yusuphan

By-Yusuf

mokalow u

was-finished

patashehas gav asar.

to-the-king happened a-result.

tbbir

the-interpretation

Liifs

There- was- joined- to-him

wanith,

having - spoken,

boche.

hunger.

Dop u nakh,

It-was-said-by-him- to-them,

” diyum

give-ye-to-me

bata. ,J Ami-wakta

food.” At-that-time

patashah

the-king

khewan

eating

6s u na. Ami-asara-sbty

was-not. That-result-owing-to

dop u nakh, “ jel

it-was-said-by-him- “ quickly to-them,

anyum.

bring-ye-to-me.”

Dapan,

(People are) saying,

-16] VI. STORY OF YUSUF AND ZULAIKHA

159

gay ta onukh bat a. Yih khyon.

they-went and was-brought- food. This \ms-eaten- by-them by-him.

“biye anyum.” Anehas

” again bring-ye-to-me.” Were-brought-by-

them-to-him

Dop a nakh,

It-was-said-by-him- to-them,

dega

cauldrons

khyon,

it-was-eaten- by-him,

wokavith.

having-drawn-forth.

tasali

satisfaction

keh

any

ath^bochi-sbtiy

that-very-hunger-owing- to-only

pagah dite*

next-day was -given

gav

he-went

On u has ta

It-was-brought-by- and

them-to-him

as-na.

came-to-him- not.

marith.

having-died.

wazirau

by-the-Viziers

wasiv

descend -ye

nami,

will-bow,

sapadi

shall-become

vidian,

to-the-‘Idgah,

Pbz

The-hawk

Yusuph

Yusuf

sbriy vidian.

all (to) the-‘Idgah.

poz

the-hawk

behi

will-sit

wurdi,

command,

Yes

To -whom

nechi,

(on) the-thumb- ring,

Dapan,

(People are) saying,

Dapan,

(People are) saying,

11 pagah

” to-morrow

host u

the-elephant

suy

he-verily

patashah.” Dapan, wath*

king.” (People are) saying, they-descended

av host u ,

came the-elephant,

av,

came,

byuthus

sat-for-him

namyov

bowed

nechi.

(on) the-thumb- ring.

Yusuphas.

to-Yusuf.

Banyov

Became

patashah.

king.

160 HATIWS SONGS AND STORIES [17-

Jaloy howun, host u manganowun,

Gk)ry was-shown-by-him, the-elephant was-sent-for-by-him,

bozakh-na ?

Yusuph patashah ; yara,

Yusuf king ; Friend,

wilt-thou-not- hear?

  1. Tonph-e- Yusuph, par, Wahab-Khara,

The-praise-of-Yusuf, recite, Wahb-the-blacksmith-O,

khub.

thoroughly.

Gatsh paran “layila”; yara, bozakh-na?

Go reciting “ the-creed “ ; Friend, wilt-thou-not-

hear?

-4] VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE 161

VII.— NAYE-HUNZ* KATH

REED(-FLUTE)-OF TALE

  1. Bani yes dod u , tas chuh

Will-happen to-whom pain, to-him is

panas tiy nanan.

to-himself it-verily being-manifest.

Naye-hond u

The-reed-flute-of

dod u nay

pain the-reed-flute

cheh pan ay

is herself

tiy

that-verily

wanan.

telling.

  1. Nay

The-flute

cheh dapan,

is saying,

” Bar-sbhib

° The- Almighty

chuy kunuy.

is-verily one-only.

Day 1 ta

God-only and

feakhi-nishe panas chuy

anger-from of-His-own- is-verily will

byonuy.”

distinct.”

  1. Nay cheh dapan, “Bar-sbhib munazath.

The-flute is saying, M The-Almighty pure.

Panas ti y-kun chuy mushtakh ddh

Himself-only-towards He-is-verily yearning day

ta rath.

and night.

  1. Hamud gafehiv tas-Khodayes-kun paran,

Praise go-ye that-God-towards reciting,

162 HATIM’S SONGS AND STORIES [5-

Pbda

korun

thoth u

Mahmad

mizman.

Created

was-made- by-Him

the-Beloved

Muhammad

the-Guest.

  1. Bar-sbhiban sbty ditin saman.

By-the-Almighty with (him) were-given-by- appliances.

Him

Tsor yar chis sbty sbty shuban.

Four friends are-of-him with with glorious.

  1. Nura tam^sandi pbda korun Adam.

By-the- Him-of created was-made- Adam,

glory by -Him

Adamas-sbty pbda korun yidam.”

Adam-with created was-made-by-Him this (world).”

  1. Nay cheh dapan, “lodun Adam

The-flute is saying, “ was-sent-forth- Adam

by-him

benawah.

destitute.

6s ti mashiyeth lari-tala drayes

There-was a-wish, the-side-from- issued-for-

under him

Hawah.”

Eve.”

  1. Nay cheh dapan, “kyah zabar

The-flute is saying, “ how excellent

6s u suy sath.

was that-very moment.

Yemi-satay pbda kur% zuryath.”

At-what-time-verily created was-made- (the world with

by-Him its) offspring.”

■12] VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE 168

  1. Nay cheh dapan,

The-flute is saying,

buz^av.

hear-please-ye.

” hal myonuy

condition my-verily

DbdUaday chiv,

Pained-if ye-be,

ta

then

satha

a-moment

ruz^av.”

wait-please-

ye.”

  1. Nay cheh

The-flute is

dapan,

saying,

“path

” behind

wanan the-woods

bs ti s pinhan.

[-was concealed.

Shakha-bargau

Branch-leaves

sbty

with

bs ti s

I-was

shuban.”

beautiful.”

  1. Nay cheh

The-flute is

dapan,

saying,

“thod u me

” upright to-me

osum bala-pan.

was-to-me the-youthful-body.

Sona-kananay

Of-the-golden-ears- verily

diwan.

giving.

  1. Gayemay

There-happened- to-me

graye duran ches

wavings to-the-ear-pendants I-am

gum-rbyi, ta tamyukuy

going-astray, and of-it-verily

gom badal.

there-happened-to-me exchange.

164

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[13-

Pyom

me

gutfla

lbn^feur wbtith

There-fell-to- to-me a-woodcutter a-fate-thief having-

me

azal.”

doom.”

arrived

  1. Nay cheh dapan, g< sak a th me

The-flute is saying, “severe to-me

gom suy kusur.

happened-to-me that-very fault.

Nazari-tam^sanzi-sbty sapodum toka-sur.”

Seeing-his-owing-to there -became -to -me crushing-to-

powder.”

  1. Nay cheh dapan,

The-flute is saying,

makh chum diwan.

an-axe he-is-to-me giving.

Phala byon u byon u

Splinters separate separate

chum tulan.

he-is-of-me raising.

” feakhi-hot u

” rage-struck

chela mazas

pieces (of my) flesh

  1. Mad me osum,

Pride to-me was-to-me,

ches karan.”

I-am making.”

had panas

the-limit (of) myself

Bala-panas walanay kbfe 11 chum

(Of my) youthful-body humiliation how-much he-is-to- me

karan.

making.

■19] VII. THE TALE OF THE BEED-FLUTE

165

  1. Gaye judah, s6y judbyl chey

She-went apart (from that-very separation she-is- the forest), verily

wanan.

telling.

6s u wadan, alvidah bs u y karan.

She-was lamenting, last-farewell was-she-verily making.

  1. “Tati wblith wati wati

” From-there having-brought- on-the-road on-the-road (me) down

tarn chum diwan.

weariness he-is-to-me giving.

Walawunuy torka-chanas

Immediately-on-bringing- to-a-private-carpenter (me) down (from the forest)

k a nan.”

selling.”

  1. Nay cheh dapan,

The-flute is saying,

phir 1 chum wuchan.

turning he-is-me inspecting.

Duri ruz 1

ruz 1

tori-dab

chum

he-is-me

” lari phir 1

on-the-side turning

sakHh

severe

At-a-distance remaining remaining adze-blows

chum diwan .”

he-is-to-me giving.”

  1. Nay cheh dapan, “litri-sbty yeli

The-flute is saying, “ a-saw-with when

gbj u nas,

was-caused-to-melt-by-him-I,

166 HATIM’S SONGS AND STORIES [20-

AthV 1 peyem yeli carkas khbj%as.”

A-wool-worm fell-on-me when to-the-lathe was-caused-to-

mount-I.”

  1. Yeli carkas khiite 11 amis-torka-

When to-the-lathe she-mounted that-private-

chanas-nishe, amis pewan panan 1 hamnishin

carpenter-near, to-her (are) falling her-own companions

yad. Yiman ti y-kun cheh wanan kentsah.

(in) memory. Them-only-to she-is saying something.

Ta kyah wani ?

And what will-she-say ?

Nay cheh dapan, “hamnishin mybn 1

The-flute is saying, “companions my

rud 1 kati ?

remained where ?

Wan 1 boh dimahakh, tur 1 ma

Messages I would-have-given- there- I-wonder-

to-them, verily if

rud 1 ada-wati ?

they-remained on-midway ?

  1. Hamnishman sir panunuy bawahb;

To-the-companions secret my-own- I-would-explain ;

verily

Sina mutsarith dod u panunuy hawahb.”

Bosom having-opened pain my-own- verily I-would-show.”

  1. Nay cheh dapan, “kyah banyom?

The-flute is saying, “what happened-

to-me ?

kut u ches riwan ?

how-much am-I lamenting ?

-24] VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE 167 Dadi-panani nala pha^yad ches diwan.”

By-the-pain-my- cries calls-for-help I-am giving.”

own

  1. Nay cheh dapan, “ nala dimahb

The-flute is saying, “ cries I-would-have-

given

marakan ;

(in) the-assemblies ;

Banana-rost u nau klh ti rozan

Fated-sorrow-without not anyone even remaining

marda-zan.”

man- (or) woman.”

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Kyah wanihe yiman hamnishinan ?

What would-she-have- to-these companions ?

said

Yiman wanihe yiy.

To-these she-would-have-said this-verily.

Narm kar 1 kar 1 bar a m panas

Smooth making making auger(-hole)s to-the-body

chum karan ;

he-is-to-me making ;

War a wuch^om, maz kotah chum

Thoroughly inspect-please- the-flesh how-much is-to-me ye-me,

haran.

dropping.

168

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[25-

  1. Wadana boh,

Shall-I-not-weep I,

tbVnam,

are-caused-to-pass- over-by-him-to-me,

Kham-p5san zith 1

For-cheap-pice long arms

zade panas

holes to- (my) body

atha kiit 1

do^nam.

how-many are-place-by- him-on-me.

  1. Dapan wustad,—

(Is) saying the-teacher,-

Won

Now

chus

is-to-her

Ath 1

To-this-very

kentehah.

something.

Nay

The-flute

yeli kham-pbsan

when for-cheap-pice

pewan panun u

falling her-own

nay i stanas-kun

cane-brake- to

aye-k ft nana, won

she-was-sold, now

nayistan

cane-brake

cheh

she-is

yad.

(in) memory.

Kyah

What

wani?

will-she-say ?

cheh

is

dapan,

saying,

” nayistanuk u

” of-the-canebrake

wanan

saying

chum

is-to-me

tamah.

longing.

Garza-panani

For-the-purpose-

my-own

fehljyam

was-searched- by-me

arz-o-sama.

earth-and-heaven.”

  1. Nay cheh dapan, “nayistan myon u

The-flute is saying, “ the-canebrake my

kyah chuh jan ;

how it-is good ;

-30] VII. THE TALE OF THE REED-FLUTE

169

Zani kyah tath mane buzith

Will-know ? of-that the-meaning having-heard

gbr-zan ? “

an-ignorant-person ? “

  1. Nay cheh dapan,

The-flute is saying,

kyah zabar ;

how excellent ;

” nayistan myon u

the-canebrake my

kyah

9

Zani

Will-know

be-khabar?”

an-untaught-person ?

tath mane buzith

of-that the-meaning having-heard

  1. Nay cheh dapan,

The-flute is saying,

yes cheh zan ;

to-whom is knowledge ;

” nayistanuc tt

” of -the-canebrake

Zani suy

Will-know he-only

la-makan.”

at-Him-Who-has-no- abode-(i.e God).”

yus

who

asi

will -be

wot u mot u

arrived

  1. Nay cheh

The-flute is

dapan,

saying,

” kyah

” what

cheh

is

wun ii mufe ii masnavi ?

said the-rhymed-poem ?

Zani suy

Will-know he-alone

yes

to-whom

asi

will-be

pemufe ti

fallen

ash g ka chih. ,,

(of) love a-particle.”

170

HATIM’S SONGS AND STORIES

[81-

  1. Nay cheh dapan,

The-flute is saying,

kbtyah cewan,

how-many (are) drinking,

” modur u

” sweet

mas

wine

Sodurabalay

In-Sodarabal-only

nay

the-(story-of- the) flute

Subhan Subhan

chuy

is

wanan.”

saying.

-1]

VIII. THE TALE OF A KING

171

VIIL-PATASHEHA-SUNZ* KATH

KING-OF

STORY

  1. Patashaha

A-certain-king

Suy patashah

That-very king

ath^zunadabi-peth.

that-very-roof-bungalow-on

61°

the-nest birds-of

os u .

was.

6s u

was

Dapan

(Is) saying

neran

going-out

Ath’

Of-it-verily

janawaran-hond u .

os u

was

Yim

prath-doha

every -day

yihiinz^

of- these

They (king and queen) bolbbsh ti bozan.

wustad, —

the-teacher, —

prath-ddha

every-day

petha-kani

the-top-on

OS 1

were

OS 1

were

khosh

pleased

bs ti na

was -not

patashaha-sand 1

the-king-of

the-chirping

bbfe u

husband-and- wife

Yim

hearing. They

z a h sethah

two very-much

gafehan. becoming.

klh

Doha-aki

On-a-day-one gafehan.

any

patashehas,

to-the-king,

bolbbsh ti ? “

chirping? “

Ath^manz

It-verily-in

occurring.

“az

” to-day

Dapan

Saying

bace

young-ones

bolbbsh* ati

the-chirping there

Dop u ami-patashah-bayi

It-was-said by-that-queen

kona cheh gafehan

why-not is occurring

wnchukh ath blis.

it-was-seen-by- to-that nest,

them

z a h

two

mumat 1 .

(were)

Wblikh

They-were-brought- down-by-thein

bon. Sethah phyur u

down. Much regret-occurred

dead.

yiman-patasheha-sanden

to-these-king’s-two-

172

HATIM’S SONGS AND STOEIES

IV

don-bafean.

husband-and-wife.

Dop u hakh,

It-was-said-by-them-to- them,

Anikh

Were -summoned - by-them

wazir gat^l 1 gat^l 1 .

viziers skilful skilful.

noman

to-these

wuch^av,

please-look-ye,

kyah

what

chuh

is

gamot u ? “

happened ? “

Wuch^akh.

They- were -seen-by- them.

Yiman

To- them (was)

rot u mot u

caused-to-stick

kond u

a-thorn

hatis.

to-the-throat.

Danah-waziran-ak 1

By-a-wise-vizier-one

dop u nakh, “ yih cheh

it-was-said-by-him- “ this is

to -them,

yiman

to- them

moj ti mumuls. Am^naran kur^mute 1

mother dead. By-this-male (bird) (was) made

paniin 11

their-own

byekh

a-second

w6riiz u .

second-wife.

ampa-kani

mouth -to -mouth - feeding-during

mumat 1 .”

dead.”

Ami chunakh

By-her is-by-her-to-them

Amiy

By-this- verily

dyut u mot u

given

kond u .

a-thorn.

Patashah

The-king

chih

are

yim

they

wanan

(is) saying

patashah-baye,

to-the-queen,

“boy

” I-if

maray,

shall-die-if,

fe a h

thou

kar^i-na kuni. “

must-make-not at-all (a second marriage).”

Patashah-bay

The-queen

maray, fe a h

shall-die-if, thou

wanan

(is) saying

kai^zi-na

must-make-not

patashahas,

to-the-king,

kuni. ,,

at-all (a second marriage).”

“boy

” I-if ;

Kor u

Was-made

-2] VIII. THE TALE OF A KING 173

yimau driy kasam panawoii. Yih kyazi

by-them a- vow oath mutually. This why

korukh driy kasam ? Dopukh, “ ase

was-made-by- vow oath ? It-was-said-by- * to-us

them them,

chih gabar z a h; timan kyah kari

are sons two ; to- them perhaps will -do

wdramop ya mol u yiy?”

a-step-mother or (step-)father this-very-thing? “

  1. Keh kalah gav, patashah-bay

Some a-certain-space-of- went, the-queen

time

moye. Patashah kuni karan chuna,

died. The-king at-all (a second making is-not,

marriage)

ti-kyazi panawoii osukh doyau batsau

because mutually was-by-them by-the-two husband-

and-wife

driy kasam kor u mot u . Warayah kalah

vow oath made. Very-long a-certain-space-

of-time

gav, ay wazir. Dopukh patashehas,

went, they-came the-viziers. It-was-said-by- to-the-king,

them

'’patasheham, neth a r gafehi karun u .”

” my-king, marriage-arrangement is-proper to-be-done.”

Warayah kal k§h bozan chukhna.

A-very-long space-of- anything hearing he-is-to-them-not. time

174

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[8-

Kor u has

Was-made-by-them- to-him

neth a r.

marriage-arrangement.

zor

force

wazirau.

by -the -viziers.

Korun

Was-made-by- him

OS 1

were

  1. Yim patashah-zada

These princes (king’s sons)

paran sabakh.

reading lesson(s).

z a h

two

Doha-aki

On-day-one

OS 1 .

were.

yimau-panawbn-baranyau-doyau maslahath,

by-these-mutually-brothers-two consultation,

gafehav salam

we-will-go a-complimentary- gift

heth.”

taking.”

Bur%h

Was-filled-by-

them

Tim

They

kiir ti

was-made

” maje

” to-the- mother

trbm 1

a-copper- dish

lalau

with-rubies

nigmau.

with-jewels.

Gay

They -went

heth

having -taken (it)

Trbm 1 riit^nakh,

The- copper- was-accepted-by’

dish

Gay

They-went

salami maje.

for-a-complimentary- to-the-mother present

wuchunah kor u nakh.

a-certain-look was-made-by-her-to-them.

patashah-zada z a h sabakas.

princes two to-their-lesson.

doha doha yithay-pbthin karan.

each-day each-day in- this- very-manner passing.

gav amis-patashah-baye khbtir

there-occurred to-this-queen carnal-desire

her-from-them,

yim

these

Yim

These

chih

are

Doha-aki

On-day-one

yiman-

these-

woraneciven-hond u . Yiman

stepsons-of. To-them

dopun, “ toh 1

it-was-said-by-her, “ ye

■4]

VIII. THE TALE OF A KING

175

thbviv

keep -ye

“fe a h

” thou

Tse

For-thee

me-sbty salah.” Yimau

me-with consultation.” By-them

dop u has,

it-was-said-by- them-to-her,

chekh

art

ta

and

■d

moj u , as

mother, we

ase wati-na.”

for-us it-will-not-be-

sabakas.

to-the-lesson

mahalakhan.

private-apartments.

kuth u .

the-room.

suitable.”

Kalacen av

In-the-evening came

Patashah-bayi

By-the-queen

“bar

” the-door

Dop u nas,

It-was-said-by- him-to-her,

chiy gabar.

are-to-thee sons.

Gay panas

They-went of-their-own- accord

patashah panun u

the-king (to) his-own

trop u nas

was-shut-by-her-to-him

koruth

kyazi

why

is-made-by- thee

band ? “

shut ? “

“boh

” I

Yih

She

chesa

am-I

ches

is-to-him

neciven-hiinz 11 ? “

sons-of ? “

“tih kyah

” that . what

dapan

saying

kolay,

the-wife,

Patashah

The-king

cyon

of-thee

patashah-bay,

the-queen, kina

or

chus

is-to-her

gav?”

happened ? “

cyanen-

thy-

dapan,

saying,

“tim

u they

am lekan.

came-to-me for-(using-)indecent- language.

Dop u nas,

It-was-said-by-her- to-him,

Goda dim tihanza

First give-to-me their

wblinje

hearts

z a h,

two,

ada mufearay

then I-will-open-to-thee

  1. Dapan, —

(Folk are) saying —

dyutun

was-given- by-him

hukum

the-order

bar.”

the-door.”

waziran.

to-the-viziers.

176

HATIM’S SONGS AND STORIES

[4-

Tim bs 1

They were

Dop u nakh,

It-was-said-by-him- to-them,

paran

reading

sabakh

lessons

hawala.

in-custody.

wot u

arrived

Sethah

Very-much

Timay

They-verily

wazir

the-vizier

gos

occurred- to-him

“marawatalan

’* to-the-executioners

maranakh.”

will-kill-them.”

featahal.

(in) the-school.

karyukh

make-ye-them

Dapan, —

(Folk are) saying, —

yiman-patashahzadan-nishin.

to-these-princes-near.

yinsaph.

compassion.

Dop u nakh, * * wasiv

It-was-said-by- him-to-them,

bon featahala.”

down from-the-school.”

Dop u nakh,

It-was-said-by- him-to-them,

“tealiv “ flee-ye

come-ye- down

yimi

from-this

shehara.”

city.”

kbm*.

a-deed.

Tim

They

Dopun

It-was-said-by-

feal 1 , waziran

fled, by-the-vizier

marawatalan,

to-the-executioners,

him

kiir ti

was-done

“mbryukh

1 kill-ye-for- them

hun 1

dogs

yiman

of-them

z a h.” two.”

Mbrikh

Were-killed- by-them

hun 1

dogs

z a h,

two,

kadikh

were-extracted- by-them

wblinje

the-hearts

z a h,

two,

lazakh

they-were-put-by- them

tbkis,

to-a-tray,

gay heth patashah-baye. Dop u has,

they-went taking (them) to-the-queen. It-was-said-by-them-

to-her,

” aney noma

are-brought-to-thee these

patashahzadan-hanza

the-princes-of

-5]

VIII. THE TALE OF A KING

177

wblinje z a h. Thav darwaza

hearts two. Open the-door

Thow u nakh darwaza, racen

Was-open-by-her- the-door, were-seized- for-them by-her

z a h. Dop u has, “yima chey

two. It-was-said-by- “ these are-for-thee them-to-her,

ta

and*

rath.”

take-hold-of (them).”

yima wblinje

these hearts

patashahzadan-

the-princes-

ddn-hanza.”

two-of.”

karani.

for-doing.

Byuth u at 1 patashbhi

(The king) sat (i.e. remained) sovereignty

there

  1. Yim bby^baran 1 z a h wot 1 biyis-

These brothers-brethren two arrived another-

patashehas-akis-nish. Dop u nakh

king-one-near.

It-was-said-by-him-to- them

“ton 1

ye

Toh 1

Ye

yor

here

chiwa shahzada

are princes

wai^tav toh 1

please-tell ye

la^mat 1 .

arrived.

Timau dop u has

By-them it-was-said-by-

Kyah

What

yih

this

them-to-him

Dop u nakh,

It-was-said-by-him- to-them,

M behiv M sit-ye

me

by-me

patashehan,

by-the-king,

yiwan-bozana.

being-thought.

ketha-pbth 1

in-what-manner

sabab

reason

panun u

their-own

me-nish

me-near

chiwa

are

chuwa ? “

is-to-you ? “

gudarun.

happening.

n6kari. ,,

in-service.”

178

HATIM’S SONGS AND STbRIES

[6-

Dapan, — bith 1

(Folk are) saying, — they-sat

patashehas

to-the-king

ti bith 1 ,

pron 1

old

gay

huzuri-nokar,

(as) personal- servants.

golam z a h.

Amis os 1

To-this were

also sat, They-became four.

zima

in-charge

pahar

watch

feor

four

Yim z a h

servants two. These two

feor. Tson-zanen karin

To-the-four- were-made- persons by-him

pahar. Godanukuy

watches. The-first-verily

amis-patashahzadas- to-this-prince-

patasheha-sandyau-

the-elder. (Folk are) saying, — by-the-king’s-

doyau-bafeau trowukh aram.

two-husband-and-wife was-made-by-them rest.

  1. Dapan, — golam chuh wodaiie,

(Folk are) saying, — the-servant is standing (by),

nazar ches patasheha-sanden-don-bafean-kun.

sight is-of-him the-king-of-two-husband-and-wife-towards.

rates

by-night

chuh lagan

is being-allotted

zithis-hihis. Dapan, —

Yimav a y-syod u log u wasani

Them-verily-in-front began to-descend

talawa-kani. Golam chuh

the-ceiling-from. The-servant is

yih shehmar log u watani

this great-snake began to-arrive

baye-handis-badanas-nizikh, av

wife-of-body-near, he-came

shehmar

a-great-snake

wuchan. Yeli

watching. When

amis-patashah-

to-this-king’s-

laran golam,

running the-slave,

lby ti n shemsher amis-shehmaras, hani

was-struck-by- a-sword to-this-great-snake, in-fragment

him

-6]

VIII. THE TALE OF A KING

179

hani

in-fragment

palangas-tal,

the-bed-below,

phamb.

cotton-wool.

ka^nas tuk a ra,

were-made-by-him- pieces, of-it

shemsheri-handis-tegas

the-sword’s-to-the-blade

fehunun

was-placed-by-him

wolun

was-wrapped- by-him

Log”

He-began

amis-patashaha-baye-handis-

to-this-king’s-wife’s-

badanas

the-body

asi will-be

wotharani.

to-wipe.

shehmara-sond u

the-great-snake-of

Dopun,

It-was-said-by-him,

” amis

to-this-one

zahar ladyomot u . ,, l

poison brought-into-contract-

with.

Amiy mojub

For-this-very reason

bedar.

os u

was

yib

he

gav

became

nizikh

near

pahar

the-watch

pahar.

the-watch.

awake.

wotharan. Patashah

wiping. The-king

Wuchun golam amot u

Was-seen-by-him

the-servant

come

shemsher heth niin u . Am^sond 11

sword having-taken bare. This-one-of

mokalyav, av d6yimis-golama-sond u

was-finished, there-came the-second-servant-of nizikh.

Av

He-came

near.

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-him

patashehan, by-the-king,

ay

ho

golam,

servant,

kari, tas

may-do, to-him

wothus

arose -for -him

yus-akhah agas-peth be-wophoyi

whoever the-master-on infidelity

kyah wati karun u ? “ Yih

what will-be-proper to-be-done?” This

golam phirith, 4I patasheham,

slave answering, my-king,

So Hatim. Gflvind Kaul writes laryomot*.

180

HATIWS SONGS AND STOBIES

[7-

tas gafehi kala teatun u ,

to-him is-proper the-head to-be-cut-off,

waliin^. Patasheham, boh

(is) to-be-brought- My-king, I

down.

Ts a h

thavtam

tath

biye

moreover

wanay

will-tell- to-thee

kan.”

basta

his-skin

dalila.

a-certain- story.

Thou place-please-for-me for-that the-ear.”

  1. Dop u nas golaman,— “suh patasheha

It-was-said-by- by-the-servant, — “that a-certain-king

him-to-him

akh 6s u .

one was.

shikaras

for-hunting

wot u

he-arrived

Suy

He-verily

kunuy

only-one

gav

went

zon u .

person.

doha-aki on-day-one

solas

for-excursion

Sbty osus pbz,

With was-to-him a-falcon,

jaye-akis, luj u s tresh.

at-a-place-one, was-felt-to-him thirst.

chesna kuni.

is-for-him (alleviation anywhere, of thirst)-not

Wuchun

Was-seen-by- him

aba-sreha

water-moisture

hyuh u ,

a-little.

Atb 1

At-it-verily

dyutun

was-given-by- him

Banan

Becoming

jaye-akis

in-a-place-one

bai^shi-

his-spear-

sbty

with

pyala.

a-cup.

cyon u .

to-drink.

doba-hana. a-hole-small.

Lodun

Was-filled-by- him

As

Come-to-him

Kodim

Was-withdrawn-by- him

ath-pyalas

to-that-cup

bagala-manza

his-armpit-from-in

ab.

water.

Hyotun

He-began

poz,

the-falcon.

1sbun u nas-trbvith.

(the-cup) was-dashed-down- by-it-for-him.

-7] Biye

Again

cyon u .

to-drink.

VIII. THE TALE OF A KING

181

borun yih

was-filled-by-him this

As biye

Came-to-him again

aba-pyala, hyotun

water-cup, he-began

yih

this

poz,

falcon,

fehun u nas-trbvith. Ddyi-lati fehun u nas-trbvith.

(it) was-dashed-down-by- On-two-occasion(s) it-was-dashed-down-

by-it-for him.

it-for-him.

Patashehas

To-the-king

borun.

it-was-filled-by- him.

thaph-karith ;

having-held ;

khot u

arose

Dachini

With-the- right

zahar.

poison (i.e. anger).

atha

with-hand

Treyimi-lati

On-the-third-occasion

chuh

he-is

ath-pyalas

to-that-cup

nebar.

outside.

Yuthuy

Even-as

khowur u

the-left

hyotun

he-began

atha thowun

hand was-placed-by-him

cyon u ,

to-drink,

av poz,

came the-falcon.

fehun u nas-trbvith.

Dife ti s

it-was-dashed-down-by- Was-given- it-for-him. to-it

tyuthuy

even -so

am 1

by-him

thaph, rotun latan-tal, hefeanas pakha

seizing, was-held-by- the-feet-below, were-taken-by- the-wings

him

z a h, ka^nas tan.

two, were-torn-off-by- the-limb him-of-it

him-of-it

Yih yeli morun,

It when was-killed-by- him,

pata phyurus ataty. Won tresh

ifterwards regret-was-felt- in-that-very- Now (water to allay) to-him place. thirst

ceyenna. Gav wuchani

ras-drunk-by-him-not. He-went to-see

i ath-abas 1 to-this-water

182

HATIM’S SONGS AND STORIES

[8-

asina

will-there-not- be

kuni

somewhere

agur f

source ?

Pakan

Going

chuh

is

patashah,

the-king,

ati

there

wot u

he-arrived shehmara

a-certain-great-snake

bsa-kani

the-mouth-from

lal.

spittle.

Yih

This

chus is-to-him

” hargah-kiy

“if

wanan golam

saying the-servant

suh

that

jaye-akis. Wuchun

at-a-place-one. Was-seen-by-him

shongith, amis ti y neran

asleep, to-it-verily issuing

Yih ab 6s u zahar.”

This water was poison.”

amis patashehas,

to-this to-king,

patashah

king

sa

that

ceyihe,

had-drunk,

suh

he

marihe.

would-have- died.

karihe, suh patashah

he-had-made, that king

Wiin^y

Now-verily

tas-pbzas

to -that- falcon

Patasheham, say cheh dalil.

My-king, that-verily is the-story.

gafehi kariin^.”

is-proper

tresh

(water-to-allay) thirst

saragi

investigation (if)

marihe-na.

would-not-have- killed.

Saragi

Investigation

to-be-made.’

  1. Mokalyav

Was-finished

am^sond 11

this-one-of

pahar

the-watch

ti.

also.

treyum u

the-third

Patashah

The-king

pahar.

watch.

chuh

is

Z a h gay panas

The-two became at-their-own- will

bedar.

awake.

Dapan

Saying

Av

Came

bith 1 .

seated.

chuh

he-is

-9]

VIII. THE TALE OF A KING

188

amis-treyimis-paharawblis. Dapan chus, “ ay

to-this-third-watchman. Saying he-is-to-him, “ ho

golam,

servant,

kari, may-do,

yus-akhah

whoever

agas-peth

to-the-master-on

dagay

faithlessness

tas kyah wati karun u ? ,,

to-him what will -be -proper to-be-done ? “

Dop u nas phirith am^golaman, u suh

It-was-said-by-him- answering by-that-servant, “ he to-him

gatehi sangsar karun u . Baki, patasheham,

is-proper stoning-to- to-be-done. But, my-king, death

Boh wanay

I will-tell-to-thee

saragi gatehi kariihA

investigation is-proper to-be-made.

dalila. Ts a h thawum, patasheham, kan.”

a-certain- Thou place-for-me, my-king, ear.’* story.

  1. Dapan

Saying

akh,

one. pev

fell

Suy

He-verily

muhim.

poverty.

sodagara

a-certain-merchant

chus,

he-is-to-him,

6s u

was

“suh

“that

sethah

very

OS 1

was

baktawar.

prosperous.

Tamis^y 6s u hun u .

To-him-verily was a-dog.

sodagara

a-certain- merchant

Tamis

To-him

Byakh

Another

6s u . Dop u nas,

was. It-was-said-by-him- to-him,

ma k a nahan ? ‘

•wonder-if wilt-thou-sell-it ?

Dop u nas,

It-was-said-by- him-to-him,

’ this dog

1 k a nan.’

’ I-will-sell-it.*

184 HATIM’S SONGS AND STOBIES [9-

Dop u nas, * karus mol/ Kor u nas

It -was -said -by -him- ‘ make-of-it a-price.’ Was-made-by-

to-him, him-of-it

mol ropaye-hath. Dyut u nas mol,

the-price a-rupee-hundred. Was-given-by-him-to- the-price,

him

nyuv sodagaran yih hun u . Drav

was-taken by-the-merchant this dog. He-went-forth

soda heth, wot u jaye-akis. Lirps

merchandize taking, he-arrived at-place-one. Came-on-for-him

rath. Rat a li feas feur, nyuhas

night. By-night entered-for-him thieves, was-taken-by-them-

of-him

yih mal. Hun u chuh wuchan, am 1

this property. The-dog is seeing, by-him

kor u -na keh-ti sadah. Phpl u gwash.

was-made-not any-at-all sound-a. Broke the-dawn.

Sodagar gav bedar. Wuchun ta mal

The-merchant became awake. It-was-seen- verily property

by-him

na kuni. Dapan chuh, *yith kyah

not at-all. Saying he-is, ‘ to-this what

gbmV Av yih hun u . Am 1 kiir^nas

happened-to- Came this dog. By-it was-made-by-

me ? ‘ him-of-him

poshakas thaph. Chus laman. Hun u

to-the-coat seizing. He-is-to-him pulling. The-dog

drav bruh briih, pata pata chus

went-forth in-front in-front, behind behind is-of-him

sodagar. Watanowun mbdanas-akis-manz.

the-merchant. He-was-caused-to-arrive- to-a-plain-to-one-in.

by-him

-10]

VIII. THE TALE OF A KING

185

Wuchun ati feurau thow u mot u

Was-seen-by-him there by-the-thieves deposited

mal. Parzanowun.

property. It-was-recognized- by-him.

Onun

Was-brought- by-him

panun 1

his-own

yih osus

what was-of-him

ta tih, biye 6s u

both that, also there-was

feurau biyen-sodagaran-hond u nyumot u ,

thieves other-merchants-of taken,

onun,

was-brought- by-him,

sethah

very

watanowun

it-was-caused- to-arrive-by-him

khosh.

pananis-deras.

to-his-own-lodging.

asond u

his

mal,

property,

yimau-

by-these-

ti-ti

that-also

Gav

He-became

happy.

Dopun,

It-was-said-by- him,

’ to-that

tog u -na

knowledge-how- was- not

Tamis 6s u

To-him was

amis

to-this

pemot u

fallen

hun is dog

muhim,

poverty,

mol

a-price

sodagaras merchant

karun.

to-make.

tami-mokha

on-that-account

togus-na. ,,>

knowledge-how-to-him-was-not.’ “

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

“Amis-hunis korun mol

11 For-that-dog was-made-by-him price

ropayes

(of) rupee

)ants hath. Lichen cith 1 . Yihuy

five hundred. Was-written- a-document. This-verily by-him

fehun ti n amis-hunis nbl 1 . Dop u nas,

vas-put-by-him to-that-dog on-the-neck. It-was-said-by-him-

to-it,

186

HATIWS SONGS AND STOBIES

[10-

< fe a h galsh

1 thou go

cith* heth.’ Gav

document having- taken.’ Went

pananis-khawandas-nishin

to-thine-own-master-near

hun u ,

the-dog,

wot u

arrived

yih

this

nazdikh near

amis-sodagaras. Sodagaran dyuth u . Parzanowun

to-that-merchant. By-the-merchant he-was- Was-recognized-

seen. by-him

yih hun u . Dopun

this dog. It-was-said-by-him

‘hun u

1 the-dog

pananen batean.

to-his-own family-members.

Dop u nakh,

It-was-said-by-him-to- them,

kor u

was-done

kyah-tan

some-or-other

av phirith. Am 1

came returning. By-it

takhsir. Amiy

fault. For-this-very (reason)

tehunukh-kadith. Bal £ ki

it-has-been-driven-out- Moreover

by-them.

nolV

on-the-neck.’

Sodagar

The-merchant

gav

became

chus

there-is-to- it

phikiri.

in-anxiety.

kyah kara? Ropaye-hath gom

what shall-I-do ? The-rupee-hundred went-for-me

calan

a-letter-of- dispatch

‘Wun

‘Now

khar a c.’

expended/

Kodun Was-taken-out-by-him

morun.

it-was-killed-by-him.

bandukh, loy u nas, ta

a-gun, was-aimed-by-him-at-it and

Yeli

When

phyurus.

grief -came-to-him.

amis kyah

to- it what

Gos

He-went- to-it

kakaz

paper

morun

it-was-killed- by-him

nizikh. near.

ta ada

then afterwards

‘Boh ‘I

chuh

is

nolV

on-the-neck.

wuchaha

would-see

Yihuy

This-verily

-11]

VIII. THE TALE OF A KING

187

kod u nas

nala

ta

mufeorun,

ta

was-taken-off-by- from-the-neck and it-was-opened-by-him, and him-of-it

wuchun ath lyukh u mot u r op ayes panfe

was-seen-by- on-it (was) written (of-)rupee five

him

hath. Ada phyurus sethah. Patasheham,

hundred. Then grief-came-to- exceedingly. My-king,

him

say cheh dalil. Saragi gafehi karun u .

that-verily is the-story. Investigation is-proper to-be-made.

Hargah-ay suh sodagar godaniy wuchihe

If

that merchant at-the-very-first- had-seen

even

amis-hunis kyah chuh nbl 1 , suh hun u

to-that-dog what is on-the-neck, that dog

ma marihe. ,, Gav am^sond 11 pahar.

not he-would-have-killed.” Went him-of the-watch.

  1. Av feurimis-zan^sond 11 pahar. Tgurimis

Came the-fourth-person-of watch. The-fourth

golama-siinz 11 dalil.

servant-of story.

Tsurimis-golamas wanan

To-the-fourth-servant (is) saying

patashah,

the-king,

bewophbyi

infidelity

M ay golam,

” ho servant,

kari, tas kyah

may-do, to-him what

yus-akhah

whoever

agas-peth

the-master-on

wati karun u ?”

will-be- to-be-done ? “ proper

Dop u nas

It-was-said-by-him- to-him

golaman,

by-the-servant,

44 patasheham, tas

” my-king, to-him

188

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[11-

gafehi sar featun u ,

is-proper the-head to-be-cut-off,

kadun u .

(he-is) to-be-expelled,

shehara-manza

the-city-from-in

Patasheham, boh

My-king,

I

dur

distant

wanay

will-tell-to-thee

dalila,

a-certain-story,

chus

is-to-him

fe»h

thou

golam.

the-servant.

OS 1

akh. Amis

one. To-him were

moye panun 1

died their-own

thawum

place-for-me

“suh

” that

neciv 1

sons !ii

OS

was

kan.” Dapan

the-ear.” Saying

patasheha

z a h.

two.

moj u . Patashehan

mother. By-the-king

a-certain-king

Timan^y

To-them-verily

kiir*

was-made

woruz u

second-wife

don

to-the-two

zanana.

woman.

wdramop

stepmother.

Sa

She

gaye

became

Yim

These

OS 1

were

z a h sabakas.

the-two at-a-lesson.

Tora ay,

Thence they-came,

patashahzadan to-the-princes

patashahzada

princes

amis-woramaje

to-this-stepmother

niyekh salam, lalau niginau

was-taken-by-them a-complimentary- (filled) with- with- jewels

gift, rubies

trbm 1 . Thbv ti kh amis bontha-kani.

a-copper-dish. It-was-placed-by-them to-her in-front.

Yim

These

chih

they-are

paniin*

her-own

gay

went

biye sabakas. Doha doha

again to-the-lesson. Each-day each-day

kadan. Patashah-baye wuz ti

(thus) passing. To-the-queen was-aroused

ray. Kyah wuz ti s? ‘Boh

intention. What was-aroused-in-her ? ‘ I

-11]

VIII. THE TALE OF A KING

189 gdnah.’

karahb yiman-patashahzadan-sbty

would-have-done these-princes-with sin.’

Doha-aki wonun yiman-patashahzadan-ddn,

On-a-day-one it-was-said-by-her to-these-princes-two,

‘me-soty kariv gona^’ Yimav dop u has,

do-ye sin.’ By-them was-said-by-them-

’ me- with

<fe a h

chekh art

son 1

our

mbj 1

fee

to-her,

ta

and

ase

for-us

mother ; for-thee

wati-na.’ Patashahzada gay sabakas.

it-will-not-be-suitable.’ The-princes went to-the-lesson.

Patashah av darbar murkhas karith.

The-king came the-court dismissed having-made.

W6t u mahalakhan. Patashah-bayi

He-arrived at-the-private-apartments. By-the-queen

trop u nas

was-shut-by-her-for- him

darwaza.

the-door.

Darwaza

The-door

ches-na

she-is-for-him- not

thawan. Dop u nas, ‘yih kyazi?’ Wofeh u s

opening. It-was-said-by- ‘ this why ? ‘ She-rose (in-

him-to-her,

reply) -to-hira

patashah-bay. Dop u nas, ‘boh chesa

the-queen. It-was-said-by-her-to-him, ‘ I am-I

cybn ti kolay, kina cyanen-neciven-hunz ti ? ‘

of-thee the-wife, or thy-sons-of ? ‘

Dop u nas patashehan,

It-was-said-by-him-to- by-the-king,

her

‘tih

‘that

gav

?>

Dop u nas,

happened ? ‘ It-was-said-by-her-to-him,

Him

1 they

kyah

what

am came-to-me

190

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[11

lekan.’

for (-using) -indecent- language.’

’ wun kyah

’ now what

Patashah

The-king

chus

is-to-her

dap an, saying,

chuh salah ? p Patashah-bay

“is (your) advice ? ‘ The-queen

ches dapan, ( me gafehi tihanza

is-to-him saying, • for-me is-necessary their

wblinje z a h. Tima khema boh, Ada-kyah

hearts two. Them I-will-eat I. Then-of-course

Patashehan dyut u

By-the-king was-given

waziras. Dop u nas,

to-the-vizier. It-was-said-by-him-to-him,

z a h dikh marawatalan athi.

two give-them of-the-executioners in-the-hand.

thaway

I-will-open-for-thee

hukum

an-order

shahzada

princes

Yiman

Of-them

darwaza/

the-door.’

‘yim

1 these

wazir.

the- vizier.

kadan

they-will-extract

W6t u

He-arrived

wblinje

the-hearts

z a h.’

two.’

Gav

Went

yim

these

shahzada

princes

nazarah.

z a h

two

OS 1 .

were.

Sethah

a-single-glance. Exceedingly became-

to-him

featahal, yeti

at-the-school, where

Yiman-kun kur ti n

Them-towards was-made-by-him

patashahzada

princes

gbs

yim

these

z a h khosh.

two pleasing.

Dop u nakh,

It-was-said-by-him-to- them,

Tsal 1 .”

They-fled.”

Dilas

To-the-heart

< Isaliv

1 flee-ye

pyos yinsaph.

fell-of-him compassion.

yimi-shehar a dur. ‘

from-this-city far.’

-13]

VIII. THE TALE OF A KING

191

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

” Marawatalan

’ To-the-executioners

dyut u hukum waziran,

was-given an-order by-the-vizier,

‘mbryukh hun 1 z a h.’ Marawatalau mbr 1

hun 1 z a h, kadikh yiman wblinje

dogs two, were-extracted-by-them of-them the-hearts

z a h, lazakh tbkis-manz, gay heth

two, they-were-placed- a-tray-in, they-went taking

by-them

patashah-baye. Patashah-bayi thow u darwaza.

to-the-queen. By-the-queen was-opened the-door.

Patashah chuh karan patashbhi tat 1 .

The-king is doing ruling there.

  1. Shahzada z a h ay

The-princes two came

patashehas nish. Patashehan

king near. By-the-king

golam. G6danyuk u pahar

(as) servants. The-first watch

badis-hihis-shahzadas. Shemah

the-elder-the-prince. A-lamp-flame

Patashaha-sand 1 z a h bbts ti

The-king two husband-and-

tsalan fleeing

rat 1

were-taken

aramas.

in-rest.

wife

Yiman^y

To-them-verily

biyis

to-another

yim

they

av amis-

came to-this-

chuh dazan. is burning.

chih palangas-

are the-bed-

syod u

in-front

wasan

descending

192

HATIWS SONGS AND STORIES

[18-

chuh shehmar. Yih

is a-great-snake. This

shemsher. Amis- shehmar as

a-sword. To-this-great-snake

tuk a ra. Ami pata chuh

pieces. This after he-is

gdlam chuh kadan

servant is drawing

chuh karan

he-is making

shemsheri-handis

to-the-sword’s

tegas walan phamb. Amis-patashahbaye-handis-

blade wrapping cotton-wool. To-this-queen’s-

badanas os u

body he- was

shehmara-sond u .

great-snake-of.

asim

there-will-be-on-my (queen)

wotharan

wiping-off

Dopun,

It-was-said-by-him

yih

this

shehmara-sond u

the-great-snake-of

wotharan

wiping

ta

and

patashah

the-king

Dop u patashehan,

It-was-said by-the-king,

< yih

‘he

zahar

poison

‘amis

on -her

zahar. ‘

poison.’

gav

became

am

came-to-me

amis-

that-

ma

I-wonder-if

6s u

He -was bedar.

awake.

marani/

for-killing.’

Patasheham, say cheh

My-king, that-verily is

suh patashah sara

that king testing

neciven-peth ma diyihe

sons-on not would-he-

have-given

‘toh 1 mbryukh/ Ada gay tim

‘ye kill-ye-them.’ Afterwards went those

z a h mara. Patasheham, agar

two to-death. My-king, if

dalil.

the-story

karihe,

had-made,

hukum marawatalan,

the-order to-the-executioners,

Hargah-kiy

If

pananen-

to-his-own-

hun 1

dogs

bawar

believing

•14]

VIII. THE TALE OF A KING

198

karakh-na,

thou-wilt-not-make,

mol u . Yih

father. This

suh

that

patashah king

patashah

king

gokh

art

OS u

was

te a h.

thou.

cheh

is

shemsher, the-sword,

shehmar

the-great-snake

atf-kyah chuy

there-on-the- is-of-thee other-hand

gane karith.”

pieces having-made.”

sonuy

our-verily

Yit’-kyah

Here-on-the- one-hand

palangas-tal the-bed-below

14.

Akh

One

Sethah

Exceedingly

boy u

gokh

became -with- them

patashah

the-king

thowun

brother was-appointed- by-him

banowun

was-made-by-him

patashah.

a-king.

wazir,

vizier,

byakh

the-other

khosh.

pleased.

boy u

brother

194

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[1-

IX. — GRIST 1 - B AYE - HUNZ* TA FARMER’ S- WIFE-OF AND

HUNZ* KATH OF STORY

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

MACH-T A LARE-

HONEY-BEE-

Yih

This

bapath ?

reason ?

kor u mot u

done

Wbfe 11 She-arrived

mach-t a l ti r ti .

a-honey-bee.

cheh

she-is

gnstf-bay

farmer’s-wife

had

Kardaran ta

By-the-overseer and

feuj u mute ti .

fled.

mukadaman

by-the-village- headman

zulm. Amiy-bapath cheh

tyranny. For-this-very- she-is

reason

wanas-akis-manz. Otuy

forest-one-in.

Kami-

For-what-

OSUS

had-been-to- her

feuj tt miife tt .

fled.

wbVs

Amis

To-it

amis-gristf-baye,

to-this-farmer’s-wife,

There-verily arrived-to-her

Dapan

Saying

chekh

aye zaban.

came speech.

” fe a h kyazi

” thou why

art

feuj u muts ti ? M Dop u nas

fled? chuh

is

phirith

answering

zulm.

tyranny.

Was-said-by-her-to- it

gristf-bayi,

by-the-farmer’s- wife,

a

me

to-me

gdmot u

happened

zulm.”

tyranny.”

Ami

By-that

dop u nas

was-said-by-it- to-her

mach-t a l a ri,

by-the-bee,

Boh

I

ches

am

” me-ti

wadan,

lamenting,

chuh gomot u

is happened

fe a h thavtam

thou please-place-for- me

-3] IX. FARMERS WIFE AND HONEY-BEE 195

kan.” Wanan mlch-t a l u r u gristf-bayi kun.

the-ear.” Saying (is) the-bee the-farmer’s-wife to.

” Yitay,

vesi,

paran

pemos,

” Come-

friend,

at-feet

we-will-fall-of-Him,

please,

karos zarapar.

we-will-make- ejaculations. to-Him

Buday chesay mich-t a l fl r ti , wanuk u

I-verily am-Thy honey-bee, of-the-forest

janawar.

a-winged-creature.

  1. Koha-kohai vyur u ah anam, bs ti s

From-every- flower-nectar was-brought- I-became

mountain by-me,

ayalbar.

possessed-of-a-large-family.

Balay peyin hapath-ganas, wanan

Calamity may-fall to-the-bear-pimp, to-the-forests

febii ti nam lar.

was-brought-in- running-away. by-him-to-me

  1. Poten tasanden bl^nash korun;

To-the-young- of-it nest-destruction was-made-

ones by-him ;

Sbhibo, ay-na ar ?

O-God, did-there-not-there- pity ? come-to- thee

196

HATIMS SONGS AND STORIES

[4-

Buday

I-verily

chesay

am-Thy

janawar.

a- winged-creature . ‘

mSch-t a l ti r*,

honey-bee,

wanuk u

of-the-forest

  1. Dapan

(Is) saying

m8ch-t a l a r ti ,

honey-bee,

amis

to-this

gristf-baye

farmer’s-wife

yih

this

“yih

” this

hal

condition

kor u nam

was-made-by-him- for-me

wana-manza

the-forest-from-in

hapatan.

by-the-bear.

wufeh ti s

I-descended

gristf-garas,

to-a-farmer’s-house,

rahath.’

ease.’

Wuchta wun

See-please now

yih gryust u , thavta

this the-farmer, place-please

wanay ?

shall-say-to-thee ?

Wun

Now

dapyam,

it-was-said-by- me (long ago),

kyah

what

feajyeyes,

I-fled,

‘kara

1 1- will-make

karem

will-do-to-me

kan.

the-ear.

Boh I

kyah

what

Thiin ti a

Fresh- butter

mathith

having-rubbed

kuth u ah

a -room

thow u nam,

was-placed-by-him- for-me,

motun*

of-death

Bagan^ayes

It-was-my-fate

gayem

became-to me

chem

it-is-to-me

bSdi-hal.

a-prison.

gristf-garas, say me

(in) the-farmer’s-house, that-verily to-me

gal.

shame.

■6]

IX. FARMER’S WIFE AND HONEY-BEE 197

  1. Drati-sbtin kash* yeli featfnam,

A-sickle-with the-honeycombs when were-cut-by-him-

of-me,

kbtyah khatis mar.

how-many arose-for-him (guilt of) murders.

Buday chesay

I-verily am-Thy

janawar.”

a-winged-creature.”

mlch-t a l fl r tt ,

honey-bee,

wanuk u

of-the-forest

  1. M6kalow u

Was-finished

panun u dod u .

her-own pain.

ami-mach-t a l a ri wanith

by-this-honey-bee having-spoken

Wun cheh dapan amis-

Now she-is saying

gristf-baye, “cheyey klh gomot u ,

farmer’s-wife, “ if-there-is-to- anything happened, thee

to-this-

fe a -ti thou-also

wan. 77

speak.”

Dapan

Saying

chuh

is

Wanan

Saying

ches,

she-is-to-it,

gdmotV

happened.”

cheh

is

” Boz,

11 hear,

wun

now

me

to-me

gristf-bay.

the-farmer’s-wife.

kyah

what

Azal chawun chuh

Fate to-be-experienced is

tal wasun*

below to-be-descended

samsaras,

in-the-world,

jay.

a-place.

Buday

I-verily

chesay

am-Thy

gristf-bay,

farmer’s-wife,

yor

here

zulm

tyranny

cheh

there-is

nay

not-verily

rozani

to-abide

ay.

we-are-come.

198 HATIM’S SONGS AND STORIES ‘ [7-

  1. SSta yeli motastit* gresten dilasa

In-spring when the-accountants to-farmers soothing

dini hay ay,

to-give ! came,

Modaryiv-kathau yedah btir%h, zalas

With-sweet-words a-belly was-filled-by-them, in-a-net

walana-ay.

we-were-surrounded.

  1. Har a da-vizi dard muth%h, layeni

In-autumn-time the-affection was-forgotten- for-beating

by-them,

tim-hay ay.

they-verily came.

Buday chesay grist^bay, yor nay

I-verily am-Thy farmer’s-wife, here not-verily

rozani ay.

to-abide we-came.

  1. Yim phal wawim maje-zammi,

What fruits were-sown-by-me in-mother-earth,

tim-hay papith ay,

they-verily ripened came,

Somb a rith sbrith khalas karim,

Having-collected having-piled on-the-threshing- they-were-

floor made-by-me,

hatabod^khoris dray.

to-hundreds-of-kharwar- they -emerged, weight

-12] IX. FARMERS WIFE AND HONEY-BEE

199

  1. Cakla-cakla

In-each-village- circuit

tolani tim-hay

to-weigh they-verily

mukadam

the-village-head-

man

ay,

came,

ta

and

pathwbr*

the-village- accountant

Buday

I-verily

chesay

am-Tby

rozani ay.

to-abide we-came.

gristf-bay,

farmer’s-wife,

yor nay

here not-verily

  1. Oziz ta miskin

The-poor and penniless

halam dor^dor 1 ay,

the-lap-cloth holding-out came,

kbtyah, vis^yiy,

how-many, O-friend,

Halam ditfmakh

The-skirts were-given-by- me-to-them

chuli mokalan

is for-salvation

me bar^bari, suy

by-me filling, that-verily

pay.

a-means.

12.

yith-nay

so-that-not

Kalama sbtin sawab likhan,

A-pen with the-reward-of-good- they-will-

actions write,

lagekh gray.

will-happen-to-them shaking.

Buday chesay gristf-bay,

I-verily am-Thy farmer’s-wife,

yor nay

here not-verily

rozani ay.

to-abide we-came.

200

HATIM’S SONGS AND STOBIES

X.— RAJE BIKARAMAJETUN* KATH

(In the original MSS. of this story, the Hindu word for “ king M is regularly written raj&, instead of the more familiar raja or raza. This spelling is followed in the transcription.)

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Mahaniv*

Men

Akh

bor

four

There-came-to- them

bruha

in-front

yeli

when

panawiin,

mutually,

hyotukh

they-began

OS 1

were

mbdan.

a-plain.

pakun,

to-go,

pakan

going

Ath 1

(On) this

lag 1

they-began

wati.

by-road.

mbdanas plain

wanani

to-say

” talau,

” ho,

mbdan kadon.”

plain we-will-pass-over-

wan^av

tell-ye

Pata-kani

Afterwards

shekhba. person -a.

dalila,

story-a,

it.”

Amis

To-him

dopukh,

it-was-said-by- them,

dalila,

story-a,

akh

there-came- to-them

“b a h

1 thou

yih mbdan mdkalawahun.”

this plain we-will-complete-it.”

dop u nakh

it-was-said-by-him-to- them

wanamowa dalil.

will-tell-to-you a-story

katha panb.

tales five.

phlrith,

in-answer,

” boh,

“I,

yih

this

byakh

other

wanta

tell-please

Am 1

By-him

hasa,

sirs,

Dalil, hasa, wanamowa

Story, sirs, I-will-tell-to-you

Panban-kathan gabhanam

For-five-tales they-will-be-proper-to-

me

-1] X. THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA 201

din*

to-be-given

dop u has

it-was-said-by- them-to-him

r6payes

of-rupee

phirith,

in -answer,

pants five

“feor

” four

hath.”

hundred.”

hath

Yimov

By-them

dimoy

hundred we-will-give- to-thee

feor

four

zan*.

persons.

Ponfeyum u hath gay panunuy,

The-fifth hundred became thine-own-

only.

Wan-sa katha panfe.” Dop u nakh. —

Tell-sir the-tales five.” It-was-said-by-him-to-them. —

” Dyar,

” Monies,

Yar,

A-friend,

Ash g nav,

A-near- relation,

hasa, chih sapharas.

sirs, are for-a-journey.

hasa, chuh na-asanas.

sirs, is for-non-existence (of wealth).

hasa, chuh asanas.

sirs, is for-existence (of wealth).

Gaye

Went

trih

three

katha. Biye z a h katha, hasa,

tales. The-other two stories, sirs,

chewa,—

are-for-you,-

Sa

That

yesa

who

zanana

woman

na

not

chewana

is-for-you-not

panun u ,

your-own,

asi

will- be

panas-sbty.

oneself-with.

Biye, hasa, —

Also, sirs, —

Yus rat as

He-who by-night

hedar

awake

rozi,

will-remain,

202

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[2-

suy,

he-only,

hasa,

sirs,

zeni Raje-Bikarmajetuii^

will-win King-Vikramaditya’s

kur ti .”

daughter.’

Wanenakh

Were-said-by-him-to-

yima

these

them

chis

are-to-him

chukh

is-to-them

katha

tales

dapan,

saying,

dapan,

saying,

11 me,

by-me,

katha

tales

wan-sa

M tell-sir

hasa,

sirs,

panfe.

five.

dalil.”

a-story.”

Yim

They

Yih

He

wanemowa were-told-by-me-to-you

pants.”

five.”

Miluv%h

Was-joined-in-by-them

chis

are-to-him

Yim

They

nith;

were-taken-by-thee ;

dapan,

saying,

dalil

story

“ropayes

” of-rupee

feor

four

ken

any

chuh

wune

still

pakanay.”

not-having-been- walked.”

wun ti th-na ;

was-told-by- thee-not ;

Amis

To-him

ladby 1 .

fighting.

hath

hundred

mbdan the-plain

loyukh

it-was-beaten

yimav-feorav-zanev. Am 1

by-these-four-persons. By-him

” pakiv-sa yitikis-patashehas-nish

walk-ye-sirs of-here-the-king-near.

suh dapi, tih karav.”

he will-say, that we- will-do.”

dop u nakh,

it-was-said-by-him-to-them,

Yih

What

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher,-

-2] X. THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA 20&

Wot 1 patashehas-nish. Dyut u

They-arrived the-king-near. Was-given

pha^yad feorav-zanev. Dop u has,

a-complaint by-the-four-persons. It-was-said-by-them-to-him,

“patasheham, yim^shekhtean khey

” my-king, by-this-person were-eaten

ase ropayes tsor hath. Dopun,

for-us of-rupee four hundred. It-was-said-by-him,

’ wanamowa katha panfe.’ “ Patashehan

1 1-will-tell-you tales five.’ “ By-the-king

dop u amis-shekhfeas, “wan-sa kyah

it-was-said to-this-person, “ tell-sir what

won u thakh ? “ Yih wothus

was-told-by-thee-to-them ? “ He arose-to-him

phirith, “patasheham, boh wanay katha

in-answer, M my-king, I will-tell-to-thee tales

pants. Ropayes gafehanam din 1

five. Of-rupee they-are-proper-to-me to-be-given

pants hath. Ada wanay boh katha

five hundred. Then I-will-tell-to-thee I the-tales

panfe.” Patashehan kad* ropayes

five.” By-the-king were-produced of-rupee

pants hath, ditin amis-shekhfeas. Yim

five hundred, they-were-given- to-this-person. These

by-him

karin band, pana kur ti n kbm u ah

rere-made- tied-up, by-himself was-done-by- deed-a

by-him him

204

HATIM’S SONGS AND STORIES

[3-

Patashbhi-hond u

Koyalty-of

poshakh

garment

am^patashehan.

by-that-king.

trowun, gadbyiye-hond u

was-put-off- beggary-of

by-him,

Biye gandin lal sath

Also were-tied-by-him rubies seven

drav yima katha pants sara

he-went-forth these tales five testing

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

poshakh

garment

purun.

was-put-on- by-him.

matshi, on-the-arm,

karani.

to-make.

Godaniy

At-the-very- first

drav bene-handis-sheharas-kun.

he- went- his-sister’s-city-towards.

forth

Gur u

A-horse

nizikh

near

shech 1

a-message

pemot u

fallen

tur i . ,,

there-even.

phirith

in -answer

pama

reproaches

chus

is-for-him

khasun u .

to-be-mounted.

W6t u

He-arrived

yeli

when

ath-bene-handis-sheharas

to-that-sister’s-city

amis-bene, “ me

to-that-sister, “ to-me

muhim.

luz ti n

was-sent-by-him

kyah chuh

verily is

poverty.

Ami

By-that

Boh

I

luz ti nas

was-sent-by- her-to-him

shech 1 , “ me

a-message, “ to-me

wbVvis-manz.”

my-father-in-law’s- house-in.”

kyah

of-course

beni

by-the- sister

kyah

of-course

Pot u

Back-again

yimahb

should-come

pot u

back-again

rozan

will-remain

phirith

in-answer

■8] X. THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA 205

liiz ti nas

was-sent-by- him-to-her

biye

again

shech*,

message,

‘me

to-me

yeli

when

bani tor yun u , to-ti gatehem

will-be- there to-come, nevertheless it-is-proper- possible to-me

naphfeas

for-the-belly

gatehi

it-is-proper

mohar

the -seal

beni

by-the-sister

kenfehah.

something.

Ladaham-ay,

Thou-wilt-send-

to-me-if,

gand

a-knot

kariin ti

to-be-made

karun u ,

is-to-be-made,

ii »

panun

thine-own.”

petha

upon (it)

Ami

By-that

na

not

ladun u

to-be- sent

tath

to-that

gafehes

it-is-proper- for-it

kur ti

was-done

kom^ah. Lodun

deed-a. Was-sent-by-her

panane-kenze

(in) her-own-dish-cup

bata-hana, ya fehyot u ya

a-little-boiled-rice, (not caring whether impure or it was) either (leavings)

Petha

Upon (it)

rawana

dispatching

bene-hiinz u

the-sister-of

thowun-dabbvith.

was-buried-by-him.

kur ti nas

was-made-by- her-for-it

amis-bbyis.

to-that-brother.

panun 1

her-own

Tarn 1

By-him

mohar,

seal,

ySli

when

mohar,

the-seal,

rotun,

was-taken- by-him,

shofeh.

purity.

korun

was -made by-her

wuch u

was-seen

atiy

in-that- very-place

206

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[4-

  1. Drav yara-sanzi-wati.

He-went-forth on-a-friend’s-the-road.

Yeli wot u

“When he-arrived

nizikh

near

hasa,

sir,

hasa,

sir,

suzun

was-sent- by-him

amis

to-him

mahanyuv u ,

a-man (saying),

is-come-to-thee

chuy

is-verily

Patashbhi

Koyalty

muhimzad.”

struck-by-adversity.”

chesna.

is-to-him-not.

“yar,

” (thy) friend,

Suh,

He,

buz u ,

it-was-heard,

drav,

he-went-forth,

wot u

he-arrived

Yaran yeli

By-the-friend when

amis-yaras-nish.

that-friend-near.

Dapan chus,

Saying he-is-to- him,

<4 ha “0

yor

here

pbda ? “

manifest ? “

yara,

friend-0,

Pakan

Going

kati

whence

chih

they-are

goham

didst-thou- become-for-me

donaway.

both.

Amis 6s u miskini-hond u poshakh nbl 1 .

To-that-one was poverty-of garment on-the-neck.

Dapan chus,

Saying he-is-to-him,

dita

please-give

fehunta

please-put-on

me.

to-me.

fe a h.”

thou.”

11 yara,

” friend,

Yih

This

Yih

This

yih khal a t-e-shbhi

this robe-of-royalty

myon u poshakh

my garment

as-na-bozana, “ yih

was-not-considered- “ this

by-him,

chuh

is

amis

to-that-one

yih as-bozana

this was-considered

miskini-hond u

beggary-of

khal a t-e-shbhi ;

a-robe-of-royalty ;

poshakh “ ;

garment “ ;

kami-mokha ?

on-what-account ?

■5] X. THE TALE OF EAJA VIKRAMADITYA 207

Mahabata-sbty. Gav.

Affection-through. He-went.

gara.

house.

Yaran

By-the-friend

Wot 1

They-arrived

kur ti nas

was-made-by- him-for-him

yara-sond u

the-friend-of

ziyaphath

a-feast

lbyik-e-patashah.

worthy-of-a-king.

Sapanes

There-happened- to-him

ot u -tan z a h

there-up-to two

katha

statements

sara.

in-investigation.

  1. Drav

He-went-forth

W6t u

He-arrived

bs ti bud u

w r as an -old

Dopun

It-was-said- by-him

wun zanani-handis-sheharas-kun.

now (his) wife’s-city-towards.

and-kun. Ati

ath-sheharas

of-that-city

zanana.

woman-a-certain.

amis-buje-zanani,

to-that-old- woman,

the-outskirt-towards.

There

Byuth u am^sandi-gari.

He-stayed in-her-house.

u ditam

” please-give- to-me

drot u .

a-sickle.

Boh ana yimis-guris-kyut u gasa.” Drav

I gasa

grass

will-bring

anani.

to-bring.

ath 1

to-it-verily

chuh

he-is

patasheha-sunz*.

the-king-of.

this-horse-for

Wuchun

Was -seen - by-him

lonan.

reaping.

ds 1

Were

ati

there

Yih

This

grass.” He-went-forth

gasa-mbdana,

grass- plain-a-cercain,

OS 1

was

laran

running-up

rakh

the-private- field

tahal 1 .

the-grooms.

208

HATIM’S SONGS AND STORIES

[5-

Nyukh

He-was-taken- by-them

Korukh

He-was-made- by-them

cheh

is

ratith

having-seized

pananis-mejeras-nish.

their-own-master-of-the- horse-near.

kbd.

imprisoned.

Rath

Night

gafehan

becoming

amis-mejeras

to-that-master-of-the- horse

pbda

manifest

ziyaphatha

dish-of-food-a

aye.

came.

zanana

woman -a

Amis

To-him

akh,

one,

heth. Yih

having- brought. He

chuh

is

bihith

seated

carpayi-peth,

a-bedstead-on.

Ziyaphath

The-dish-of-food

thUv ti nas bontha-kani.

was-placed-by-her- front-in.

Ath 1 wath*

To-it-verily they-descended

for-him

kheni

to-eat

donaway,

both.

Hana A-little

dy utukh amis -kbdis.

was-given-by-them to-this-prisoner.

h a reyekh.

remained-over-for- them.

Kor u has

Was-made-by-them- to-him

” hato

“ho

kbdyau,

prisoner- 0,

yih

this

khyuh

eat

feheth-han.” Kbd 1 rot u , khyon.

waste-food- By-the-prisoner it-was-taken, it-was-eaten-

a-little.’

chuh

he-is

kiir*

was-made

by-him.

Yih

This

alav,

a-call,

sbh u

our

Atiy

There- verily

panane

in-his-own

jaye

in-place

bihith.

seated.

tamaskhuri ;

jesting ;

ath-palangas

to-that-bedstead

Yimav-doyav

By-these-two

phut ti

was-broken

•5]

X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 209

tiir ti . Korukh alav

the-tenon. Was-made-by-them a-call

amis-kbdis, “ fe a h

to-that-prisoner, “ thou

wuchta,

please-see,

ma

yith-palangas phut u tiir tt , fee

to-this-bedstead is-broken the-tenon, to-thee

tagiy.”

I-wonder-if it-will-within- thy-power.”

Am 1

By-him

tagem-na ?

will-it-not-be-within- my-power ?

Dop u has,

It-was-said-by-them- to-him,

Hamsaye

Neighbours

dop u nakh,

it-was-said-to- them,

chim

are-to-me

‘an,

yes,

chan. ,,

carpenters.’

” w61a. ,, « ii

come.

W6t u ot u . Ami-

He-arrived there. By-that-

zanani

woman

Am 1

By-him

bata-han

parzanow u

he-was-recognized (as)

bs^-parzanbv^mufe*

she-had-been -recognized

dife%as.

food-a-little was-given-by-them-to- him.

dapan amis-mejeras,

saying to-this-master-of-the- horse,

Yih chuh myon u

This is my

panun u

her-own

bronth,

before,

Yih

This

khawand.

husband.

yeli yih

when this

zanana

woman

cheh

is

wun

now

kyah karav ?

what shall-we-do ?

marun u

to-be-killed

ratas-rath. ,,

this- very-night.”

khawand.

husband.

Hukum

An-order

Yih

He

gafehi

is-proper

marawatalan.

to-the-executioners.

Dop u nakh,

It-was-said-by-him-to- them,

dyutun

was-given-by-him

’ niyun yih

take-him this

210 HATIWS SONGS AND STOBIES [5-

kbd 1 , gatehi marun u ; wbliirp gafehes

prisoner, he-is-proper to-be-killed ; the-heart is-proper-of-

him

yur 1 aniiii*.” Nyukh yih kod 1

here-even to-be-brought.” Was-taken-by- this prisoner

them

sheharas-nebar. Am 1 dyut u nakh sawal,

the-city-outside. By-him was-given-by-him- a-petition,

to-them

“me trbv^tav yela, boh chalabb atha

.” me please-to-let-me- from-restraint, I would- the-hands

loose wash

buth u , Khodayes-kun karahb zarapar.”

face, God-towards I-would-make ejaculations.”

Trowukh yela. Wuch ti n aba-hana,

He-was-let-loose- from-restraint. Was-seen-by- water-a-little,

by-them him

cholun atiy atha buth u , Khdda-Sbbas-

was-washed- there-indeed the-hands face. God-the-Lord-

by-him

kun korun zarapar. Atha pyos

towards was-made-by-him ejaculation. The-hand fell-of-him

yiman-lalan-satan-peth, yim tati bsis

these-rubies-seven-on, which there were-of-him

gan^mat 1 matehi. Yiman dopun marawatalan-

tied on-the-arm. To-these it-was-said- to-executioners-

by-him

tsdn, “ hata-sa,

me trbvyuv yela.

Nom

four, ‘ O-sirs,

me let-ye-me from-restraint.

These

chiwa lal

sath. Tsor chiwa

tohe

are-for-you rubies

seven. Four are-for-you

for-you

-6] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 211

fedn zanen.

four persons.

nish.”

with.”

Trih

Three

chiwa

are -for -you

myon

mine

tdhe-

you-

  1. OtMan

There-up-to

karen

were-made-by- him

tor

four

katha statements

Ponton*

The-fifth

wot u

he-arrived

timan

to- those

kath

statement

panun u

his-own

pantsan

five

gayes

went-for-him

mashith. forgotten.

gara.

house.

zanen,

persons,

Biye

Again

wanan

saying

waiiewa tone panfe

were-said-by-you by-you five

wothus pot u phirith,

arose-to-him back-again in-answer,

” Patasheham, katea katha

” My-king, how- statements

many

Dop u nakh patashehan,

It-was-said-by-him-to- by-the-king, them

Yimav dop u has,

By-them it-was-said-by-them-to-him,

wamv-sa

say-ye-sirs

katha.”

statements.’

kareth

were- made-by-thee

sara.

tested.

Av,

He-came,

chuh he-is

kyah

what

Yih

He

sara ? “

tested ? “

“feor

” four

“kusa

” which

katha.”

statements.’

kusa ? “

which ? “

Dop u nakh

It-was-said-by-him-to-them

” Ash g nav

. Relations

chih

are

patashehan, by-the-king,

paz^pbth 1

really-truly

asanas.

for-existence (of

wealth).

p

212

HATIM’S SONGS AND STORIES

[7-

Yar chuh

na-asanas.

Ti-ti

pozuy.

A-friend is

for-non-existence That-also (of wealth). (is)

true- verily.

Zanana sa

chena

panuii* 1 ,

yesa na

Woman that

is-not

one’s-own,

who not

panas-sbty

cheh.

Ti-ti

pozuy.

oneself-with

is.

That-also

true-verily.

Dyar chih

bakar

sapharas.

Ti-ti

Monies are

useful

for-a-journey

That-also

pozuy.

true-verily.

Yima feor

katha

karemav

These four

statements

were-made-by-me-for-you

sara. Wun

wanyum

pbnfeim ti

kath.”

tested. Now

tell-ye-me

the-fifth

statement.”

Dop u nas am 1

shekhtean

pot u

phirith,

It-was-said-by- by-this him-to-him

by-person

back-again

in-answer,

” ropaye hath

gatshem (

lyun 11 .”

Dyut u nas

’ rupees hundred

are-proper- to-be-given.” to-me

Was -given -by - him-to-him

patashehan.

Dop u nas, —

by-the-king. It-was-

said-by-him-to-him, —

” Yus ratas bedar

rozi,

” He-who by-n

ight awake

will-remain

suy zeni Raje-Bikarmajetiin ti

kur*.”

he-only will-win King-Vikramaditya’s

daughter.”

  1. Patashehan

kiir 11

kbm ti .

Logun

By-the-king

was-done

a-deed.

Was-imitated- by-him

■7] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 213

phakir. Gav, wot u Raje-Bikarmajetun u

a-faqir. He-went, he-arrived King Vikramaditya’s

kiir ti

gara.

house.

Nazarbazav

By-the-watchers was-done

khabardarav niye khabar

by-the-newsmen was-brought news

nazar, watching,

amis-rajes.

to-this-king.

Dop u has,

It-was-said-by-them-to- him,

gamot u

(is) become

zenan

will-win-her

chukh

is-to-them

poda.

manifest.

raje-sunz*

the-king’s

pot u

back-again

“raje-sbba,

11 King-Sir,

Yihuy

He-verily

kurV »

daughter.’ ‘

phirith,

in-answer,

phakira

faqir-a

dapan,

(is) saying,

Raje

The-king

akh

one

‘boh

‘I

wanan

saying

“az-tan kbtyah

today-up-to how-many (are)

gamat 1

gone

yih

this

rajezada

princes

ati

here

mara !

to-death !

Wun gav

Now is-gone

phakir

faqlr

hawala-y-Khoda,

(in) the-care-of-God,

ada

then

either

lasi ya

he-will-survive or

kuthis-manz.”

the-room-in.”

man.

he-will-die.

Gatehiv, Go-ye,

khblyun

cause-ye-him-to- mount

Yeti

Where

yih

this

bs ti ,

was,

yih

this

palang

a-bed

phakir

faqlr

trow u has

was-put-by-them- for-him

raje-sunz 1

king’s

shirith.

having-made-

kur tt

daughter

Khoth u

Ascended

ready.

palangas-peth.

the-bed-on.

Amis-khotuni

To-this-lady

214 dife*n

was-given-by- him

HATIM’S SONGS AND STORIES Karen

zir

amis-sbty

a-push. Were-made-by- her-with him

[7-

katha.

speeches.

Katha karith

kur ti n kbm ti .

Speeches having-made was-done-by- a-deed.

him

Ath-pdshakas

(Of) that-garment

kur ti n

was-made-by-him

shekal

a-form

yinsan-hish ti .

a-human-being-like.

drav dur-pahan,

went-forth distance-a- little,

byuth u

he-sat

nazari.

in-watch.

Pana

He-himself

Shemah

A-lamp- flame

chuh

is

drav

issued

yeth

which

kor u mot u

made

hewan.

(he is) taking.

dazan.

burning.

aj a dah.

a-python.

yih

this

6s u .

was.

Ati

Here

Amis-khotuni-handi-shikama-manza

This-lady’s-belly-from-in

Tsav

It-entered

am^phakiran

by-this-faqir

ath-poshakas-manz,

that-garment-in,

yinsan-hyuh u

a-human-being-like

Yih

This

yeli

when

chuh

he-is

na

not

d a nan,

shaking,

feap 1

bites

biye

again

manz.

in.

cheh

is

klh

any

Isav

entered

yih

this

Am^phakiran

By-this-faqir

aj a dah

python

kur*

was-done

yinsan os u ,

human-being it-was,

khotuni-shikamas-

(of)-the-lady’s-belly-

saragi.

testing.

amis-khotuni-handis-shikamas-manz.

this-lady’s-belly-in.

chena.

is-not.

Av

Came

phakir,

the-faqlr,

wot u

he-arrived

Balay

The-evil- spirit

Nebar

External

biye

again

-7] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 215

ath-palangas-nishe. that-bed-near.

Khotuni

dife%

zir 1

To-the-lady was-given-by- a-push, him

katha karen amis-sbty.

speeches were-made-by-him her-with.

korun biye yinsan-hyuh u ,

it-was-made-by- again

Ath-poshakas

To-that-garment

a-human-being-like,

gav

went

biye

again

him

phakir,

the-faqlr,

byuth u

he-sat

duri-pahan. Shemah chuh

at-a-distance-a- A-lamp-flame is little.

dazon 1 . Athas-keth kud%

burning-verily. The-hand-in was-drawn-forth-by-

him

Amis-khotuni-handi-shikama-manza log u

This-lady’s-the-belly-from-in began

shemsher.

a-sword.

nerani

to-issue

yih

this

aj a dah,

python.

Log”

It-began

Tuj ti n shemsher,

Was-raised-by-. the-sword, him

ath-poshakas-manz afeani.

this-garment-in to-enter.

chuh amis-aj a dahas

he-is to-this-boa-constrictor

kataran,

cutting- to-pieces,

fehunun

it-was-put-by-him

palangas-peth,

the-bed-upon,

morun, karenas gane,

it-is-killed-by- were-made-by-him- lumps, him, of-it

Khot u pana

He-mounted himself

ath-palangas-tal,

that-bed-under.

shemsher dife% shand,

the-sword was-put-by-him (under) the-

pillow,

ta shong u .

and he-went-to-sleep.

216

HATIM’S SONGS AND STORIES

8-

  1. Rath gaye

The-night went

ada,

(to) com- pletion,

subuh

morning

log”

began

ymi.

to-come.

Am^Raje-Bikarmajetan

By-this-King-Vikramaditya

dop u

it-was-said

marawatalan,

to-the-executioners,

” gafehiv. “ go-ye.

Yih

This

phakir

faqir

asi

will-be

Yohay

Him-verily

rajezada

princes (are)

asi

will-be

walyun.

bring-ye-down-him.

mara,

to-death,

ta

and

Az-tan

Today-up-to

gamat 1

gone

mumotV Khat 1

dead.” They -ascended

Wuchukh phakir wara-kara

Was-seen-by-them the-faqlr

Nazarabazav kur ti

By-the-watchers was-done

khabar

. news

mumot u .

dead.

kbtyah

how-many

yi-ti

this-one-also

ath-kuthis-manz.

this-room-in.

safe-sound nazar,

watching,

zinday.

living-verily.

khabar darav

by-the-newsmen

mye

was- brought

rajes.

to-the-king.

Dop u has,

It-was-said-by-them- to-him,

” Raje-sa,

” King-Sir,

phakir

the-faqir

chuh

is

zinday.”

living-verily.”

Raje-sbb

The-king-Sir

khot u

ascended

pana

himself

kuthis-manz. Karan chuh

the-room-in. Doing he-is

mobarakh amis-phakiras. Dapan chus,

congratulation to-this-faqir. Saying he-is-to-him,

“phakira, fe a h wanta ketha-pbth 1 bacyokh.”

faqir-O, thou tell-please in-what-manner thou-escapedst.”

Dapan chus phakir, “bedar rozana-sbty.

Saying is-to-him the-faqlr, “ awake remaining-by.

-9] X. THE TALE OF BAJA VIKRAMADITYA 217

Raje-sa,

King- Sir,

kiir*

was-done

balaya

evil-spirit-a

Dapan

Saying

kyah

what

dapan, saying,

kunuy.”

one-only.”

kar

do

nazar.

looking.

akh.

one.

chuh

is

chey

is-by-thee

w poz u

” true

nazar palangas-tal.” Rajen

looking the-bed-under.” By-the-king

Wuchun

Was-seen-by-him

palangas-tal

the-bed-under

Trbv ti mufe ti phakiran mbrith.

(It-was) put by-the-faqir having-

phakir

the-faqlr

amis-rajes,

to-this-king,

kur ti mufe ti ? “

made ? “

chuh,

is,

Phakir

The-faqlr

chus

is-to-him

Raje

The-king

Khoday

God-verily

dapan,

saying,

killed.

“zaban “ promise

chus

is-to-him chuh

is

“yih,

1 this,

hasa,

Sir,

di-sa

give- Sir

chey

at 1

panun 1

is-to-thee here-verily thine-own

kur*. Me

daughter. To-me

panun u

thine-own

nishana. ,, Dife u nas wbj*

token.” Was-given-by-him- a-ring

to-him

amis-phakiras.

to-this-faqir.

am^rajen.

by-this-king.

Phakira-siinz* wbj u rut*

The-faqir’s ring was-taken

  1. Drav phakir,

Went-forth the-faqlr,

Phakiriye-hond u

Faqlrhood-of

wot u panun u shehar.

he-arrived his-own city.

jama fehunun-kadith.

coat was-doffed-by-him.

218 HATIM’S SONGS AND STOBIES [10-

Patashbhi-hond u poshakh purun. Dyutun

Royalty-of robe was-put-on- Was-given-

by-him. by-him

hukum lashkari, “ niriv-sa me sbty.”

order to-the-army, “ go-ye-forth-sirs me with.”

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Godaniy gav ath-bene-handis-sheharas. Yih

At-the-very-first he-went to-that-sister’s-city. This

patashah-ti 6s u baj tar an amis^y-patashehas.

king-also was tribute paying to-this-very-king.

Un ti n bene panun”, thuv ti nas bontha-kani

Was-brought- the-sister his-own, was-placed- in-front

by-him by-him-to-her

sa tami-d6huc ti ziyaphath, yeth tami-

that of-that-day present-of-food, to-which by-that-

beni mohar bs u s petha kur^mufe 11 .

sister seal was-for-it on made.

Dapan chus, “yih chya mohar cybn ti ?”

Saying he-is- to-her, “this is seal thine?”

Dop u nas phirith, “mybn^y chen.” Dapan

It-was-said- in-answer, “mine-verily it-is.” Saying

by-her-to-him

chus yih patashah, “boy kyah gos

is-to-her this king, “ I- verily of-a-surety am

tami-dohuk u miskin. Paz^pbth 1 chuh ash g nav

of-that-day the-beggar. Truly is a-relation

asanas.”

for-existence (of wealth).”

-12] X. THE TALE OF BAJA VIKBAMADITYA 219

  1. Hete% amis-patashehas-ti lashkar,

Was-taken-by-him of-that-king-also the-army,

dyutun kadam yara-sond u kun. W6t u

was-put-by-him footstep the-friend-of direction. He-arrived

yaras-nish.

the-friend-near.

Yaran

By-the-friend

kiir*

was-made

yiman-don patashbhiyen-kite*. Rath

these-two kingdoms-for. Night

at*,

sub a han

dray.

here,

at-dawn

they-went forth.

ziyaphath

a-feast

kud%h

was- passed - by-them

  1. Dyutun kadam ath-hihara-sandis-sheharas-kun.

Was-put- footstep that-the-father-in-law’s-the-city-towards. by-him

A nan

Bringing

chuh

he-is

Dapan chus,

Saying he-is-to-him,

nad dith amis-patashehas.

call having-given to-this-king.

u anukh-sa tahal 1 . Timav

11 bring-them-Sir the-grooms. By-them

chuh

is

kati

where

cyahe-rakhi-manza Isur rot u mot u . Suh

thy-private-field-from-in a-thief seized. He

chukh

is-by-them

thow u mot u ? “ Anikh tahal 1 ,

put ? “ Were-brought- the-grooms,

by-them

dop u hakh, “ yus tohe

it-was-said-by- “ what by-you

them-to-them,

rakhi-manza, suh

the-private-field-from-in, he

feur

thief

kati

where

rot u wa

was-seized- by-you

chuwa

is-by-you

220 HATIWS SONGS AND STORIES [12-

th6w u mot u ? ,, Yimav won u , “patasheham,

put ? “ By-them it-was-said, “ my-king,

ase chuh kor u mot u hawala pananis-

by-us he-is made in-custody to-our-own-

apsaras-mejeras.” Onukh mejer. Dop u has,

officer-the-master-of- Was-brought- the-master-of- Was-said-by- the-horse.” by-them the-horse. them-to-him,

” nomav tahalyav koruy hawala feur,

“by-these grooms was-made- in-custody a-thief,

to- thee

suh kati th6wuth? ,, Yih chukh dapan,

he where was-put-by-thee ? “ He is-to-them saying,

“me dyuth u -na.” Tahal 1 chis karan

“by-me he-was-seen-not.” The-grooms are-to-him making

gawby 1 , “ patasheham, ase kor u tahkhlth

witnessing, “my-king, by-us was-made certainly

amis hawala.” Dop u nakh am^patashehan,

to-him in-custody.” Was-said-by- by-this-king,

him-to-them

yus tami-doha phakir logith 6s u ,

he-who on-that-day faqlr having-made-himself- was,

to-resemble

suy chukh dapan, “anyukh marawatal

he-verily is-to-them saying, “ bring-ye-them the-executioners

feor. Tim wanan panay.” Anikh tim.

four. They will-say themselves- Were-brought- they.

verily.” by-them

Dapan chukh yih patashah, “tdhe-nish

Saying is-to-them this king, “ you-near

■12] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 221

chuh

is

diyiv

give-ye

kbm*.

a-deed.

amanath a-deposit-in-trust

yur 1 .”

here-verily.”

Kadikh

Were-produced by-them

patashehas bontha-kani.

to-the-king in-front.

tas-phakira-sond u ,

of-that-faqlr,

Yimav-marawatalau

By-these-executioners

yim lal sath,

these rubies seven,

suh that

kur u

was-done

thbvikh

were-put- by-them

tulin

were-lifted- by-him

“yim

feor,

four, kam 1

kar^nakh

were-made-by-

hawala.

in-charge.

him-to-them

bsVa ditfmat 1 ? “

1 these by-whom “phakiran-ak 1 .”

” by-faqlr-one.”

were-to- you

given ?

“Suh

“He

os u

“Tarn 1

“By-him

dyut u mot u

given

kami

on-what

Satav-manza

The-seven-from-in

Dop u nakh,

It-was-said-by- him-to-them,

Dop u has;

Was-said-by- them-to-him,

bapath ? M account ? “

yim^mejeran

by-this-master-of- the-horse

marana-bapath.”

killing-for.”

amis-m e jeras-kun,

this-master-of-the-horse-to,

Dapan chuh patashah

Saying is the-king

“me chukhna parzanawan?

” me art-thou-not recognizing ?

Boy kyah gos suh phakir yus

I-verily certainly am that faqlr who

kbd 6s u than kor u mot u . Godan aye

imprisoned was-by-thee-he made. At-first came

sa

that

khotuna

lady

ziyaphath

a-dish-of-food

heth.

taking.

Kheyev

Was-eaten

222

HATIWS SONGS AND STOBIES

[12-

yekh-jah.

in-one-place.

alav;

a-call ;

H a ryov

Remained- over

dop u wam,

it-was-said-by- you-to-me,

fehyot u .

waste-food.

wola

‘come

Kor u wa

Was-made- by-you

kbdyau,

prisoner-O,

khyo

eat

Rot u

Was-taken

kiir ti wa

was-made- by-you

tur*.

the-tenon.

son u

our

fehyotV

waste-food.

me

by-me

ta

and

murdamazbr 1 .

laughing-joking.

Kor u wa

Was-made- by-you

me

to-me

zanakh

thou-wilt-know

yith-palangas

to-this-bedstead

Me

By-me

chum

is-to-me

dopum a wa,

it-was-said-by- me-to-you,

chan.’

a-carpenter.’

‘an,

1 yes,

Tami-pata

That-after

khyauv.

was-eaten.

Phut ti wa

Was-broken- for-you

alav,

a-call,

wath

joining

zana-na ?

shall-I-not- know?

as

came

me

to-me

yih

this

boh. I.

Tami-pata

That-after

palangas

of-the-bedstead

«fe a h

’ thou

ma

I- wonder - if

Palangas

To-the-bedstead

karith ? ‘

having-made ? ‘

Hamsaye

A-neighbour

dyutum a wa

was-given-by- me-for-you

wath karith. Ami-panaiii-zanani parzanowus.

joining having-made. By-this-my-own-wife I-was-recognized.

Dop u nay fee, ‘yiih chuh myon u

It-was-said-by- to-thee, ‘ this is my

her-to-thee

khawand. Yih chuh amot u

husband. He is come

phakir

a-faqir

•18] X. THE TALE OF RAJA VIKBAMADITYA 228

lbgith. Yih gafehi

having-made- He is- proper himself-to-resemble.

ratas-rath marun u . ,

this-very-night to-be-killed.’

Kor u thas hawala

Was-made-by-thee-I in-charge

Yiman av ar

To-them came pity

yela. Yiman

from-restraint. To-them

noman-marawatalan.

to-these-executioners.

Yimav trow u has

By-them was-let-by-them-I

ditim lal sath. Tsor

were-given- rubies seven. Four

myon u

of-me.

ditim

were-given - by-me

Yitf-kyah

Here-in-fact

chim

are-by-me

chiy

are-verily

by-me feon-zanen, trih thbv^atf amanath.

to-four-persons, three

placed

chim

are-to-me

tim

those

lal

rubies

trih,

three,

as-deposit. feor

four

ditfmat 1

given

tim

those

ti^

also.”

noman-feon-zanen.

to-these-four-persons.

Kh61 u nas

Was-caused-to-mount- by-him-on-him

Yiti-kyah

Here-in-fact

zima

the- responsibility

takhsir. (for) the-crime.

  1. Dapan wustad,—

(Is) saying the-teacher, —

Dyutun

Was-given- by-him

hukum panani-lashkari.

the-order to-his-own-army.

yih

this

mejer

master-of- the-horse

ti,

both,

yih

this

panun u

his-own

Kodun

Was -dragged - out-by-him

zanana wife

224

HATIM’S SONGS AND STORIES

[14-

ti.

and.

donaway

both

Khananowun

Was-caused-to-be-dug- by-him

ath-khodas, (into) that-pit,

khod, fehananbvin

a-pit, were-caused-to-be-cast

karanbv ti n

was-caused-to-be- done-by-him

kane-kun ti .

lapidation.

Atiy

Here-verily

chuh

is

” Shrakh, 11 A-knife,

be-wopha.”

treacherous.”

likhan sbhib-i-kitab,—

writing a-master-of-books, —

sar a ph, makh a r-i-zan,

a-serpent, coquetry-of-a-woman,

  1. Drav

Went- forth

ati

from- there

phlrith

returning

yih

this

patashah.

king.

W6t u

He-arrived

Ot u

there

gara.

house.

Diwan chih

Giving they-are

chuh amot u pananen-bafean. ,

is come for-his-own-people-of

Raje-Bikarmajetun u

King-Vikramaditya’s

rajes khabar, “ patashah

to-the-king news, “ a-king

Raje chukh

The-king is-to-them

the-house (i.e. wife)

»

dap an,

saying,

“sa

” she

cheh

is

phakira-sunz ti .

a-faqir-of.

Patashaha-siinz 11

A-king-of

chena.”

she-is-not.”

Patashah

The-king

chus

is-to-him

dapan,

saying,

“boy

” I-verily

gos suh

am that

phakir.

faqir.

Me-irishe Me-near

chuh

is

cyon u

thy

nishana,

token,

fee-nishe

thee-near

chuh

is

-14] X. THE TALE OF RAJA VIKRAMADITYA 225

myon u

my

nishana.”

token.”

” tami-dohuc ti

” of-that-day

patashbhi

royalty

patashah, the-king,

phakiri

faqlrhood

kyah

why

Dapan

Saying

kyah

why

gaye?”

me

by-me

became ?

asa were

chus

is-to-him

gaye?

was ?

Dapan

Saying

hefeamatsa taken

panls mol 1 .

five at-a-price.

Tamiy

Therefore

kur ti

was-done

osum

was-by- me

kbm ti .

a-deed.

Timay osus

Them-verily I-was

16g u mot u

taken-the- semblance-of

Dianas

Were-given-by-

sara

tested

phakir.”

a-faqir.”

raje,

the-king,

azic u

of-today

chus

is-to-him

katha

statements

karan.

making.

Rajen

By-the-king

sbty panan 1

in-company his-own

him-to-him

bbfe*.

people-of-the- house (i.e. wife).

Drav,

He-went- forth,

wot u pananis-sheharas-

he-arrived his-own-city-

manz.

in.

Chuh

He-is

karan

doing

rajy.

ruling.

Wa-salam,

And-the-peace,

wa-yikram.

and-respect.

226 HATIM’S SONGS AND STORIES [1-

XI.— PHORSAT SOHIBUN u SHAR YELI

XI.— FORSYTH SAHIB-OF POEM WHEN

YARKAND ZENANI GAV YARKAND TO-CONQUER HE-WENT

Yiy me dyuth u may, ti gafehta

What- by-me was-seen-by-me-verily, that- please-go- verily verily thou

bozan.

hearing.

Yarkand anon zenan. 1

Yarkand we-shall-bring-it conquering. 1

Godaii dop u Ma^kani, “kus kari

First was-said by-the-Queen, “who will-do

yuhay kar ?

this -very work ?

Phorsat chuh zorawar.

Forsyth is powerful.

Raje, ben Yarkand, baj gafeh

O-king, sit-thou (in) Yarkand, tribute go

taran.

taking.

Yarkand anon zenan.” 2

Yarkand we-shall-bring-it conquering.” 2

Landana-petha Yarkand yimav kor u

London-from (up to) Yarkand by-whom was-done

tay.

authority.

-5]

XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB

227

Mashhur,

Celebrated,

ha,

Ha,

Godan Sonamargi

First at-Sonamarg

fedpor u

on-all-sides

chawan

(they-were) enjoying

gay.

they -became.

poshe-mbdan.

(the-odours-of) the-

flower-meadows.

Yarkand anon zenan.

Yarkand we-shall-bring-it conquering.

Hukm-i-Mahraj Botanis brbh

The-order-of-the-Maharaja to-Tibet in-advance

M Balti, tnm age jav.

” O-Baltis, you ahead go-ye.

Piche jawo Kashmir nale

Afterwards go-ye to-Kashmlr with

3

3

drav,

issued,

Yarkand

Yarkand

anon

we-shall-bring-it

Rasad say tedpor u

Assembling that- on-all- very sides

zenan.

conquering.

kur%ay

was-made-by- them-for-you

calan.” 1

a-certificate- of-dispatch.”

4

4

taraphan.

in-(all) directions.

Goda

At-first

Tim

They

log u

was -reached

Maraz-i-Pargan.

Maraz-of-the-Pargana.

wadan

lamenting

OSi, were,

Yarkand

Yarkand

Timan

In-those

anon

we-shall-bring-it

Bota-garan

Tibetan-houses

” kot u lag 1

’ where (are we) arrived

zenan.

conquering.

Kbshir 1

Kashmiris (were)

gbr-zan?”

ignorant- ones ? “

5

5

thbVk 1 ,

stationed,

1 This speech of the Maharaja of Kashmir is meant to be in Hindi.

Q

228

HATIWS SONGS AND STOBIES

[6-

Bota-bby* bruh

The -Tibetan -brothers in- advance (were)

Gur 1

Horses

bity

were-stationed

dakas, for-the-post,

nybVk*.

dispatched.

zomba chih

yaks are

gasa

grass

Yarkand

Yarkand

saran. conveying-and-piling.

anon

we-shall-bring-it

Baraye kombakas

In-the-way-of for-reinforcement

somb a ran,

collecting,

zenan.

conquering.

zananan

women

6

6

chih

they-are

Zyun u

Firewood

Aje

Half (i.e. some)

Yarkand

Yarkand

Gur 1

Horses

ta

and

gasa

grass

wartawan.

distributing.

asa pyawal, keh asa

were fresh-from- some were childbed,

anon

we-shall-bring-it

zenan.

conquering.

dujan.

pregnant.

7

7

manganbVhay

were-demanded-by-them

“Chuh”

” Tchk “ (is)

“Bar 1 bar*”

“Ha^har 1 “

karun u

to-be-made (by-those)

yim

who

kokar-gaman,

(in) -fowl-villages,

na zanan.

not know (how to make the sound).

karan

making

OS 1

they -were

timan

them

pakanawan.

causing-to-go.

■9]

XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB

229

Yarkand

Yarkand

anon

we-shall-bring-it

Kala kan*

Head in-the-direction

kan 1 lakam,

in-the-direction bridle,

zenan.

conquering

ddmbij*

crupper

ches,

is-to-it,

8

8

lati

tail

Gasa-raz

A-grass-rope

(was)

kannekh

the-rear-binding-

mahkam. strong.

Gasa-gand 1

G rass-packsaddles 2

saman.

appliance.

rope

ta

and

zace-zm

rag-saddles

piirith

having- saddled

soruy

entire

Yarkand

Yarkand

anon

we-shall-bring-it

Rasad karthan

Proportionate- having-

division made

zenan.

conquering.

an^hay

were-brought- by-them

9

9

nan-gar,

menial- cultivators,

Mati

On-the- shoulder

Geje

Bundles-of- grass

chikh

are-to- them

karekh

were-made- by-them

panan^panan 1

each-his-own

kralan

for-the- potters

kar.

works.

godan leje

at-first cooking- pots

saran.

conveying-and-piling.

1 Karhlekh is the term used for the two ropes attached at the hack of a Kashmiri saddle, to secure blankets, etc. (Stein).

2 gamp is the term used for the Turkestan packsaddle, which consists of two straw-filled pommels joined in front (Stein).

230

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[10-

Yarkand

Yarkand

anon

we-shall-bring-it

zenan.

conquering.

10

10

Kraji

By-the-potter’s- wife

kralau,

potter-O,

Katho-kit*

What-for (pots)

Kbm*,

The-business,

gafehu

go

dop u

it-was- said

khawandas, to-the-husband,

1 ‘ nadana

’ foolish

kondi

into-the- potter’s-oven

walav ?

shall-we-bring- down?

hav, 0,

cheh pakawUii*

IS

one-that- marches,

trawan.”

leaving-behind.”

bm 1

uncooked (things)

Yarkand

Yarkand

anon

we-shall-bring-it

zenan.

conquering.

11

11

Gur 1

By-the- cowherd

dop u

it-was-said

nerav,

let-us-go-forth,

Gov^-kite 11

Cow-for

Wodi

The-head

jay

a-place

gur^baye,

to-the-cowherd’s- wife,

sherav.

we- will-arrange.

” donaway

” both

peth

on

gatehan will-go

heh

carry

laran.”

running.”

gasa-low u ,

a-grass-handful,

gov u

the-cows

-14]

XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB

231

Yarkand anon zenan. 12

Yarkand we-shall-bring-it conquering. 12

Khdni keth ddda-not u ware heth

The-haunch on a-milk-pail earthen-pots taking

drav.

he-went-forth.

chnh sapharun u tav.

is of -the- journey exhaustion.

bari

in-a-load

Lokan

To-the-people

Tahkhith

Of-a-certainty

Yarkand

Yarkand

doda-gur u Jenatuk u

the-milk-herd of-Paradise

bagwan.

[is) the-garden- watcher.

anon

we-shall-bring-it

zenan.

conquering.

Watal 1

By-the- Mihtar

zah.

ever.

Chim

They-are- from-me

Tsorafeh

Leather-cutter

hay,

0,

Yarkand

Yarkand

11 Phlrith

” In-answer

dop u wat a je, u b6-nay

it-was- to-the-Mihtar’s- “ I-not said wife,

mangan

asking

ta

and

dalomuy

leather-only

ta

and

or u

awl

heth,

having-taken,

13

18

sara

shall- remember

kah.

cobbler’s- lace.

me-ti,

me-also,

pakanawan.^

(they are) causing- to-go.”

anon

we-shall-bring-it

dap^ihekh,

you-should-have- said-to them,

zenan.

conquering.

14

14

watal-ganau,

Mihtar-pimp-O,

23.2

HATIWS SONGS AND STORIES

[15-

Dap^zihekh,

You-should-have- said-to-them,

” Dapyamakh,

” It-was-said (long ago) by-me-to-them,

chim

they-are-to-me

Yarkand

Yarkand

Shumar

Counting

Mang

A -request

as 1

’ we

nau

not

wat^j 1 ,

O-Mihtar’s- wife,

bozan.”

listening.”

zanav.

know (how-to- use-them.’ “)

kih

any-thing

zenan.

conquering.

tbyiphdaran.

of-the-artisans.

anon

we-shall-bring-it

buz ti , hay,

was-heard, 0,

lirp ahan-garan.

was-made for-iron-workers.

Wocji peth yiran heth

The-head on the-anvil having-taken

dakhanawan.

leaning-upon.

Yarkand anon zenan.

Yarkand we-shall-bring-it conquering.

dit 1 barav, “ yengar

were- grumblings, “ charcoals given

feharav ?

shall- we-search-for ?

Wan kati jan

A-shop where good

(i.e. smithy)

Hal

Arrangement

nay

not

15

15

Kharav

By-the-

blacksmiths

shranz

the -tongs

16

16

kati

from- where

sherav ? “

shall-we-arrange ?

kyah

somehow- or-other

garanawan.

getting-made.

kor u hakh,

was-made-by- them-for-them.

nal

horse-shoes

-18]

XL THE SONG OF FORSYTH SAHIB

233

Yarkand anon zenan.

Yarkand we-shall-bring-it conquering.

17

17

Khosh kyah gosay, amob u gav

Pleased certainly I-became-verily, very it-became

jan.

good.

Pata

Afterwards

nyukh

w r as-taken- by-them

nbyid

barber

ta

and

chan.

carpenter.

Bata-duj u

Food- kerchief

athi

in-the- hand

heth

taking (others)

pata

after

chikh

are-to-them

laran.

-

running.

Yarkand

Yarkand

anon^ zenan.

sve-shall-bring-it conquering.

18

18

Maslahath Consultation

karan

making

tima

they (fern.)

asa

were

panawbn.

amongst- themselves.

” Kusuy kari nayez u ta chbn tt ?

” Who will-do (i.e. the-barber’s- and the-carpenter’s- support) wife wife ?

Katawaii

The-wages- of-spinning

karith,

having-done,

hay,

0,

karav

we-shall-make

guzaran.

a-livelihood.”

234 HATIM’S SONGS AND STOBIES

Yarkand anon zenan.

Yarkand we-shall-bring-it conquering.

Sbbir

O-Sabir

Yamath

As-long-as

Tan

At -length

Yarkand

Yarkand

Tilawani,

Oilseller,

khabar

the-news

tamath

so-long

yutuy

this-much

bozan.

they-will-hear.

[19-

19

19

wan,

say,

av Sbhib ba-soruy-saman.

came the-Sahib with-all-pomp.

anon

we-will-bring-it

zenan.

conquering.

20

20

1]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

285

XII.-OKHUNA-StJNZ* DALIL.

XII.— RELIGIOUS-TEACHER-OP THE-STORY.

  1. Okhuna akh

  2. Religious-teacher- one a-certain

OS u “

was.

Tamis^y bs 1

To-him- were verily

neciv

sons

feor.

four.

budyos,

am-grown-old,

tdh 1

ye

Ak*

By-one

Biyi

By-the- second

Biy 1

By-another

Lok^-hih 1

By-the-youngest

dopus,

it-was-said- to-him,

Timan^y

To-them- verily

waniv

say-ye

“boh “I

pryutshun,

it-was-asked- by-him,

kyah

what

“boh “I

kariv.”

ye- will-do.”

kara

will-do

dopus,

it-was-said- to-him,

dopus,

it-was-said- to-him,

feurim 1

by-the- fourth

“boh

“I

“boh

“I

para

will -recite

yimamath.”

leading-prayers- in-a-mosque.”

big.”

the-call- to-prayers.”

para

will-recite

waz.

sermons.’

dopus,

it-was-said- to-him,

“boh

“I

tsurV

thieving.”

patashehas

to-the-king

Doha

Day-a-certain

akh

one

banyav,

happened,

kara

will-do

gav

he-went

feuri. W6t u

for- He-

thieving, arrived

gara,

house,

rud u

(while) he- remained

wddahe,

standing,

yeli patasheha-sond u

when the-king’s

tan neran tora

in-the- (was)-coming- from- meantime forth there

236

HATIWS SONGS AND STOBIES

[1-

wazir

the-vizier

wuchukh

was-seen- by-them

kam

who

kus who

feur.”

a-thief.”

tmr.”

thieves.”

sawar

mounted

biye

and -also

ati

there

chiwa ? M

are?”

chukh?”

art?”

Yimau

By-them

Kadikh

Were-brought- out- by-them

patasheha-siinz^ kur ti .

the-king’s daughter.

wodane.

standing.

Yimau

By-them

Dop u nakh,

It-was-said-by- him-to-them f

dop u has,

it-was-said-by- them-to-him,

Yih

He

tohi

you

Dop u nakh,

It-was-said-by- him-to-them,

dop u has,

it-was-said-by- them-to-him,

gur 1

horses

“boh

« X

” as^ti

“we -also

“1s a h

11 thou

chus

am chih

are

akh

one

yih

this

okhun,

reli’gious- teacher,

z a h. Sapod u

two. He-became

biye yih

and-the- this

other

patashah-kur ti .

king’s-daughter.

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-him

tdh 1 .

ye.

kath,

word,

kuni

in-any- respect

pat a,

after,

Nasiyeth,

Instruction,

yina-sa

that-not-Sir

karakh.

thou-wilt- make.

hasa, Sir,

waziran,

by-the-vizier,

karay

I-will-make-to-thee

” mriv

” go-forth

akh

one

patashah-kore sbty kath

the-king’s-daughter with conversation

Boh, I.

hasa,

Sir,

yimawa

will-come- to-you

ta

and

toh 1

ye

nirrvv

go-ye-forth.”

-2]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

237

pakan.

going-along.

“yih

” this

  1. Yim chih

  2. They are

chena khabar,

is-not belief,

okhun-zada.” Tas cheh

the-teacher’s-son.” To-her is

chuh wazir.” Gwash

is the-vizier.” Dawn

Wath 1 guryau petha bon.

They- the-horses from down,

descended

patashah-kur ti koli akis

king’s-daughter to-a-stream one

Patashah-kore

To-the-king’s-daughter

chuna me sbty

is-not me with

khabar,

belief,

log”

began

“yih

” this

pholani.

to-break.

Gaye

She-went

yih

this

buth u

face

lal.

a-ruby.

cholun.

was-washed- by-her.

Wuchun

Was-seen- by-her

peth, atha

on, hands

ath-koli-manz

that-stream-in

Yih

This

lal

tulun, aye

ruby was-taken- she- up-by-her, came

heth

taking (it)

amis

that

okhun-zadas

teacher’s-son

chuh

is

“yih “ this

nish. Tas cheh khabar,

near. To-her is belief,

wazir. ,> Wazir keh 6s u na.

the-vizier.” The-vizier anyone he-was-not.

Yut u gwash chuh pholan, tyut u chuh

As-soon-as dawn is breaking, so-soon is

yih lal gah trawan. Parzanow u ami

this ruby light giving-forth. He-was-recognized by-that

patashah-kori wazir na. Lal tulukh

king’s-daughter the-vizier not. The-ruby was-carried-

by-them

238 HATIWS SONGS AND STOBIES

wot 1

[8-

sbty,

with they-

(them), arrived

sheharas

to-city

wuch ti kh pari-hana.

was-seen-by-them a-small-hut.

akis

to-one

Ath 1

It-verily

manz. Ati

in. There

manz bith*.

in they-sat.

  1. Yih

  2. He

chuh

is

yiwan amis atikis

coming to-that of-that-place

patashehas nish

king near

ami

of-that

sheharakis.

city.

Dapan

Saying

chus,

he-is-to-him,

dapan,

saying,

chus,

he-is-to-him,

khazmath.”

service.”

“boh “I

” kyah

beha nokar. ,>

will-sit (as) servant.”

Yih chus

He is-to-him

nokari

service

karakh?”

wilt-thou-do ? “

Dapan

Saying

“boh “I

Yim

They

karan.

making.

amis

to-this

z a h.

two.

dapan,

saying,

bekh

the-other

Shekhfeah

Person -a-certain

patashehas

king

Yih

This

woth u

arose

kara

will-do

chih

are

akh

one

k a nani.

to-sell.

sbyisth.

groom.

guren-hiinz*

horses-of

yimay

these-verily

katha

words

av lal-pharosh

came ruby-seller

Lai

Rubies

Yih

He

chis

are-to-him

chus

is-to-him

” patasheham,

” my-king,

chuh

is

akh lal bebaha,

one ruby (is) priceless^

khot u . Ath manz chuh

flawed. To-it in is

-4]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

239

kyomV

a- worm.”

Dapan

Saying

chus

is-to-him

patashah,

the-king,

ketha-pbth 1 6y fee bozana ? “

in-what-manner came-to-thee to-thee into-

(forming passive) knowledge ? “

“tih M that

Dapan

Saying

chus

he-is-to-him

tahkhith

certainly

Hargah

If

patashehas

to- the-king

karun u .

to-be-done.

gafehem

is-proper-to-me

yih

he

phirith,

in-reply,

chus manz kyom u ,

there-is-to-it inside a-worm.

” patasheham,

” my-king,

Phut a ryun.

Break-ye-it.

kyom u

a-worm

khosh

pleased

Hargah

If

dras-na,

issued-from-it-not,

kari,

will-make, kyom u

a-worm

ada

then

tih

that

yih

what

gafehem

it-is-proper- to-me

dras, teli

issued-from-it, then

bakh a cbyish

a-present

din ti .”

to-be-given.’

  1. Dapan wustad, —

  2. (Is) saying the- teacher, —

Phut°rukh

Was-broken-by-them

kyom u ,

a-worm.

Ami

At-that

yih

this

sata

time

lal. Ami

ruby. From-it

fehun u has

was -cast- by -

manza

from-in

drav

issued

” sbyisth “-nav

” groom “-name

nahith, having-cancelled,

Gav

Went

yih

this

them-to-him

< 4al-shenakh ,,

11 lapidary “

lal-shenakh lapidary

pyos nav.

fell-to-him name.

panun u

his-own

gara.

house.

240

HATIMS SONGS AND STOBIES

[4-

Doha

Day-a

behan

sitting-down

yiwan

coming

doha day-a

chuh

he-is

chuh

he-is

panani

in-his-own

chuh

he-is

lal pasand

rubies approved

kadan. passing.

gari,

house,

karani.

for-making.

patasheha-sond u

king-of

kasani amis

for-shaving to-this

wuchan *” ml

noyid gafehan chuh

barber going is

lal-shenakas. Tati

lapidary. There

Eatas

By-night

dohas

by-day

Amis

This

mast

hair

chuh

he-is

seeing

khobsurath

beautiful

waziras

of-the- vizier

anv-sunz”

him-of

sethah.

very.

mast

the-hair

yih

this

zanana. woman.

Yih

She

ds u

was

ay

wazira,

vizier,

lal-shenakas. Yih

lapidary. She

Av

Came

kos u nas.

was-shaved-by- him-6f-him.

zanana

woman -a

shubiheh

would-have- been-becoming

yih

this

noyid,

barber,

Dop u nas,

It-was-said-by- him-to-him,

cheh

is

amis

to-this

gari. Amis karta kentshah

in-the-house. To-him please-make some

wazira-sandi

of-the-vizier

ndktah.”

fault-a.”

Dop u nas,

It-was-said-by- him-to-him,

*‘ada-kyah. !

” certainly.”

Yih

This

wazir

vizier

gav

went

amis patasheha-sanze kore, dop u nas, “ fe a h

to-that king-of daughter, it-was-said-by- “ thou

him-to-her,

-4]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

241

daph

say

patashehas,

to-the-king,

‘me

to-me

gafehi is-necessary

lal-shenakan g6daniy lal pasand

by-the-lapidary at-the-very-first ruby approved

yus

what

kor u ,

was-made,

tath 1

that-verily

Dop u

Was-said

mblis,

father,

hyuh u

like

byakh

another

patasheha-sanzi

by-the-king’s

lal

ruby

kori

daughter

asun

u » »

u me gatehi lalas-hyuh u

1 to-me is-necessary the-ruby-like

lal

ruby

asunV

to-be.”

Av

Came

lal-shenakh. the-lapidary.

to-be.’ “

pananis

to-her-own

bebaha

a-priceless

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-him

patashehan,

by-the-king,

“dis lal anith, tath

give-to-her a-ruby having-brought, to-that

lalas hyuh u . ,, Av ora lal-shenakh, wot u

ruby like.” Came thence the-lapidary, he-arrived

panane

zanani nish.

Byuth u

fehdpa

to-his-own

woman near.

He-sat

silence

karith.

Yih ches dapan

z an ana,

“fe a h

making.

This is-to-him saying

woman,

11 thou

kyazi chukh phikiri

why art in-anxiety

gomot u ? “ Dop u nas

become ? “ It-was-said-by- him-to-her

phirith

in -answer

am 1

lal-shenakan,

lapidary,

by-this

chum lal mangan bebaha.

is-from-me a-ruby demanding priceless.

“patashah

M the-king

Suh kati

That from-where

U42

HATIM’S SONGS AND STORIES

[5-

ana?”

shall-I-bring ?

Dop u nas

It-was-said-by-

ami

by-that

zanani, woman,

“gateh,

go,

her-to-him

daph

say

khar a j,

expenses,

Patashehan

By-the-king

patashehas,

to-the-king,

’ retas

for-a-month

boh

I

dimay

will-give-to-thee

kyut u dim

for give-to-me

lal anith.’ “

a-ruby having-brought.’ “

dyutus

was-given- to-him

Yih onun panun u

This was-brought- his-own *by-him

khewan. Nu

eating. Not-at-all

nu chuh

not-at-all he-is

khar a j

expenses

gara.

house.

retas

for-a- month

Chuh

He-is

sumb u .

adequate.

bihith

seated

gav

went

lal,

ruby,

Gav

He-went

ada.

completion. yus tami

which from-

that

chuh

he-is

gafehan

going

Diwan

Giving

koli

stream

gafehan patashehas,

going to-the-king,

biye-kun. Reth

other-where. The-month

ches

is-to-him

manza

from-in

yih

suh

that

tujyan.

was -taken -up- by-her.

heth

taking (it)

patashehas,

to-the-king,

lal

the-ruby

5.

  1. Went-forth

kur ti nas

was-made-by- him-to-him

bontha-kani.

in-front.

salam,

a-bow,

panun u

his-own

thow u nas

was-placed-by-him-of-him

Drav phirith lal-shenakh, wot u

back-again the-lapidary, he-arrived

Rathah kiid ti n panani

Night-a was-passed-by-him in-his-own

gara.

house.

-5]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

243

gari.

house.

amis

of-that

Sub a has

In-the-morning

lal-shenakas

lapidary.

av nbyid

came the-barber

mast

hair

kasani

to-shave

Mast

Hair

m6kalow u nas

was-completed-by- him-for-him

kbsith, ta

having-shaved, and

W6t u biye

He-arrived again

waziras,

to-the- vizier,

drav noyid ‘ panas.

went-forth the-barber of-his-own-accord.

amis waziras-nish. Dopun

to-that vizier-near. It-was-said-

by-him

” kenfehah karta amis

1 something please-to-do to-that

lal-shenakas. Amis

lapidary.

sethah.

very.

Soh

She

gari.”

in-the-house.

cheh zanana khobsurath

To-him is the-woman beautiful

shubiheh wazira-sandi

would-have-been-becoming of-the-vizier

Wazir av biye amis

The-vizier came again to-that

patasheha-sanze kore.

king’s daughter.

Dop u nas,

It-Avas-said-by- him-to-her,

mang

demand

Dop u

It-was-said

pananis

to-her-own

patashehas to-the-king

ami

by-that

mblis,

father,

lalan-hond u

rubies-of

patasheha-sanzi

king’s

to-me

lalan-hond u

rubies-of

trot u . ,,

a-necklace.

gafehiy

is-necessary- from-thee

Lal-shenakh

The-lapidary

’ thou

trot u .”

necklace.”

kori

daughter

asun u

to-be

av

came

244

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[o-

patashehas

to-the-king

nish.

near.

chus

is-to-him

asan*

dapan,

saying,

setliah many

Kur ti nas

Was-made- by-him

“lal,

’ rubies,

salam.

a-bow.

hasa,

sir,

to-be

lal-shenakh, wot u

the-lapidary, he-arrived-

ches dapan

tratis

for-a-necklace

sumb 1 .”

adequate.”

panun u

his-own

gara.

house.

Patasheh

The-king

gafehanay

are-required- from-thee

Av

Came

Yih

She

is-to-him chukh

art-thou

phirith,

in-reply,

lalan-hond u

rubies-of

b6h? ,>

I? “

saying

bihith ? w

seated ? “

(< patasheh 11 the-king

trot u .

a-necklace.

Dop u nas

It-was-said-by- her-to-him

zanana

woman

Yuh

He

lotf-pbth 1 ,

gently,

chus

is-to-her

“kyazi “ why

dapan

saying

chum mangan az

is-from-me demanding today

Suh kati ana

That whence will-I-bring

ami

by-that

zanani, woman,

chena phikir 11 . Gafeh, patashehas

is-not anxiety. Go, of (i.e. from)-

the-king

hyon u tren retan-kyut u

to-take for-three months-for

Dyut u nas

Was-given-by- him-to-him

panun u

his-own

patashehan

by-the-king

khar a j,

expenses,

ta

and

^keh

any

gafehi

it-is- necessary

khar a j.”

expenses.”

av

he-came

gara heth.

house taking (the money).

-6]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

245

  1. Yih

  2. He

YotMan

As-soon-as

chuh

is

yim

these

trih

three

khewan

eating

reth

months

ta

and

gay,

went,

ches dapan yih zanana

she-is-to-him saying this woman

lal-shenakas. Dapan ches,

lapidary. Saying she-is-to-him,

tami koli manza lal tujyav,

from-that stream from-in the-ruby was-taken

” yetat 1

1 where

cewan.

drinking.

wun

now

amis

to- that

me

by-me

up,

tamiy

along-that- very

koli koli gafehi khasun u

along- along- it-is-necessary to-ascend

stream stream

Tati chey nag. Tath 1

There is-verily a-spring. To-that-verily

andas-kun

the-end-at

dobas-manz

pit-in

nagas-peth

spring-on

dob

a-pit

khanun u .

to-be-dug.

hyor u -pahan.

up-stream-a-little.

nagas gafehi

spring is-necessary

Tath 1

To-that-very

beh^i khatith. Tath

you-must-sit having-concealed- To-that

yourself.

ymay

will-come- before-thee

godaiiiy

at- the- very - first

sheh

six

zane

females

sran karani. Timan kSh kar^i-na.

bathing to-do. To-them anything you-must-do-not.

Pata yiyiy timan shen zanen

Afterwards will-come- of-those six females

before-thee

246

HATIWS SONGS AND STORIES

[7-

zeth ti .

the-eldest- sister.

karani.

to-do.

peth.

on.

feuri-pbth 1 ,

thieving-like (i.e. secretly),

  1. Aye

  2. Came

Sa

She

wasiy

will-descend- before-thee

tath

to-that

nagas

spring

Poshakh

Garment

Cyon u

For-thee

gatshi

is-necessary

shell

six

traviy kadith

she-will-leave- having- before-thee taken-off

gafehi

it-is-necessary

tih

that

zane.

females.

poshakh

garment

Kor u

Was-done

sran.

bathing.

pata

after

Timan keh wonun-na.

T-o-them anything was-said-by-him-not.

sran

bathing

bathis

to-the-bank

gafehun u

to-be-gone

tulun u .”

to-be-taken- up.”

timau

by -them

Yiman

To-them

poshakh

the-garment

wtifeh*

descended

feuri-pbth 1 .

secretly.

am^sond 11

her-of

aye satim*

came a-seventh

kadith

having-taken-off

female,

trow u

was-left

bathis-peth,

the-bank-on,

ami

by -her

pana

she-herself

nagas-manz.

the-spring-in.

Av

He-came

poshakh,

the-garment,

ta

and

Yih lal-shenakh av

This lapidary came

tulun yih

was-taken-up-by-him this

gav

he-went

ta

and

ath dobas-manz,

to-that pit-in.

Khiife* bathis

She-ascended to-the-bank

Ami

By-her

peth.

on.

kor u

was-done

Wuchun

Was-seen-by-her

byuth u

sat

sran.

bathing.

ati

there

-7]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

247

poshakh.

the-garment.

” dev

1 demon

na

not

cheh,

she-is,

tas

of-that

pbda

created

siras

of-my-secret disgracing.

Dife ti n krekh.

Was-given-by-her a-cry.

chukha ? yinsan

art-thou ? human-being

kasam

Khodaye-sond u chuy

God-of is-to-thee

korukh.

thou-was-made.

phash.

Yih

What

Me

For-me

fee

to-thee

an-oath

ma

do-not

Dap an

Saying

chukha ?

art-thou ?

yem 1

by -whom

kar

make

gafehiy,

is-necessary- to-thee,

tih

that

dimay.” Am 1

I-will-give-to-thee.” By-him

ami

from-that

doba-manza.

pit-from-in.

Dop u nas,

It-was-said-by- him-to-her,

korus alav

was-made-to-her a-call

14 dim wada-y-Khoda,

give-to-me the-promise-of-God,

yih

what

boh

I

mangay, tih gafehem bozun u . ,,

shall-demand- that will-be-certainly- to-be- of-thee, for-me heard.”

Ath 1

That-verily

Dyut u nas

Was-given-by- him-to-her

peth

upon

dyut u nas

was-given-by- her-to-him

wada-y-Khoda.

the-promise-of-God.

poshakh.

the-garment.

ami nbl 1 . Dop u nas,

by-her on-the-neck. It-was-said-by-

her-to-him,

Poshakh

The-garment

“kyah

” what

fehon u

was-put-on

chum

is-to-me

hukum ? “

the-order ? “

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-her

am

by-that

lal-shenakan,

lapidary,

248

HATIM’S SONGS AND STORIES

[8-

“fee

” for-thee

Pakan

Going-along

yun u

to-come

gafehiy

it-is-necessary

chuh lal-shenakh

is the-lapidary

pari

fairy

pat a

after

yih cheh pakan

this is walking

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Amis chuh nav Lalmal

To-her is name Lalmal

Wot 1 amis lal-shenaka-sond u

They-arrived to-that lapidary’s

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

me-sbty.”

me-with.”

bruh bruh,

in-front in-front,

pata.

after.

Pari.

Fairy.

gara.

house.

Ya

amis

kathan chih haran lal,

Either

for-her

of-the-words are dropping rubies,

ya

chis

bs^us 1 haran lal doha

or they-are- to-her

of-the- dropping rubies each- mouth day

sath

sath.

Rath gaye ada. Subuh

seven

seven.

Night went to-completion. Morning

av.

Lai

sath tul 1 lal-shenakan.

came.

Rubies

seven were-taken-up by-the-lapidary.

Gav

heth

patashehas. Eur%as salam.

He -went

taking (them)

to-the-king. Was-made-by- a-bow. him-to-him

Lai

sath

thav^as bontha-kani.

Rubies

seven

were-placed-by- in-front, him-of-him

Patashah gav

sethah khosh.

The-king

became

very -much pleased.

1 So GOvind Kaul.

Stein’s transcript has ashis, “for a tear.”

10]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

249

  1. Lal-shenakan

By-the-lapidary

W6t u panun u

He-arrived his-own

yih

this

kbsith

having- shaved

nish.

near.

nbyid.

barber.

drav,

he-went- forth,

Amis

For-him

Am 1

By-him

wot u

arrived

hyotus rukhsath.

was-taken-from-him leave-to-depart.

gara. Patay wotus

house. Afterwards- arrived-

verily to-him

kosus mast. Mast

was-shaved- the-hair. Hair

for-him

yih

this

ti

also

chus,

he-is-to-him,

gamUfe ti

(is) become

“ha

“0

kosun

was-shaved- for-him

Wazira,

Vizier,

nbyid

barber

mast.

the-hair.

waziras-

the-vizier-

Dapan Saying

amis

to-that

lal-shenakas

lapidary

az

today

pbda

manifest

byakh

another

zanana.

a-certain-woman .

Sa

She

cheh sethah khobsurath.

is very beautiful.

khota sethah

than more

karta amis lal-shenakas.

please-to-do to-that lapidary.

cheh lbyik-i-wazir,

is worthy-of-the-vizier

godaiiice-handi

first-one

Kentshah

Something

byikh. ,, Dop u nas,

worthy.” It-was-said-by-

him-to-him,

wanun patasheh-k6re. ,,

to-speak to-the-king’s-daughter.”

bekh

the-other

“pyom,

it-is-fallen- to-me,

Gav

Went

Tamis

Of-that

khobsurath.

beautiful.

Akh

One

me

for-me

biye

again

wazir.

vizier.

cheh

is

hasa. sir,

yih

this

250

HATIM’S SONGS AND STORIES

[11-

Dapan chuh amis patasheh-kore,

Saying he-is to-that king’s-daughter,

1 me gafehi

1 to-me is-necessary

patasheh-kur u

the-king’s-daughter

mang mblis,

demand to (-your) -father,

rat a na-korV “ Gaye

a-jewel-bracelet.’ “ Went

“fe a h “ thou

asun

to-be

pananis

to-her-own

mblis. Dapan

father. Saying

asun r at a na-kor u . “

to-be a-jewel-bracelet.”

ches,

she-is-to-him,

Pagah

Next-day

me

Dapan chus patasheh, <4 an,

Saying is-to-him the-king, “ bring,

gafehi

to-me is-necessary

av lal-shenakh.

the-lapidary.

sa, rat a na-kor u .”

sir, a-jewel-bracelet.”

came

  1. Drav

Went-forth

gara. Dapan

house. Saying

lal-shenakh,

the-lapidary,

wot u

he-arrived

panun 1

his-own

chuh

he-is

“patasheh

11 the-king

Suh kati

That from- where

chum

is-from-me

ana

shall-I- bring

yiman

to-these

mangan

demanding

boh?”

I?”

zananan don,

women two,

rat a na-kor u .

a-jewel-bracelet.

Phlrith wofeh ti s

In-answer arose-tp-

him

Lalmal

Lalmal

mang

demand

Pari. Dop u nas,

Fairy. It-was-said-by- her-to-him,

tren retan-kyut u

for-three months-for

” gafeh,

go,

khar a j.”

expenses.”

patashehas

of (i.e. from)- the-king

Dyut u nas

Was-given-by- him-to-him

patashehan. Av heth panun u gara.

by-the-king. He-came taking (them) his-own house.

•12]

XII. THE TALE OF TEE AKHUN

251

Doha doha

Day-a day-a

gay ada.

went to-completion.

kakad.

a-paper.

” gafeh

go

Dapan

Saying

tath

to-that

chuh

he-is

Likhan

Writing

cheh

she-is

nagas

spring

kadan.

passing.

cheh

is

amis

to-that

peth,

on,

Trih

Three

reth

months

boh iin ti thas.

I was-brought-by-

thee-I.

Tath^manz

It-verily-in

Lalmal Pari

Lalmal Fairy

lal-shenakas,

lapidary,

yemi-manza

which-from-in

gafehi yih

is-necessary this

kakad

paper

Tath^manz

It-verily-on

trawun u .

to -be -thrown.

Tora khasiy atha.

Therefrom will-arise-to-thee a-hand.

asiy

will-be- for-thee

thaph.

seizing.

Pana

You-yourself

kor u .

a-bracelet.

manz

within

Tath 1

To-that- verily

kar^i

you-must- do

was x zi-na.

you-must-not-descend.”

  1. Gav

He-went

heth

taking

ath

to-that

ath

to-that

nagas-peth.

spring-on.

nagas-manz, spring-in.

yih

this

kakad.

paper.

Trowun yih

Was- thrown -by-him this

Yuthuy

As-verily

yih

this

Wot u

He-arrived

kakad

paper

kakad

paper

trowun, tyuthuy khot u ora atha.

was- thro wn-by-him, so-verily there-rose from-there a-hand.

Ath 1 athas-manz rat a na-kor u . Dife%

To-that-very hand-on a- jewel- bracelet. Was-given-by-him

252

HATIWS SONGS AND STOBIES

[13-

ath

to-it

amis

of-it

thaph.

seizing.

Ami

By-that

thapi

grasp

sotiy

by-means- of-only

hofe u nirith.

the-forearm coming-forth.

Hofe u

The-forearm

heth

taking

av

came

ti,

both,

kor u

the-bracelet

panun u

his-own

Sub a hanas

At-dawn

salam. a-bow.

Patasheh

The-king

heth ti,

taking and,

gara.

house.

gav

he-went

Kar^han

The-bracelet

av panas, wot u

he-came for-himself he-arrived

(home) (i.e. without opposition),

gos

became-to-him

Rath

The-night

patashehas.

to-the-king.

thuv ti nas

was-put-by- him-of-him

sethah

very-much

gaye ada.

went to-completion.

Kur ti n

Was-made-by-him

bontha-kani.

in-front.

kliosll.

pleased.

  1. Hyotus

Was-taken- from-him

panun u gara.

his-own house.

kosun mast

was-shaved- the-hair by-him

kbsith drav,

having- he-went-

shaved forth,

Biye chus

Again he-is-to-him

rukhsath

leave- to- depart

Av

Came

amis

for-this

wot u

he -arrived

dapan,

saying,

lal-shenakan, by-the-lapidary,

biye

again

yih

this

lal-shenakas

lapidary.

av

he-came

nbyid,

barber,

Mast

Hair

amis

to-that

waziras-nish,

vizier-near.

i ‘ Wazira,

11 Vizier-O,

amis

to-that

-14]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

253

lal-shenakas lapidary

kuni-kani.

in-any-way.

chukhna

thou-art-not

fe a h

thou

watan

getting-at

Gav

Went

yih

this

chus,

he-is-to-her,

wazir

vizier

“fe*h

thou

gafehiye asun u

is-proper-for-thee to-be

gafehi

is-necessary

Amis karta kenfehah.”

To-him please-to-do something.”

amis patasheh-kore. Dapan

to-that king’s-daughter. Saying

chekh patasheh-kur*. Tse

art the-king’s-daughter. To-thee

okuy kor u ? Patashehas

one-only bracelet ? To-the-king

byakh.” Gaye yih

another.” Went this

mangun u

to-be-demanded

patasheh-kur ti .

king’s-daughter.

Dopun

It-was-said-by-her

panams

to-her-own

me

gafehi

for-me is-necessary

biye lal-shenakh.

the-lapidary.

asun u

to-be

byakh

another

again chus

is-to-him

asunV

to-be.”

Kiir ti n

Was-made-by-him

kor u .”

bracelet.’

salam.

a-bow.

patasheh,

the-king,

“byakh

” another

kor u

bracelet

mblis, father,

Av

Came

Dapan

Saying

gafehiy

is-necessary- for-thee

14.

gar a.

house.

“Az

“today

Av

Came

Dapan

Saying

chum

is-from-me

lal-shenakh,

the-lapidary,

wot u

he-arrived

chuh

he-is

yiman

to-these

zananan

women

patasheh

the-king

mangan

demanding

panun u

his-own

don,

two,

byakh

another

254

HATIM’S SONGS AND STORIES

[15-

rat a na-l

korV

Diwan ches

Lalmal

Pari

jewel-bracelet.”

Giving is-to-him

Lalmal

Fairy

panun*

her-own

wbj”

ring.

Dapan ches,

Saying she-is-to-him,

“gafeh

go

tath

to-that

nagas-peth. Tath 1 nagas akith-kun

spring-on. To-that-very spring on-one-side

chuy

is-verily

pal

a-rock

bod u . Tath 1

great. To-it-verily

hav

show

mybii 11

my

wbj ti .

ring.

Suh

That

pal wothiy

rock will-rise-for-thee

thod u .

erect.

Tami

From-it

tal 1

below

chey

is-for- thee

wath. Tamiy

a-path. By-that- very

wati

path

was ! zi

you-must- descend

bon.

beneath.

Tati

There

chey mybn ti

is-verily my

ves.

crony.

Say

She-verily

diyiy i

will-give-to-thee a

rat a na-kor u .”

i- jewel-bracelet.”

15.

Drav

yih lal-shenakh.

Wot”

Went-forth

this lapidary.

He- arrived

tath

to-that

jaye.

place.

Howun tath

Was-shown- to-that by-him

palas

rock

wbj tt .

the-ring.

Pal

woth u

thod*. Woth u

tamiy

wati

The-rock

arose

erect. He-descended

by-that-very path

bon.

Bon

wuch^n

khotuna

akh,

beneath.

Beneath

was-seen-by-him a

-certain-lady

one,

kun ti y

ziin 11 .

Ami dop

u nas,

” kati

a-single

woman.

By-her it-was-said-by- her-to-him,

” whence

■16]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

255

osukh ? “ Am 1 dop u nas,

wast-thou ? “ By-him it-was-said by-

him-to-her,

” Lalmal Pa^yi

1 By-Lalmal Fairy

dopuy rat a na-kor u .”

Amis

khotuni

is-asked-from-thee a-jewel-bracelet.”

To-this

lady

pyauv yad. Tam^siinz”

mbj ti

bs ti sa,

fell remembrance. Her

mother

was she,

yes rat a na-karis-sbty

hofe u

gayav

of-whom the-jewel-bracelet-with

the-forearm

went

nirith. Tas cheh uk ti y niir

K Tas

going-away. Of-her is one

•only arm

Of-her

chuh dod u pananis

is pain to-her-own

dilas. Ray kur ti

heart. Consideration was-made

ami

by-that

wati,

will -arrive,

6s u

was

shekh

anxiety

neth a r.”

marriage.”

khotuni,

lady,

nemis

(to-)this

sethah

very

dilas,

to-the-heart,

Wun

Now

“yan

” as-soon-as

manoshes man

khobsurath.

beautiful.

mybn ti

my

kheyi.”

she- will-eat.”

Amis

To-her

map

mother

Yih

He

gav

became

“boh

“I

kara

will-make

amis-sbty

this-one-with

yeli maje-hond u partawa

when the-mother-of sound-of-approach

pyauv, ath jaye gav

bunul u .

Amis

fell,

to-that place there-became an-earthquake. To-him

dyutun shaph. Kor u nas kani-phol u ,

was-given-by-her a-charm- Was-made-by- a-pebble,

word.

her-of-him

256 thowun

it-was-put- by-her

Dop u nas,

It-was-said-by- her-to-her,

HATIM’S SONGS AND STOBIES

cendas.

in-the- pocket.

” hat ay,

” hullo,

WWs

Arrived- to-her

koriy,

-daughter,

mbj*

the-mother

me

to-me

[15-

Ot u .

there.

cheh

is

Yih

She

zor

force

yiwan mofea-boy.”

coming man-stink.”

kSh. Ami yeli

anything. By-her when

dop u nas, “chuh

it-was-said-by-her- “ there-is to-her,

goda wada-y-Khoda ‘ boh

at-first a-promise-of-God ‘ I

Wada-y-Khoda

Promise-of-God

chesna hewan-zima

is-to-her-not admitting

kor u nas,

was-made-by-her-to-her,

manosh. Ts a h dim

a-man. Thou give-to-me

kyah karas-na

verily will-do-to-him-not

ken.’ “

anything.’

kod u

was-brought- forth

tul u nas,

was-raised-by-her- from-him,

cenda-manza

the-pocket-from-in

dyut u nas.

was-given-by-her- to-her.

kani-phol u ,

the-pebble,

Ami

By-her

shaph

the-charm

manosh yuthuy 6s u , ta

a-man as (-before) -exactly he- was, and

rud u ,

Dop u nas,

tyuthuy

so-exactly he-remained. It-was-said-by-her-

to-her,

“yih

” this

myon u

my

yihuy

this-very-one

hakh-i-Khoday.

duty-of-God (i.e. husband as sacred to me as God).

Boh

I

chuh

is

os ti san

was-him

fehadan.

seeking.

Yihuy

He-verily

lod u nam,

was-sent-by-Him-to-

me,

■15]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

257

majiy,

O-mother, the-mother,

Khddayen.”

by-God.”

Yih

This

ches

is-to-her

” zabar

1 excellent

gav.

it-is.

Bayen

To-brothers

dapan

saying

don lad

two send

kakad

a -paper

amis^y

of-this-very-one

athi.”

by-the-hand.

Dop u nas,

It-was-said-by-her-to- her,

” majiy,

” O-mother,

kakad

the-paper

athi.

in-the-hand.

Dop u nas,

It-was-said-by- her-to-him,

Wuch u

It-was-inspected

am^sanzi

by-her

likh fe a y.” Lyukh* ami,

write thou-verily,” Was-written by-her,

dyutun amis lal-shenakas

was-given-by-her to-that lapidary

Ami

By-that

kor u nas

was-made-by- her-to-him

“yih “ this

ami

by-that

maji,

mother,

an

bring

khotuni,

lady.

“chiway

<( ..

ye-are-if

alav

a-call-of- summons

kakad

paper

khotuni.

by-the-lady.

.i »

yur

even-hither.”

Ath lyukh u mot u

(In)-to-it (was) written

mybn* gabar,

my sons,

yih

this-person

Amis

To-her

pemot u

fallen

kakad

paper

gafehi

is -necessary

os u

was

ami

at- that

watawunuy

immediately-on- arrival

sata panun u

time her-own

u »

yad suh

(in) memory (viz.) that (pain)

hafeyuk u .

of-the-forearm.

fehun u nas-featith ami

was-torn-to-pieces-by-her-for-him by-that

marun

to-be-killed.”

dod u

pain

Yih

This

khotuni.

lady.

258

HATIWS SONGS AND STORIES

16-

Panun u

Her-own

lyukh u nas

was-written-by-her- for-him

kakad. a-paper.

Ath manz

To-that in

lyukh u nas,

was-written-by- her-on-it,

gafehi

is-necessary

” chiway

” ye-are-if

myon 1

my

boy 1 ,

brothers,

jel a d yun u , me kyah

quickly the-coming, for-me verily

tuhond u

of-you

chuh

is

yenewolV’

a-marriage-f estival . ‘ ‘

  1. Lyukh u nas

Was-written-by- her-on-it

nas^eth.

instruction.

karahakh

thou-wilt-make- to-them

kur^nas

was-made-by- her-to-him

watakh,

thou-wilt- arrive,

dizikh

thou-must-give- to-them

feamruw u

leathern

gatehi-na.”

is-not-proper.”

kakad.

the-paper.

kara.

pease.

Badal Instead

kakadas, to- (on) -the-paper,

Dop u nas,

It-was-said-by- her-to-him,

zabbn ti

by-word-of- mouth

“tot u

14 there

yeli

when

salam.

a-bow.

Tim

They

Salam

The-bow

ananay

will-bring- to- thee

Tih

That

cyon u

thy

pblith

having- fulfilled

khen

food

khyon u

eating

kara.

psase.

Dop u nas,

It-was-said-by- her-to-him,

dyut u nas

were-given-by- her-to-him

« yih

” this

sbty as a l

with (him) real

khezi tati.

you-must-eat there.

•17]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

259

Tihond u

Their (pease)

panun u

your-own

fehan^zi

you-must- let-fall

bebi-andar ti y

your-breast-pocket- within

khezi.

you-must- eat.

Tami

From-that

pata

after

tim, ‘ kashena-hana

they, ‘ scratching-a-little

dyut u nas shestruw u

was-given-by- an-of-iron her-to-him

karunV”

is-to-be-done.’ “

trbvith,

having- let-go,

dapanay

they-will-say- to-thee

Tath-kyut u

That-for

chih

are (of)

dewa-zath.

demon-race.

panja.

claw.

Timan

To-them

Dop u nas, “ tim

It-was-said-by- “ they her-to-him,

yiyi tasali

will-come a-pleasant- feeling

shestravi

from-the-of-iron

panja-sbtiy.”

claw-by-means-of-only.”

  1. Drav ati na^yeth yad heth.

He-went- from- the-instruction (in) memory taking, forth there

W6t u

He-arrived

Dyut u nakh

Was-given-by- him-to-them

tot u , kiir u n

there, was-made-by-him

yih kakad.

this paper.

timan

to-them

khen

food

chuh

he-is

1samruw u

leathern

bus u ,

a-hand- mouthful,

kara.

pease.

Amis

To-him

Amyuk u

Of-it

salam.

a-bow.

dyutukh

was-given- by-them

tulan

raising

fehanan chuh bebi-andar

letting-it- he-is his-breast-pocket-

fall within

s

260

HATIWS SONGS AND STORIES

[18-

trovith.

having- let-go.

khewan.

eating.

Panun u

His-own

Ami

From-that

chuh

he-is

pata

after

kadan

taking- forth

ti

and

” kashena-hana

” scratching-a-little

teuri-pbth 1

secretly

kar.”

do.”

shestruw 11

of-iron

dop u has

it-was-said-by- them-to-him

kod u

chuh

is

yimau,

by-them,

Am 1 kod u yih

By-him was-brought-forth this

panja,

claw,

ami-sbty

from-this-by- means-of

jewab

an-answer

chena

is-not

diwan

giving

ath

to-that

phursath.

leisure.

z a la-z a la.

a-scraping- a-scraping.

Yimau

By-them

chukh

he-is-to-them

lyukhus

was-written- to-it

kakadas.

paper.

Lyukh u has,

It-was-written- by-them-on-it,

diwan

giving

nad.

summons.

Hazrat-i-Sulayman

His-Highness-Solomon

Hala ! bismilla,

Be-quick ! in-the-name-of-God,

ik ase 11 to-us

chuh

is

kariv

make-ye

yenewol u .”

the-marriage-festival.’

  1. W6t u ot u ,

He-arrived there,

Kakad The-paper

how u nakh

was -shown -by - him-to-them

yih

this

porukh,

was-read-by-them,

korukh

was-made-by-them

yenewol u . Wun

a-marriage -festival. Now

cheh

is

yih

this

kakad.

paper.

amis-sbty

him-with

khotuna

lady

18]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

261

dapan

saying

rozakha,

wilt-thou- remain,

Boh dies I am

amis

to-that

kina

or

fee

to-thee

u dun^ahas-manz

the-world-in

khotuni,

lady,

wun

now

map

mother

gafehes

is-proper- from-her

Biye

Other

yim

they

dapiy,

will-say - to-thee,

khawandas

husband

dun^ahas

to-the-world

tobiyah/’

an-humble- servant.”

gatehav.”

we-shall-go.’

yeli

when

kenfehah

something

panams, her-own,

yit*

here

manz gafehakh ? in wilt-thou-go ?

Am 1 dop u nas,

By-him it-was-said-by- him-to-her,

Dop u nas ami

It-was-said-by- by-that her-to-him

nerav

we-shall-go-forth

mangum/

ask-for-from- me.’

mangun u

to-be-demanded

watharanuk u

of-a-spreading-out (i.e. for a mat)

ken

anything

mang^zes-na.”

you-must-demand- from-her-not.”

sakharyey,

made-ready-to- set-out,

dopukh

it-was-said- to-them

Wun

Now

ami

by-that

“mangun u

is-to-be-demanded

watharanuk u

of-spreading-out (i.e. for a mat)

kentshah.’

something.”

musla.

the-skin.

Dop u nas,

It-was-said-by- him-to-her,

Tath

To-it

chuh is

myon u

my

Cyon*

Of-thee

musla.

the-skin.

yeli

when

maji,

mother,

“dim

M give- to- me

nav the-name

262

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[19-

1 wuteha-prang.

’ the-flying-couch.’

Drav

He-went- forth

ati,

from- there,

gara.

house.

Gara

The-house

rat a na-kor u . Gav

a-jewel-bracelet. Went

lal-shenakh.

lapidary.

  1. Nbyidan

By-the- barber

wbtith

having- arrived

heth

taking (it)

wot 1

they- ar rived

korun

was-made- by-her

patashehas

to-the-king

panun u

their-own

tayar

ready yih

this

buz u ,

it-was- heard,

” lal-shenakh wot u .”

’ the-lapidary (has) arrived.”

Gafehan

going

kasani. to-shave.

khotuna.

lady. phirith.

returning.

amis

to-that

lal-shenakas

lapidary

chus

is-for-him

At*

Here-verily

Drav

Went-forth

W6t u

He-arrived

noyid gara

the-barber (to) the-house

waziras,

vizier,

cheh

is

wuchan

seeing

ati

from-there

waziras-nish.

the-vizier-near.

“ha

“0

chuh

he-is

nbyid

the-barber

Dapan

Saying

wazira,

Vizier-O,

az

to-day

yiman don-handi-khota

these two- than

cheh lbyik-i-patashah,

is worthy-of-the-king,

treyim ti

a-third

khobsurath.

beautiful.

akh

one

mast

hair

treyim ti

the -third

pot u

back-again

chuh

he-is

amis

to-that

khotuna,

lady,

Sa

She

cheh

is

■19]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

263

lbyik-i-wazir, byakh

worthy-of-the-vizier, another

Amis lal-shenakas

To-that lapidary

Dapan chus wazir,

Saying is-to-him the-vizier,

cheh

is

me

of-me

karta

please-do

lbyikh.

worthy.

kenfehah. M

something.”

” az wana

to-day I-will-speak

bdh

I

patashehas.

to-the-king.

Suy

That-very

patashah

king

kari amis

will-do to-him

kentshah woridath. Suh mari, zanana

some occurrence (i.e. device). He will-die, the- women

treh

three

nimav

we-shall-take

as 1 .”

we.

patashehas, “ patasheham,

to-the-king, “ my-king,

Dop u

It-was-said

amis

to-that

waziran

by-the- vizier

lal-shenakas

lapidary

cheh

are

zanana

women

treh,

three,

titeha chena

such (women) are-not

patashbhi-manz.

the-kingdom-in.

lal-shenakas

lapidary

rathta

please-seize

Patasheham,

My-king,

kenfehah

some

Suh gofeh u galun u . Tima

He was-proper to-be-destroyed. Those

karuhukh dbkhil-i-mahala-khana. ,J

make- thou- entered-of-the-private-apartments- them of-the-palace.”

kiir 11 phikirah. Dopun,

was-made a-thinking. It-was-said-by-him,

tamis

to-that

nokhta.

point (i.e. fault).

zanana treh

women three

Patashehan

By-the-king

u mangahas

M (If) thou-wilt- demand-from-him

264

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[20-

kenfehah ciz, tih chuh anan soruy.

any thing, that he-is bringing all-even.

Wun dapas boh, ‘mybnis mbl^sunz 11

khabar

news

say-to-him

I, ‘my

father-of

gatehi

aniin a ,

suh

chwa

is-proper

to-be-brought,

he

is-he-?

jenatas kina dozakas.’ “

in-heaven or in-hell.’ “

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the -teacher, —

Av

Came

salam.

a-bow.

yih

what

Az

Today

aniin u ,

to-be-brought,

lal-shenakh,

the-lapidary,

Patashah The-king

patashehas,

to-the-king,

chus

is-to-him

dapan,

saying,

kur%

was-made- by-him

” az-tan

today-up-to

me won u may,

by-me was-said-by-me- to-thee,

tih

that

buzuth

was-heard- by-thee

gatehi

is-proper

suh

he

myonis

my

chwa

is-he-?

mbl^stinz* 1

father-of

jenatas-manz

heaven-in

dozakas.” Drav lal-shenakh, wot u

hell-(in).” Went- forth the-lapidary, he-arrived

gara. Dapan

house. Saying

chuh

he-is

at 1

there

tren,

three,

az

” today

chum

is-to-me

yiman

to-these

dapan

saying

fee.

by-thee.

khabar

news

kina

or

panun u

his-own

zananan women

patashah,

the-king,

-21]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

265

myonis

’ my

mbr-sunz u

father-of

kyah kara ? Ath

what shall-do? Of- that

kotyah

how- many

warihy

years (are)

Yih wbteh ti s

This arose (-in-reply)- to-him

yesa rat^na-kar 1

who jewel-bracelets

pari ba-Khoda.

a-fairy (who-obeyed-) ‘ God.

gamat 1

gone

khotuna.

lady.

bs a

was

khabar anunV B6h

news (is) to-be-brought.’ I

sdh chya khabar,

that is-there-? news,

tas mumatis?”

to-him dead ? “

Yihai

She-verily (was)

karan.

making.

Sa

She

yih,

she,

OS*

was

Ami dop u nas,

By-her it-was-said-by- her-to-him,

” kentshah

any

chena

is-not

biye

also

zyun u

firewood

galshi

is-proper

phikir ti ,

anxiety.

dapus

say-to-him

Gatsh,

Go,

patashehas,

to-the-king,

hes khar a j,

take-from-him expenses,

4 cyon u

’ of-thee

spmb a run u ;

to-be-collected ;

spmb a run u

to-be-collected

mbdanas-manz

the-plain-in

be-shumar. n

countless.’ “

gafehi

is-proper

zyun u

firewood

21.

be-shumar.

countless.

S6mb a row u

Was-collected

Ath-peth

It -on

yih

this

musla-han

the piece-of-skin

patashehan

by-the-king

khot u

mounted

yih

this

watharith.

spreading-out.

zyun u

firewood

lal-shenakh lapidary

Ath^peth

It-verily-on

266

byuth u

sat

“fee

11 to- thee

HATIM’S SONGS AND STORIES

[22-

pana.

he-himself.

Amis dopun patashehas,

To-him was-said-by-him to-the-king,

kyah gatehiy anun u

what is-proper-to-thee to-be-brought

nishana ? M

token ? “

dop u nas

it-was-said-by- him-to-him

jenatuk u

of-heaven

myonis

my

Dopun

It-was-said- by-him

Yih

This

“akh

one

wothus

arose (in-reply) -to-him

gafehiy

is-proper-for- thee

mbl^sond 11

father-of

patasheh, king,

anun u

to-be-brought

mewa,

a-fruit,

biye

second

gafehiy anun u

is-proper-for- to-be-brought thee

mbl^sandi

father of

yiman,

to-them,

u diyiv

” give-ye

daskhata

with-signature

yith

to-this

khath.”

a-letter.”

zinis nar

firewood fire

fedpbr 1 .”

on-the-four-sides.”

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher, —

Yimau

By-them

yeli ath zinis nar dyut u ,

when to-this firewood fire was-given,

yiwan

coming (passive)

chuna kuni

is-not at-all

bozana yih

in-possibility-of- this seeing (passive)

lal-shenakh. lapidary.

Lal-shenakan

By-the-lapidary

dyut u ath

was-given to-that

-22]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

267

muslas

leather

watun u

to-arrive

deshunV

to-be-seen.”

ache.

the-eyes.

panun u .

his-own.

Hab-jushl

Of-the-seven- metals

tayar,

prepared,

korun

was-made- by-her

daskhath,

signature,

kas a m.

a-charm.

panun u

my- own

Dop u nas,

It-was-said-by him-to-it.

M me

’* for-me

gatehi it-is-proper

gara. Klh gafehem-na

house. Anyone is-proper-for-me-not

Tuvyeye

Were-closed

Mulsaren, ta

They-were-opened- and by-him

am 1

by-that

lal-shenakan

lapidary

Ami

By-that

korun

was-made- by-her

khotuni

lady

wot u mot u

(he-was) arrived

kiir 11

was-done

gara

house

kbm u .

an-act.

mewa jenatuk u dbn ti

a-fruit of-heaven a -pomegranate

biye

also

amis

that

lyukhun khath, ath

was-written-by-her a-letter, to-it

patasheha-sandis

king’s

biye

also

mohar.

lyukhun patashehas,

was-written-by-her to-the-king,

cyon u

of-thee

mbr-sond u

father-of

Ath^manz

It-verily-in

gatehi

it-is-proper

me-nish

me-near

watun u ,

to-arrive,

wazir

vizier

heth,

having- taken j

biye

also

nbyid heth,

the-barber having- taken ,

tithay

in-that-very- kind-of

pbth 1 ,

manner,

yethay

in-what-very- kind-of

268

HATIM’S SONGS AND STOBIES

[28-

pbth 1 lal-shenakh

manner the-lapidary

korun

was-made- by-her

hawala

in-charge

dyut u nas

was-given-by-her-to-him

me-nish

me-near

amis

to-that

wot u .” Kakad

arrived.” The-paper

lal-shenakas, biye

lapidary, also

athas-keth

the-hand-in

yih

this

dbn»,

pomegranate.

  1. Otany gay feor

There-verily went four

gomot u feheta, path

(was) become extinguished, behind

doh.

days.

Yih

This

rud u mot u

(was) remained

nar

fire

sur.

ash.

Yih lal-shenakh

This

Suli

At-dawn

chuh

he-is

lapidary

woth u ,

he-arose,

drav

came-forth

ath

that

langut 1 karith.

langoti haying-made (i.e. having-put-on).

suras-manz

ash-in

dulan 1 .

rollings.

khabardarav

by-the-informers

Nazarbazav kiir 11

By-the-inspectors was-made

niye khabar.

was-brought information.

diwan

giving

nazar,

inspection,

Dop u has,

It-was-said-by- them-to-him,

“patasheham,

” my-king,

ami

that

sura-manza

ash-from-in

susararay,

a-rustling.

amot u ? “

come ? “

nazar

sight

ma

I-wonder-if

Yih

This,

Yim chih

They are

chekh 6-kun,

is-to-them in-that-direction

yimay

these-very

galshan cheh

going is

asi lal-shenakh

will-be the-lapidary

katha karan,

words making,

av woda

came from-there

■24]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

269

lal-shenakh, athas-keth heth dbn u ,

the-lapidary, the-hand-in taking the-pomegranate,

biyis

the-other

patashehas

to-the-king

athas-keth

hand-in

salam,

a-bow,

heth

taking

khath.

the-letter

bontha-kani,

in-front,

khath

the-letter

don*

the-pomegranate

thow u nas

was-placed-by- him-of-him

Kur ti n

Was-made by-him

thow u nas

was-placed-by- him-of-him

bontha-kani.

in-front.

Yih

This

khath

letter

mufeorun,

was-opened- by-him,

porun.

it-was-read- by-him.

Ath

(In-) it

lyukh u mot u , “ boh, kya,

(was) written, “ I, of-a-surety,

Cyon u gafehi watun u yur 1 ,

Of-thee is-proper to-arrive here-even,

biye nbyid heth, je^d.”

also the-barber taking, quickly.”

chus jenatas-manz.

am heaven-in.

wazir

the-vizier

heth,

taking,

24.

me

” by-me

Yih

He

Patashah chuh karan

The-king is making

dapyav, i yih lal-shenakh

it-was-long- ‘ this lapidary ago-said,

av mb^-sunz* me khabar

came the-father-of to-me news

phikirah,

a-thinking,

gali.’

will-be- destroyed.’

heth.”

taking.”

lal-shenakas,

lapidary,

Dapan patashah amis

(Is) saying the-king to-that

“boh ketha-pbth 1 wata tath jenatas-manz ?”

” I how shall-arrive to-that heaven-in ? “

270

HATIM’S SONGS AND STORIES

[25-

Dop u nas

It-was-said-by- him-to-him

me-kyut u

me-for

gafehan

are-proper

lal-shenakan,

by-the-lapidary,

somb a r6wuth,

was-collected-by-thee,

somMrawan 1 ;

to-be-collected ;

“yuth u

tithiy

so-even

zyun u

firewood

treh

three (times)

jel a d

quickly

watakh

thou-wilt-arrive

jenatas-manz.”

heaven-in.”

S6mb a row u

Was-collected

patashehan

by-the-king

zyun u

firewood

be-shumar.

countless.

ath^peth

it-verily-on

nbyid.

the-barber.

Athi-peth

It-verily-on

khot u

he-mounted

Dyutukh

Was-given- by-them

karanowun watharun u ,

was-caused-to- a-mat,

be-made

pana biye wazir biye

himself also the-vizier also

zinis

to-the- firewood

nar

fire

feopbr 1 .

on-the- f our- sides.

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the- teacher,-

Dod u

Was-burnt-up

biye nbyid,

also the-barber,

lal-shenakas-nish

the-lapidary-near

patasheh-kur*

the-king’s-daughter

samokhukh

was-met-by-them

yih

this

patashah,

king,

biye

also

wazir,

the-vizier,

trenaway gal 1 . W6t u ot u

the-three were-destroyed. Arrived there

suh

that

heth

taking

wazir,

vizier,

6s u

was

yus

which

fealan,

fleeing,

6khun-kot u ,

the-religious- teacher’s-son,

suy

he-verily

wazir

vizier

ta

and

wot u

arrived

-26]

XII. THE TALE OF THE AKHUN

271

amis

to-that

karekh

were-made-by- them

lal-shenakan

lapidary

lal-shenaka-sond u

lapidary’s

katha-batha.

conversations.

gara.

house.

Wonus

It-was-said- to-him

Panawbn

Mutually

am 1

by that

yih

this

panun u

his-own

saphar,

travelling (i.e. experiences of his journey),

yus

which

6s u

was

am 1

by-that

pesh

in-front

khotuna

lady

Lalmal

Lalmal

Yesa

Who

nbyidan

barber

on u mot u .

brought.

nin-sa

take-her-sir

ta waziran amis

and by-the-vizier to-him

Dop u nas,

It-was-said-by- him-to-him,

^paniin 11

’ thine-own

panas.

for thyself.’

yih

this

Pari

Fairy yih

this

OS 1

was,

tas

to-her

dyutun

was-given- by-him

Yesa

Who

rukhsath.

leave-to-depart

thowun

was-kept-by-him

pata

afterwards

panas.

for-him-self.

iin^n

was-brought- by-him

zinith,

having- conquered,

sa

she

  1. Dapan wustad, —

(Is) saying the-teacher,-

Suh wazir

That vizier

Lal-shenakh

The-lapidary

Aslamalaikum,

The-peace-be-upon-you,

byuth u

sat

patashbhi

sovereignty

byuth u waziri

sat viziership

walaikum salam.

and-upon-you be-peace.

karani.

to-do.

karani.

to-do.

VOCABULARY OF ALL THE WORDS IN GOVINDA KAULAS TEXT

[Roman numerals refer to the number of the story, and Arabic numerals to the section. To save space, when several Arabic numerals come together, tens are generally not repeated. Thus, xii, 21, 6, means xii, 21, 26. The order of words is based on the alphabetical order of the consonants, without any regard to the vowels. The latter come into consideration only in cases in which the same consonant or consonants are followed or separated by different vowels. Thus, the different words containing the consonants kn will be found in the succession kan, kan 1 , kani, kina, kona, kun, kuni, and kun u . All words beginning with vowels are arranged together at the com- mencement of the Vocabulary, their mutual order being determined by their consonants. The letter n follows n, and ts follows t. For purposes of alphabetical order v and w are counted as the same letter. In other respects the alphabetical order is that of the English alphabet.’]

a,

e, interrog. sun*. ; gatshiye, is it proper ? xii, 13 ; sapadakha, wilt thou become ? iii, 2 ; iagiye, will it be possible for thee ? v, 8, 9 ; tsatanasa, will they cut off for him ? v, 7.

interrog. suff. ; chwa, is he ? xii, 21.

suff. of indef. art., see ah.

i, y, izafat ; dukhtar-e-khasa, (your) own daughter, v, 11 ; khalH- e-shbhi, robe of royalty, x, 4 (bis) ; loyik-e-patashah, worthy of a king, x, 4 ; pesh-e-patashdh, before the king, vi, 9 ; sbhib-e-agah, master intelligent, ii, 9 ; shehar-e- Yirdn, the country of Persia, ii, 1 ; toriph-e- Yusuph, praise of Yusuf , vi, 17 ; Aziz-i-Misar, N.P., vi, 10, 2 (bis), 4 ; dbkhil-i- mahalakhana, brought into the harem, xii, 19 ; din-i- Mahmad, the faith of Muhammad, iv, 6 ; hakh-i-Khdddy, duty due to God, xii, 15 ; hukm-i-Mahrdj , order of the Maharaja, xi, 4 ; hekmat-i-Parwardigar, the power of Providence, i, 11 ; koh-i-Tora, Mount Sinai, iv, 5 ; loyik-i,

I HATIM’S SONGS AND STOBIES 274

worthy of, xii, 10, 19 (bis) ; makh a r-i-zan, coquetry of a woman, x, 13 ; sohib-i-kildb, a master of books, x, 13 ; woldd-i-Adam, a descendant of Adam, iv, 3 ; ydd-i-Aldh, memory of God, i, 7 ; dwd-yi-khor, a prayer for welfare, i, 3 ; hawd-yi-asindn. the air of heaven, ii, 6 ; hawdla-y-Khodd, in the care of God, x, 7 ; wdda-y-Khodd, an oath by God, xii, 7 (bis), 15 (bis) ; irregular use, hazrat-i-Adam, and so on, iv, 2, etc. ; hazrat-i-Sulaymdn, his highness Solomon, xii, 17 ; hazrat-i-Yusilph, etc., his highness Yiisuf. etc., vi, 8, etc. ; Shah-i-Yusuph, id. , vi, 1 ; Sultdn-i-Mahmod-i-Gaznavi, Sultan Mahmud of Ghazni, i, 1 ; Maraz-i-Pargan, the Pargana of Maraz, xi, 5.

1, interj . ; vest, female friend, ix, 1 ; cf. i yih.

6 1, and ; arz o samd, earth and heaven, vii, 26.

5 2, in 6-kun, in that direction, xii, 23.

db, m. water, v, 4 ; v, 4 (bis) ; vii, 7 (bis) ; -dawa-kan, (enter) through the water-drain, v, 4 ; aba-hand, f . a little water, x, 5 ; -pydla, water-cup, vii, 7 ; -srehd, water-moisture, viii, 7 ; abas, to the water, viii, 7.

abtar, terrified, vi, 12.

dch 1 , f . an eye ; pi. nom. tuvyeye ache, the eyes were closed, xii, 22 ; dat. achen, diwdn chuh achen d u h, he is putting smoke in her eyes, i.e. he is abusing her, v, 11.

ad, in ada-wati, midway, vii, 20.

ada, then, iii, 1 ; v, 6, 9 (bis) ; viii, 3, 10 ; x, 2, 7 ; xii, 3 ; after- wards, viii, 10, 13 ; introducing apodosis of a conditional sentence, v, 8 ; -kydh, then of course, of course, certainly, viii, 11 ; xii, 4.

add, m. completion ; — gatshun, (of a period of time) to be com- pleted, to come to an end, to elapse, pass, x, 8 ; xii, 4, 9, 11, 2.

od u , half ; f. pi. aje, half, i.e. some, xi, 7.

adal, m. justice ; adHa soty, by means of justice, i, 3.

addlaih, f. a court of justice ; addlilts^-peth, (went) to the court of justice, v, 9.

Adam, m. N.P., Adam, iv, 2, 3 ; vii, 6, 7 ; sg. dat. ddamas-soty, together with A., vii, 6.

275 VOCABULARY ah 1

dga, m. a master ; sg. dat. dgas-peth, (infidelity) to a master, viii, 6, 8, 11.

age (Hindi), ahead, in front, xi, 4.

dgdh, sohib-e-dgdh, an intelligent master, ii, 9.

agar, if, viii, 13.

dgur, m. source (of a stream), viii, 7.

dgay, 1. information ; dgayi, for inspection, v, 7.

ah 1, a, suff. of indefinite art. ; dohd dohd, each day, every day, viii, 3 ; dalild, a story, viii, 6, 8, 11 ; x, 1 (bis) ; hakimd, a single wise man, vi, 13 ; hdtshd, an accusation, vi, 9 ; keh kdld (v, 10), or keh kdldh (viii, 2), some short time (elapsed) ; moddnd, a plain, x, 5 ; pardd, a veil, vi, 4 ; pdtashdhd, a certain king, viii, 1 ; sdddgdra, a merchant, viii, 9 ; shehmdrd, a python, viii, 7 ; shehard, a city, v, 1 ; shekhtsd, a person, x, 1 ; dba-srehd, st, water moisture, a trickle of water, viii, 7 ; sdthd, (sit, wait) a moment, vi, 3 ; vii, 9 ; ihurfid, a (piece of) fresh butter, ix, 4 ; z a ld z a ld, a scratch a scratch, a continuous scratching, xii, 17; zarama,awoman,x,5; xii, 4, 10; ziydphathd, a dish of food, x, 5 ; akhdh, a certain person, v, 7 ; yus akhdh, whoever, viii, 6, 8, 11 ; ankah, a rara avis, ii, 2, etc., see ankd ; hdnzdh, a boatman, i, 4 ; ko?n u dh, a deed, x, 2, 3 ; kuth u dh, a room, ix, 4 ; kotydh, how many a ! ix, 5,11 J xii, 29 ; marhabdh, a wish of good luck, ii, 10 ; necyuvdh, a son, v, 2 ; nazardh, a glance, viii, 11 ; phakirdh, a faqlr, ii, 1 (bis) ; photawdh, a decree, ii, 7 ; patashehdh, a king, ii, 1 ; phikirdh, a thought, xii, 19, 24 ; rathdh, a night, xii, 5 ; sadah, a sound, viii, 9 ; soldh, an excursion, ii, 2 ; sdthdh, for a short time, ii, 4 ; totfyah, an humble servant (fern.), xii, 18 ; wuchundh, a look, viii, 3 ; wdrayah kdldh, a long time (elapsed), viii, 2 ; wdraydh kdl, for a long time, viii, 2 ; wustdddh, a teacher, i, 13 ; vyur u ah, a little nectar, ix, 2 ; yeddh, a belly, ix, 7 ; za/aA, a net, i, 6, 7, 8 ; zatidndh, a woman, iii, 4.

Followed by akh, dkhund akh, a certain religious teacher, xii, i ; baldyd akh, an evil thing, x, 8 ; dohd akh, one day, xii, 1 ; hdnzdh akh, a certain fisherman, i, 4 ; danah waziran ak 1 , by a certain wise vizier, viii, 1 ; khotund akh, a certain lady, v, 11 ; xii, 15 ; phakird akh, a certain faqlr, x, 7 ;

T

ah 2 HATIWS SONGS AND STORIES 21 Q

patashehd akh, a certain king, viii, 7, 11 ; soddgdrd akh, a certain merchant, viii, 9 ; shehard akh, a certain city, v, 1 ; shekhtsdh akh, a certain person, xii, 3 ; zandnd akh, a certain woman, x, 5.

ah 2, m. a sigh, iv, 3 ; pi. nom. ah, i, 5.

ah a d, m. lifetime, time ; abl. sg. with emph. y, ah a day, i, 2.

Ahmad, m. N.P., Ahmad.

ahan-gdr, m. a blacksmith ; pi. dat. ahan-gdrdn, m.c. for -gdran, xi, 16.

aj a ddh, m. a python, a boa-constrictor, x, 11 (ter) ; sg. dat. qj a ddhas (in sense of ace), x, 7.

ok u , one, a, a certain ; with emph. y, masc. okuy, one only, xii, 13 ; fern. ukP’y, one only, xii, 15 ; ag.sg.masc. subst. dk { , by one (sc. son) ; adj. phakiran dk { , by a certain faqir, x, 12 ; ddndh waziran dk { , by a certain wise Vizier, viii, 1 ; sg. abl. masc. aki ddha, on a certain day, one day, v, 1 ; doha aki, id. ii, 8 ; iii, 1 ; v, 1 ; viii, 1, 3 (bis), 7, 11 ; sing. dat. masc. subst. akis, v, 6 ; vi, 11 ; adj. bdgas akis manz, in a certain garden, iii, 7 ; mohara hatas akis rosh u , a necklace of one hundred mohars, v, 10 ; moddnas akis manz, in a certain plain, iii, 1 ; viii, 9 ; ndgas akis peth, on a certain spring, iii, 4 ; phakiras akis, for a certain faqir, iii, 1 ; pdtashehas akis nish, (arrived) near a certain king, viii, 5 ; sheharas akis manz, (arrived) at a certain city, xii, 2 ; ivanas akis manz, in a certain forest, ix, 1 ; fern, akis jdye manz, into a certain place, iii, 7 ; jdye akis, in (at) a certain place, ii, 8 ; viii, 7 (ter), 9 ; jdye akis . . . jdye akis, in one place … in another place, i, 3, 4 ; koli akis peth, (went) to the bank of a certain stream, xii, 2.

akh, one, a, a certain one, a certain. In these tales, when used as an indefinite article, it follows the noun with which it is in agreement, as in dkhund akh, a certain religious teacher, xii, 1 ; baldyd akh, an evil thing, x, 8 ; doha akh, one day, xii, 1 ; hdnzdh akh, a certain fisherman, i, 4 ; khdtund akh, a certain lady, v, 11 ; xii, 15 ; phakira akh, a certain faqir, x, 7 ; patashehd akh, a certain king, viii, 7, 11 ; sdgdddrd akh, a certain merchant, viii, 9 ; shehar akh, a certain city, ii, 1 ; shehard akh, a certain city, v, 1 ; shekhtsdh akh, a certain

277 VOCAB ULABY dna

person, xii, 3 ; zandnd akh, a certain woman, x, 5. It will

be observed that, except in one instance (ii, 1), the suffix

a or ah of the indefinite article is always added to

the noun.

When used as a definite numeral the word precedes the

noun in the one instance occurring in these tales, viz. akh kath,

one word, xii, 1. So also when opposed to “ other “ in the

following : akh . . . bekh (or bydkh), the one . . . the other,

viii, 14 ; xii, 3, 10, 19 ; akh . . . biye, in the first place . . .

in the second place, v, 9 ; vi, 15 ; xii, 1, 21.

With suffix of the indefinite article, akhdh, a certain person,

v, 1 ; yus akhah, whoever, viii, 6, 8, 11. akh, dkho, see yun u . dkhun, m. a religious teacher, a doctor of divinity, xii, 1 ; with sufT.

of indef. art., dkhund akh, a certain religious teacher, xii, 1 ;

6khun-kot u , the son of a r.t., xii, 25 ; -zdda, id., xii, 2 ; sg.

dat. -zddas nish, (came) to the r.t.’s son, xii, 2. akith, on one side ; ndgas akith kun, on one side of the spring,

xii, 14. 6l u , m. a bird’s nest, viii, 1 ; sg. dat. olis, viii, 1. Aldh, m. God, i, 7 ; ii, 12. alll, wretched, miserable, poverty-stricken, i, 4. alum, m. the world, the universe, i, 13 ; iv, 3. otf-ndsh, m. destruction of house and home, ix, 3. alav, m. a call, a cry ; — karun, to call out (to a person), x, 5 (bis),

12 (bis) ; xii, 7, 15. alvidah (= al-widd’), m. — karun, to make a last farewell, vii, 16. dm, etc., see yun u .

6m u , raw, uncooked ; masc. pi. nom., dm 1 , xi, 11. amdb u , very, excessively, xi, 18. amdnath, m., a deposit in trust, x, 12 ; — thdwun, to place as a

deposit, to put in deposit, x, 12. dmpa, f. pi., the feeding of one bird by another, beak to beak ;

-kani, by means of this method of feeding, viii, 1. amdr, m. desire, longing, v, 2. dmot u , dmuts”, see yun u . ona, aina, m. a mirror, v, 4 (ter).

un u HATIM’S SONGS AND STOBIES 278

un u , sign of gen., generally used with persons, but used with ash e kh

(qsh*kun u ), love, v, 2, 3, 10. and, m., end, extremity ; andas-kun, at the end, at the extremity,

xii, 6 ; w6t u sheharas and-kun, he arrived at the outskirts of

the city. andar, adv. within, iii, 8 (ter) ; postpos. governing dat., within,

in, i, 13 ; xii, 17 ; andar u y, id., xii, 16. anka (= ‘anqa), m. a phoenix, a rara avis, something very rare ;

with suff. of indef. art. ankdh, ii, 2 (bis), 3, 4 (ter), 5, 6, 7,

10, 12.

anun, to bring, to fetch, ii, 8, 11, 12 ; iii, 1, 5, 9 ; v, 4, 8, 9 ; vi, 15, 16 ; viii, 4, 9 ; ix, 2 ; x, 5, 10, 12 ; xi, 10 ; xii, 4, 5, 10,

11, 15, 16, 19, 20, 21 ; to bring, to call, summon, viii, 1 ; anun nod diih, having called to bring, to summon, send for, x, 12 ; pesh anun, to bring before (a person) ; to cause (him) to experience, to subject (him) to, xii, 25 ; anun zlniih (xii, 25) or anun zenan (xi, 1, 2, etc.), to conquer and carry off, to conquer and appropriate to oneself ; aniih dyun u , to bring and give, to bring to a person, xii, 4 (bis).

inf. of purpose, anani, x, v ; fut. pass. part, with gatshun 1, anun, v, 4 ; anun u , xii, 21 (ter) ; fern, anun”, x, 5 ; xii, 19, 20 (bis) ; conj. part, aniih, iii, 1 ; xii, 4 (bis). .

pres. part., forming pres. anan chuh, x, 12 ; chuh anan, xii, 19.

1 past part, forming past, on u , fern. iln u ; m. sg. with suff. 3 sg. ag. onun, iii, 5 ; viii, 9 (bis) 12, 4 ; with suff. 3 pi. ag. onukh, ii, 11, 12 ; vi, 15, 16 ; x, 12 ; with ditto and suff. 3 sg. dat. on u has, vi, 16 ; m. pi. with suff. 3 pi. ag. dnikh, v, 9 ; viii, 1 ; x, 12 (bis) ; dn*hay (poet.), xi, 10 ; f. sg. with suff. 2 sg. ag. and 2 sg. nom. iinHh-as, xii, 11 ; with suff. 3 sg. ag. un u n, x, 10 ; xii, 25 ; with suff. 3 pi. ag. unP-kh, ii, 8 ; f . pi. with suff. 2 sg. dat. aney, viii, 4 ; with suff. 3 pi. ag. and 3 sg. dat. anehas, vi, 16 ; perf. part. on u mot u ; m. pi. drfrndt 1 , v, 8 (for plup.) ; m. sg. forming plup. m. sg. 3 6s u on u mot u , xii, 25 ; 2 past part, anav, forming 2 past, with suff. 1 sg. ag. andm, ix, 2.

fut. sg. 1 ana, x, 5 ; interrog. ana, xii, 4, 5, 11 ; pi. 1,

279

VOCABULARY

asun

with suff. 3 sg. ace. anon, xi, 1, etc. ; pi. 3, with suff. 2 sg. dat. ananay, xii, 16.

impve. sg. 2, an, iii, 5, 9 (bis) ; xii, 10, 15 ; with suff. 3 sg. ace. anun, iii, 5, 9 ; with suff. 3 pi. ace. anukh, x, 12 ;

2 pi. with suff. 1 sg. dat. anyum, vi, 16 (bis) ; with suff.

3 pi. ace. anyukh, x, 12. an, yes, x, 5, 12.

apor 1 , in that direction, v, 4 ; -kin 1 , from on that side, v, 7. Cf.

yipor*. apsar, m. an officer ; sg. dat. apsaras, x, 12. apoz u , untrue, v, 9. ar, m. pity ; dy-na ar, did not pity come to thee ? ix, 3 ; yiman

dv ar mydn u , pity for me came to them, x, 12. or, there ; ora, from there, thence, v, 2, 4 ; xii, 4, 12 ; from there,

equivalent to “ from some unnamed place “, v, 9 ; from there,

thereupon, then (opposed to yora), v, 8 ; ora-kani, in that

direction, v, 2. Cf. ivoda. or u , f. a shoemaker’s awl, xi, 14. aram, m. repose ; — kariin, to repose, v, 9 ; — trdwun, to repose,

go to bed, lie down (on a bed), take rest, iii, 3, 7 ; viii, 5 ;

sg. dat. aramas, at rest, sleeping, viii, 13. arman, m. longing ; — dv, longing came, iii, 9. arz-6-samd f . ( = arz o sama) earth and heaven, vii, 26. as, see yun u . os, m. the mouth ; osa-kani (issuing) from the mouth, viii, 7 ;

chis 6s a s haran (rubies) are dropping from her mouth, xii, 9. qshkh, m. lo ve, v, 2 (bis) ; qsh*ka chVi, a particle of love, vii, 30 ;

sg. gen. qsh*kun u (not qsh e kuk u ), v, 3, 10 ; do. f. dat. qsWkane,

v, 2. asWndv, m. a near relation, x, 1, 6, 10. as a l, real, ii, 8, 11 ; xii, 16. asldmalaikum ( = as-saldm ‘alaikum), the peace be upon you,

xii, 26. asmdn, m. heaven, ii, 6 ; pi. dat. asmdnan peth, on the heavens,

iv, 4 ; pi. abl. asmdnav peth*, above the heavens, iii, 8. asun, conj. 2, to be, to exist (as a verb subst.), i, 3 ; ix, 2 ; ii, 1, 4,

7, 8, 9, 10 ; iii, 7 ; v, 1, 9, 10 ; vi, 10, 11 ; vii, 7, 8, 10 i

asun HATIM’S SONGS AND STORIES 280

viii, 1 (bis), 3, 5, 7 (bis), 9, 11 (ter), 13 (bis) ; x, 1, 5 (bis), 7 (bis) ; xi, 7 (bis) ; xii, 1, 2, 4, 11, 15 (ter), 20, 25 ; to become, i, 3 ; ix, 2 ; xii, 15. Often used with dat. of possession, phaklras 6s u , the faqir had, ii, 4 ; amis 6s u , he had, ii, 5 ; vi, 10 ; x, 4 ; 6s u amis, he had, ii, 5 ; os^s, he had (a wife), iii, 1 ; dsum, I had, vii, 11, 15 ; 6sus, he had, viii, 7, 9 ; abas asind, has not the water ? viii, 7 ; tamis 6s u , he had, viii, 9 ; amis os\ he had (sons), viii, 11 ; tamis^y ds% he had (sons), xii, 1.

inf. dsun u , xii, 4 ; sg. dat. asanas, for existence (of wealth), i.e. when wealth exists, x, 1 (bis), 6, 10 ; fut. pass. part. m. sg. asun, xii, 10 (bis) ; dsun u , xii, 4 (bis), 5, 13 (ter) ; with emph. y, dsunuy, i, 12 (v.l.) ; pi. dsdn { , xii, 5.

past sg. masc. 6s u , was, ii, 4, 5 (bis), 7, 8, 9, 10, 11; v, 1, 9 (2idtashdh-kiLr u biye 6s u sonar bagas-manz, the princess and also the goldsmith were in the garden) ; vi, 10 (bis) ; vii, 8 ; viii, 1 (bis), 7 (bis), 9 (bis), 11, 13 ; x, 4, 7 ; xii, 1, 15 (bis); 6s u -na, he was not, xii, 2 ; osnm, I had, vii, 11, 15; dsus, he had, viii, 7, 9; Jcati osukh, whence wast thou ? where have you come from ? xii, 15.

Forming impf . 6s u gaddn, he used to make, v, 1 ; 6s u Jcardn, he was making, i, 1 ; 6s u laydn, he was casting (a net), i, 6 ; 6s u mardn, he was dying, v, 9 ; 6s u neran, he used to go out, viii, 1 ; 6s u pherdn, he was wandering, i, 2 ; 6s u pahdn, he was going along, v, 7 ; 6s u taran, he was paying (tribute), x, 10 ; 6s u traivan, he was emitting, i, 5 ; 6s u tsaldn, he was absconding, xii, 25 ; 6s u wuchdn, he was watching, iii, 1 ; 6s u woihardn, he was wiping, viii, 6, 13 ; hhewan 6s u -na, he used not to eat, vi, 16 ; dsus kardn, I was making, x, 14 ; 6sus-na khasdn, was not rising for him, i, 6 ; dsus zdgdn, (disloyalty) was waking in him, ii, 5.

Forming plup. 6s u on u mot u , had been brought, xii, . 25 ; 6s u dyuth u mot u , had been seen, vi, 14 ; 6s u dyut u mot u , had been given, x, 12 ; 6s u gamot u , he had become, i, 4 ; 6s u gomot u , had befallen, v, 2 ; 6s u Jcor u mol u , had been made, ii, 1 (bis) : hor u mot u 6s u , had been made, x, 7 ; 6s u nyumot u , had been taken, viii, 9 ; 6s u pemot u , had fallen, viii, 9 ; xii,

281

VOCABULARY

asun

15 ; dsukh kor u mot u , had been made by them, viii, 2 ; dsum dmot u , (to-day) he came to me, iii, 1 ; phaklr dsum ldg u mot u , I dressed as a faqir, x, 14 ; 6s u nas dyut u mot u khash, she gave a cut (to one of) his (nails), v, 6 ; 6sus gemot”, (love) befel him, v, 2 ; dsus kor u mot u , had been done to her, ix, 1 ; 6s u than kor u mot u , he was made by thee, x, 12.

Forming plup. with conj. part. 6s u zolith, he had kindled,

in, 1 ;

<>s l

logith, he had dressed himself as (a faqir),

x, 12.

m. pi. ds\ they were, etc., vi, 11 ; viii, 3, 5, 11 (ter) ; xii, 1 ; forming impf. ds l bozdn, they were listening to, viii, 1 ; os { gatshdn, they were becoming, they used to be, viii, 1 ; dt* Jcardn, they were making, i, 3 ; Jcardn ds\ they were making, xi, 8 ; os { lardn, they were running, x, v ; os i pakdn, they were walking, x, 1 ; os* pardn, they were reading, viii, 3, 4 ; waddn osi (m.c), they were lamenting, xi, 5.

Forming plup. os* gamdt 1 , v, 9 ; bsis gan&mdV-, they had been tied (on) his (arm), x, 5 ; os { wa diVmdt 1 , they had been given to you, x, 12.

f. sg. os”, she was, etc., v, 10 ; vii, 7 ; x, 5 (bis), 7 ; xii, 4, 15, 20, 25 ; os u na, it (f.) was not, ii, 1 ; ds il s, I was, vii, 10 ; I became, ix, 2 ; ds u s, he had (a wife), iii. 1.

Forming impf. os u gatshdn, she used to go, v, 1 ; d$* Jcardn, she used to make, xii, 20 ; os” waddn, she was lamenting, vii, 16 ; os u na gatshdn, (chirping f.) was not occurring, viii, 1 ; os u s shubdn, I (f.) was beautiful, vii, 10 ; os ti san tshdddn, I was seeking for him, xii, 15 ; ds ti y kardn, she verily was making, vii, 16.

Forming plup. ds u parzandv u muts u , she had been recognized, x, 5 : os u tsiij u milts ii , she had absconded, ix, 1 ; os a s kur u miits ti ■, (a seal, f .) had been made on it, x, 10.

f. pi. dsa, they (f.) were, iii, 7 ; xi, 7 (bis) ; dsakh, the (eyes f.) of them were (satisfied), i, 3.

Forming impf. kardn dsa, they (f.) were making, xi, 19.

Forming plup. dsa hetsamatsa, they (f.) were taken, x, 14.

fut. sg. 3, dsi, he (etc.) will be, x, 1 ; dsind, will there not be ? i, 2 ; abas dsind, has not the water ? viii, 7 ; dsim (for

asar HATIWS SONGS AND STOBIES 282

dsem), there will be (on) my (queen), viii, 13 ; dsiy, there will

be for thee, xii, 11. Forming fut. perf. ma dsi dmot u , I wonder can he have

come, xii, 23 ; dsi ldryomot u , is probably polluted, viii, 6 ;

dsi mumot u , he is probably dead, x, 8 (bis).

Forming fut. subjunctive, dsi pemuts u , (on whom a particle

of love) will have fallen ; vii, 30 ; dsi w6t u mot u , (he who)

will have arrived, vii, 29. past cond. forming durative past cond. sg. 3, dsihe shubdn,

it would be excellent, ii, 4, 5.

perf. m. sg. 3, chuh 6s u mot u , has been, i.e. was, v, 1 ; 6s u mot u

chits, (someone) was (near) her, v, 4. asar, m. a result, vi, 16 ; asara-soty, owing to the result, vi, 16. dt\ here, there (near), viii, 4 ; x, 11 ; xii, 20 ; here verily, x, 8 ;

xii, 19 ; yitf-kydh . . . dV-kydh, here, on the one hand . . .

there on the other hand, viii, 13 ; dtiy, in that very place,

x, 3, 5. ati, here, there (near), ii, 1, 8, 10 ; iii, 1, 4, 7, (ter), 8 (bis), 9 ; v, 5,

7 (bis), 9 (bis) ; vi, 5, 11 ; viii, 1, 7, 9 ; x, 5 (bis), 7 (bis) ;

xii, 1, 2, 7 ; from there, v, 4, 6 ; x, 14 ; xii, 17, 18, 19 ;

atiy, there verily, ii, 10, 11 ; iii, 1, x, 5 ; in regard to this,

x, 13 ; sg. gen. atyuk u , of there ; m. sg. dat. atikis pdtashehas

nish, (came) to the king of that place. ot u , there, v, 4, 9 ; x, 5, 14 ; xii, 15, 18, 25 ; ot u tan, up to there,

by that time, x, 4, 6 ; otuy, there verily, iii, 4 ; ix, 1. [ath], this, that (near, or within sight).

subst. an. m. sg. ag. am 1 , ii, 5 ; iii, 1 ; v, 4 (bis), 8 ;

viii, 7, 9 (bis), 10 ; x, 1 (bis), 5 (ter) ; xii, 7, 10, 15, 17, 18 ;

dmiy, by him verily, v, 9 ; an. m. sg. dat. amis, ii, 4 (of

a dead parrot), 5 (bis) ; iii, 8 ; v, 2, 3, 7, 10 (dat. comm.) ;

vi, 10 ; viii, 6, 10 (amis kydh chuh nop), what is on his neck ?),

11; x, 1, 1 (amis Idyukh, they beat him, bhdve prayoga), 4 (ter),

5, 12 ; xii, 4, 5, 10 (amis kdsun mast, he shaved him), 12

(meaning of genitive), 13, 15 (bis), 18, 19, 21, 25 ; amis u y

to this one verily, ii, 8 ; v, 7 ; viii, 7 (amisuy osa-kani, from

its (an.) mouth) ; xii, 15 (amisuy athi, by the hand of this

very one) ; sg. m. gen. dm i -sond u , v, 3 ; viii, 6, 8, 10 ; dm*-

283

VOCABULARY

atha

sunz”, iii, 4 (bis) ; asond u , viii, 9 ; f. sg. ag. ami, iii, 1 (bis),

2, 4 ; v, 1, 4 (bis), 6 (bis), 11 ; viii, 1 ; xii, 7 (ter), 15 (quater), 20 ; f. sg. dat. amis, v, 3, 7 ; vii, 20 ; viii, 11 ; ix, 1 ; x, 7 ; xii, 8, 9 (amis kathan, on her words), 15 (bis) ; i. sg. gen. dm i -so7id u , xii, 7 ; dm-sandi, x, 5 ; dm-sanzi, xii, 15.

subst. inan. sg. abl. ami, ii, 5 ; iii, 8 ; viii, 13 ; xii, 4, 17 (bis) ; amiy (for this very reason, etc.), viii, 1, 10 ; ix, 1 ; viii, 6 ; sg. gen. amyuk u , iii, 4 ; vi, 15 ; xii, 17 ; sg. dat. ath, v, 6, 9 ; viii, 10 ; xii, 3, 12, 15 (bis), 20 (ath khabar, news about that), 21, 22, 23 ; ath* (emph. *), i, 13 ; ii, 3 ; iii, 7 ; vi, 15 ; viii, 1 (bis), 7 ; x, 5 (sense of ace.) : xii, 2, 7, 21, 22, 24 (bis).

adj. an. sg. m. ag. dm*, ii, 4, 7 (bis), 8 ; iii, 1, 9 ; v, 4, 7 ; vi, 14 ; viii, 1,8; x, 2, 6, 7 (bis), 8 (bis), 12 ; xii, 4, 7, 22, 25 (bis), dat. amis, ii, 1, 3, 4, 5, 9, 10 ; iii, 1, 2 (ter), 8 (bis), 9 ; v, 2 (agreeing with gen.), 3 (do.), 8, 9 (bis), 10, 12 ; vii, 20 ; viii, 5 (bis), 6, 7, 8, 9, 10 (quater), 13 (ter) ; x, 1, 2 (bis),

3, 4, 5, (quater) 7, 7 (for ace), 8 (ter), 11, 12 ; xii, 2, 3 (bis), 4 (ter), 4 (with gen.), 5 (bis), 5 (with gen.), 6, 8, 10 (bis), 11, 12, 13 (ter), 15, 18, 19 (quater), 22, 22 (with gen.), 24, 25 ; (with emph. y), amis u y, iii, 8 ; x, 10 ; f. ag. ami, ii, 9 ; iii, 4, 9 (bis) ; v, 1, 5 (bis), 7, 9, 11 ; viii, 1 ; ix, 1, 6 ; x, 3 (bis), 5, 12 ; xii, 2, 4, 5, (bis), 15 (quater), 18 (bis), 22 ; sg. dat. amis, ii, 9 ; iii, 1, 2 ; v, 9 (for ace.) ; viii, 3, 6, 6 (with gen.), 11, 13 ; ix, 1, 4, 6 ; x, 3, 5, 7 (quater), 7 (with gen.), 10, 13, 15 ; (with emph. y), amisuy, iii, 4.

adj. inan. sg. abl. ami, iii, 6 ; vi, 16 (bis) ; xii, 3 (with gen.), 4, 7, 12, 15, 23 ; sg. dat. ath, ii, 4, 5, 7 (bis) ; iii, 4, 9 ; v, 4, 5, 6 (ter), 11 ; vi, 14 ; viii, 1, 7 (ter) ; x, 3, 5 (bis), 7 (sexies), 8, 10, 12, 13 ; xii, 2, 7, 12 (bis), 15, 17, 22 (bis), 23 ; (with emph. ‘) ath*, iii, 7, 9 ; v, 5 ; vi, 16 ; vii, 26 ; viii, 9 ; xii, 12.

ath, m. a market ; sg. abl. ata-petha, v, 7.

atha, m. a hand, forearm, viii, 7 (bis) ; x, 5 ; xii, 11, 12 ; pi. nom. vii, 25 (ztth* atha ddrdn*, to stretch out the arms) ; x, 5 (bis), xii, 2 ; sg. abl. athi, viii, 11 (athi dyun u , to make over to so

oth HATIM’S SONGS AND STOBIES 284

and so), xi, 18 ; xii, 15 (bis) ; pi. gen. athan-handi, v, 6 ;

sg. dat. athas, v, 6 ; athas-keth, in the hand, ii, 7 ; v, 4 ; x, 7 ;

xii, 22 ( — dyut u , put into the hand), 23 ; aihas-manz, (a

bracelet) on the hand, xii, 12. oth, eight, iii, 5 ; othi doh 1 , after eight days, iii, 4. aih^r”, f. a wool- worm ; a wood- worm, vii, 19. otdny, there verily, xii, 33. ataty, in that very place, viii, 7. atsun, to enter (manz, into).

impve. sg. 2, atsh, iii, 8 (bis) ; inf. and fut. part. pass.

atsun, v, 4 (bis) (with gatshun 1) ; fo# u atsani, began to enter,

x, 7 ; n. ag. atsawunuy, even as I enter, v, 8 ; fut. sg. 1,

atsayo, I will enter, 0! v, 7.

past m. sg. 2, tsdkho, didst thou enter, ! ii, 2 ; 3 tsdv, ii,

1, 5 (bis), 7, 10, 11 ; iii, 8 (bis) ; v, 5 ; x, 7 (bis) ; pi. 3, tsdy,

v, 9 ; tsds, they entered for him, viii, 9. dv, see yun u . ay 1, if ; yiy, if this, iii, 4 (bis), 9; tiy, if that, iii, 4 (bis), 9; dodHad-ay,

if (ye are) pained, vii, 9 ; hargdh-ay, if (he had done), viii, 10 ;

hargdh ki-y, if (he had done), viii, 7, 13 ; ladaham-ay, if thou

wilt send to me, x, 3 ; chiway, if ye are, xii, 15. ay 2,0 \ kuriyay (addressed by a nurse to a princess), daughter !

v, 2 ; ay ivazira (addressed by an inferior), vizier ! xii, 4. ay, ! ay golam, slave ! (addressed by a superior), viii, 6, 8, 11. ay, dye, see yun u . *yiy, in visHfiy, friend (ves, fern.), ix, 11. Cf. i and (in v, 2)

Jcu^yey. 6y, see yun u . ayekh, see yun u .

aydlbdr, possessed of a large family, ix, 2. ay am, ay em, dy-nd, dyes, see yun u . az 1, to-day, ii, 9 ; iii, 1 ; viii, 1 ; xii, 5, 10, 14, 19 (bis), 20 (bis) ;

az tan, up to to-day, till now, x, 7, 8 ; xii, 20. sg. gen. f. azic”,

x, 14. az 2, from ; az Khodd, from God, vi, 10. azal, m. fate, doom, vii, 12 ; ix, 6. oziz, poor ; m. pi. nom. oz’iz, ix, 11.

285

VOCABULARY

bagal

Aziz-i-Misar, N.P., vi, 10, 12 (bis) ; sg. ag. -misaran, vi, 14.

ba ; pari ba-Khoda, a fairy who obeys God, xii, 20 ; dv ba-sdruy-

saman, he came with all (his) paraphernalia, xi, 20. be, be, prefix of privation ; be-baha, priceless, xii, 3, 4 (bis) ; be-

shumdr, countless, xii, 20, 1, 4 ; be-khabar, untaught, ignorant,

vii, 28 ; be-wopha, treacherous, x, 13 ; be-wophoyi, treachery,

infidelity, viii, 6, 11 ; be-wdsta, without worldly ties, v, 11. baba, m. a holy man, a Calandar ; baban (among) Calandars,

vi, 13. beb, f. the breast-pocket ; sg. dat. bebi andar (xii, 17) or bebi-andar^y

(xii, 16), in the breast pocket. bace, m. the young of any animal ; pi. nom. bace, viii, 1. boche, f. hunger ; — lilj u s, he became hungry, vi, 16 ; bochi-sotiy,

merely owing to hunger, vi, 16. bacun ; 2 past, bacyokh, thou escapedst, x, 8. bacawun, to save ; inf. fern, tagiye bacawun u , do you know how to

save her ? v, 9. bod 1 , m. a prisoner ; b’dd^hal, f. a prison, ix, 4. bqd u ; hata-bod 1 , hundreds, ix, 9.

bod u , great, xii, 14 ; badis-hihis, to the elder (prince), viii, 13. bud u , old ; bud u zanana, an old woman, x, 5 ; buje zanani, to the

old woman, x, 5. badal, m. exchange, vii, 12 ; prep, governing dat. in exchange (for),

i, 9 ; adv. instead, xii, 16. badan, m. the body ; sg. dat. badanas, viii, 6 (bis), 13. budun, to be old ; 2 p. m. sg. 1 budyos, I am grown old, xii, 1. bedar, awake, iii, 7 ; viii, 8 ; — gatshun, to wake (from sleep),

vi, 12 ; viii, 6, 9, 13 ; — rozun, to keep awake, x, 1, 6, 8. bag, m. a garden, ii, 1 ; sg. gen. arman baguJc u , longing for the

garden, iii, 9 ; dat. mushtahh bagas, enamoured of the garden,

iii, 9 ; bagas-manz, in, or into, the garden, ii, 1 (ter), 7 (bis) ;

v, 4, 5, 6, 9 (bis). bag, m. the Musalman call to prayer ; — parun, to cry the call to

prayer, xii, 1. bog 1 , in shaman-bog 1 , at about evening, v, 5. began ; gah begah, in and out of season, vi, 2. bagal, m. : bagala-manza, from under his armpit, viii, 7.

bagan*

HATIM’S SONGS AND STORIES

286

bdgdn 1 ; bagan* dyes, it was my fate, ix, 4.

bog a run ; fut. pass. part, f . pi. bog a rane, (loaves) must be divided, v, 8 ; 1 p. f. pi. bog a ren, she divided (the loaves), v, 8 ; 2 p. f. sg. bog a rem-ay, I divided it (f.), ! v, 7.

bdgivdn, m. a garden- watcher, a gardener, xi, 13.

boh, I, ii, 5, 11 (bis) ; iii, 1, 4 (bis), 8 ; v, 5, 6 ; vii, 20, 5 ; viii, 3, 6, 8, 10, 11 (quater) ; ix, 1,4; x, 1, 2 (bis), 3, 5 (bis), 7, 12 xii, 1, 4, 11,. 19, 23; bo-nay, I (shall) not, xi, 14 (poet.) bo ti, I also, iii, 4 ; boy, if I, viii, 1 (bis) ; I verily, x, 10, 2, 4 buday, I verily (poet.), ix, 1, 3, 5, 6, 8, 10, 12.

ase, us, to us, etc., viii, 1, 3, 11 ; x, 2, 12 (bis) ; xii, 17 ase-kun hdwuth, thou showedst before us, vi, 5 ; ds { , we v, 9, 10 ; viii, 3 ; xi, 15 ; xii, 19 ; ds { -ti, we also, xii, 1.

me, me, to me, etc., iii, 4, 9 ; v, 8, 9, 10, 11 ; vii, 11, 2, 3 viii, 11 ; ix, 1, 4, 6 ; x, 3 (bis), 4, 5 (bis), 8, 12 (bis), 5 xii, 4 (bis), 5 (bis), 7, 10 (bis), 13, 22, 24 (bis) ; by me, ii, 2 (bis) ; vi, 15 ; viii, 5 ; ix, 11 ; x, 1, 12 (ter), 14 ; xi, 1 xii, 6, 20, 4 ; me-kyut u , xii, 24 ; me loyikh, fit for me, xii 10 (bis) ; me nish, near me, viii, 5 ; xii, 22 (bis) ; me nishe near me, in my possession, x, 14 ; me dsum, I had, vii, 15 me sotin, (share) with me, i, 7 ; me soty, together with me viii, 3, 11 ; x, 9 ; xii, 2, 7 ; me-ti, to me also, ix, 1 ; me also vi, 11 ; xi, 14.

bah, card., twelve ; tsdtas bahan-hatan-hond u zyuth u , the master of twelve hundred pupils, v, 1.

Bah a dur Khan, m. N.P., Bahadur Khan, ii, 1 ; sg. dat. — Jchdnas, ii, 12.

behun, to sit down, vi, 3, 16 (bis) ; x, 7 ; xii, 4 (bis), 6, 7, 21 ; to sit down in a place, take up a position, xi, 2 ; to be stationed, posted (at a particular place), xi, 6 ; to remain, stay (in a certain place), take up one’s abode, viii, 4 ; x, 5 ; xii, 2, 4 ; to sit down at a work, set to work, xii, 26 (bis) ; to be employed (in a certain business), viii, 5 (ter) ; to sit down (after finishing a work), to rest, viii, 8 ; byuth u nazari, he sat watching ; nokar behun, to sit down as a servant, take service, xii, 3.

conj. part, in sense of past part, bihith, seated, x, 5 (bis) ; xii, 4, 5 ; fut. sg. 1, beha, xii, 3 ; 3, behi, vi, 16 ; impve. sg. 2

287 VOCABULARY banduk-baz

beh, xi, 2 ; pi. 2, behiv, viii, 5 ; pol. impve. sg. 2, bihtam,

sit please for me, sit to please me, vi, 3 ; fut. impve. beWzi,

you must sit, xii, 6 ; pres. masc. sg. 3, beJidn chuh, xii, 4 ;

past masc. sg. 3, byuth u , viii, 4 ; x, 5, 7 (bis) ; xii, 4, 7, 21,

6 (bis) ; byuthus, sat (on) his (thumb-ring), vi, 16 ; m. pi. 3,

67$*, viii, 5 (bis), 8 ; xi, 6 ; xii, 2. bahdr, m. the season of spring, i, 11. bdj, m. tribute ; — tdrun, to collect tribute, x, 10 ; xi, 2. bdj u , m. in bojt-bath, sharing, partnership, i, 7. bdki, conj. but. fteM, see bydkh.

bakh a coyish, f. a present, a gift, ii, 7 ; xii, 3. bahdr, useful, x, 6. Bikarmdjeth, m. N.P., Vikramaditya ; sg. ag. bikarmdjetan, x, 8 ;

gen. m. — jetun u , x, 7, 14; f. — jetiln ii t x, 1, 6. baktdwdr, prosperous, viii, 9. bdl, m. a child ; bdla-pdn, a youthful body, the graceful body of

a child, vii, 11 ; sg. dat. -pdnas, vii, 15. bdl, f. a girl : sg. dat. bale, m.c. for bdli, v, 11. &o£, m. speech ; bol-bdsh’ a , the chirping of birds, viii, 1 (ter). bulbul, m. a nightingale, ii, 3 (bis) ; with sufL of indef. art. bulbuldh,

ii, 3. baPki, conj. moreover. Bald, m. a Baltl, an inhabitant of Baltistan ; voc. pi. balti, xi, 4

(Hindostani). baldy, f. a calamity, evil (ix, 2), an evil genius, evil spirit, devil,

fiend (x, 7, 8) ; with suff. of indef. art. baldyd akh, an

evil spirit, x, 8 ; baldy peyin, may calamity fall on

him, ix, 2. bemdr, adj. sick, ill, v, 1, 3 ; — gatshun, to become sick, v, 10 ;

— pyon u , to fall ill, v, 1. bon, adv. down, below, xii, 15 ; — wasun, to descend, viii, 4 ; xii,

2, 14, 15 ; bona-kani, below, down below, iii, 2. band, adj. shut, tied up ; bar band karun, to shut the door, viii, 3 ;

kdrin band, he tied up (rupees), x, 2. banda, m. a slave, i, 13 ; voc. banda, i, 13. banduk-baz, m. a gunner ; pi. nom. banduk-baz, ii, 7.

bandukh HATIWS SONGS AND STOBIES 288

bandukh, m. a gun, viii, 10 ; — Idyun, to fire a gun, ii, 11 ; cf.

viii, 10. bindh, m. one who sees, ii, 2. banun, to become, vi, 16 ; to be, vi, 13 ; to happen, ii, 7 ; vii, 22 ;

viii, 7 ; xii, 1 ; to become, turn out, viii, 7 ; to be possible,

x, 3 ; banun, inf., is used to mean “ fate “, especially “ evil

fate “, hence banana-rost u , free from fated sorrow, vii, 23. fut. sg. 3, bani, vi, 13 ; vii, 1 ; x, 3 ; with v added

(I say to you, “ there will happen “), baniv, ii, 7 ; pres. sg. f . 3

with suff. 3rd pers. sg. dat. bandn ches-na, viii, 7 ; II past,

banyov, vi, 16 ; with suff. 1 pers. sg. dat. banydm, vii, 22 ;

III past, banydv, xii, 1. bonth ; bontha-kani, in front (governing dat.), ii, 3 ; iii, 1 ; viii,

11 ; x, 5, 10, 2 ; xii, 4, 9, 12, 23 (bis) ; pdtashehas bonth-kun,

(laid) before the king, i, 8 ; cf. bronth. benawdh, adj. destitute, vii, 7. bandwun, to make ; I past with suff. 3 pers. sg. ag. bandivun,

viii, 14. bene, f. a sister, iii, 9 ; x, 3, 10 ; sg. ag. beni, x, 3 (bis), 10 ; gen.

bene-hond u , x, 3 (ter), 10 ; doda-bene, a milk-sister, a foster

sister, iii, 4. bunul u , m. an earthquake, xii, 15 (gav, took place). bdpath, postpos. for ; mdrana bdpath, he was made over for killing,

i.e. to be killed, x, 12 ; ami bdpath, for this reason, on this

account, ii, 5 ; amiy bdpath, for this very reason, ix, 1 ;

kami bdpath, for what reason ? why ? ix, 1 ; with what

purpose ? x, 12. bar, m. a door ; — band karun, to lock the door, viii, 3 ; — mutsarun,

to open the door, viii, 3. bar (1) ; Bar Khoddyo, O Great God ! v, 7 ; Bar-Sohib, the Almighty,

vii, 2, 3, 5. bar (2) ; m. a load ; wunta-bdr (pi. nom.), camel loads, i, 9. bdr u , m. a load, ii, 5 ; sg. abl. heth bdri, taking in a load, xi, 13. bardbar, adv. at once, iii, 9.

barg, m. a leaf ; pi. abl. bargau-soty, owing to leaves, vii, 10. broh, adv. (an order) in advance, beforehand, xi, 4. bruh, adv. in advance, in front, beforehand, xi, 6 ; bruh bruh,

289

VOCABULARY

bith*

(walking) in front, iii, 1,2; viii, 9 ; xii, 7 ; cf. pata pata, s.v.

pata ; dkh bruh, there came to them in front, there appeared

before them, x, 1. bar a m, m. an auger, a drill (poet, for barma) ; bar°m pdnas chum

kardn, he is making auger(-holes) in my body, vii, 24. bdrdri 1 , m. pi. a pair of uterine brothers, viii, 5 ; ag. bdranyau,

viii, 3. barun, to fill, ii, 3 ; viii, 3, 7 (bis) ; ix, 7, 11 ; rath barun u , to pass

the night, i, 10. freq. part, bar 1 bdrl (for bar 1 bar 1 , m.c.), ix, 11 ; conj.

part, barith, i, 10 ; fut. sg. 1, with suff. 2nd pers. sg. dat.

baray, ii, 3 ; past masc. sg. with suff. 3 sg. ag. borun, viii,

7 (bis) ; fern. sg. with suff. 3 pi. ag. biir u kh, viii, 3 ; ix, 7. bronth, adv. of time, before, previously, x, 5 ; cf. bonth. barish, f. a spear ; sg. abl. barishi soty, (dug) with his spear,

viii, 7. borut u , adj. full ; pi. dat. (for ace.) bariten, vi, 15. bdrav, m. pi. grumbling ; — din*, to grumble, xi, 17. bardye, prep, for the sake of ; on account of ; for the purpose of ;

by way of ; — kombakas, by way of reinforcement, in order

to give help, xi, 7. bus u , m. a gobbet or mouthful of food put into the mouth at one

time, xii, 17. bashe, f. babbling of a child ; shu^-bdshe, infantile talk, v, 2. be-shumdr, adj. countless, xii, 20, 1, 4. bismilld, interj., bi’smi’lldh, in the name of God ! xii, 17. basta, f. the skin ; — wdlun u , to flay, viii, 6. bata, m. cooked rice, iii, 1 (ter) ; food generally, vi, 16 (bis) ; -diij u ,

f. a cloth holding a quantity of boiled rice, xi, 18 ; -han,

a little boiled rice, x, 5 ; -hand, usually f., but m. in x, 3 ;

-tr6m u , a copper dish holding cooked rice, iii, 1. bath, m. boj^bath, sharing ; — karun, to divide into shares amongst

partners, to take one’s own share and give out the other

shares, i, 7. bath, f . word, speech, language ; katha-bdtha, nom. pi. conversations,

xii, 25 (we should expect -bata). bittf, see behun.

bdta HATIM’S SONGS AND STOBIES 290

bdta, m. a Tibetan, esp. an inhabitant of Baltistan ; -boy 1 , m. pi. Tibetan brothers, xi, 6 ; -garan, in Tibetan houses, xi, 6.

both u , m. the bank of a river ; bathis-peth, on the bank, xii, 7 ; (ascended) on to the bank, xii, 6, 7.

bath u , m. the face, x, 5 (bis) ; xii, 2.

botun u , Tibet, esp. Baltistan or Little Tibet, or Ladakh ; sg. dat. botanis, xi, 4.

bots”, m. the members of a family, the people of a house, viii, 10 ; a husband and wife, v, 9, 10 ; viii, 1 (bis), 2, 5, 6, 13 ; a wife (politely), x, 14 (bis) ; sonara-sdnd* bots* z a h, the goldsmith and his wife, v, 10 ; pdtasheha-sdnd* (z a h) bots u , the king and queen, viii, 1 (bis), 5, 6, 13 ; pi. nom. bots ti , v, 9, 10 ; viii, 1, 13 ; x, 14 ; pi. dat. batsan, viii, 1, 6, 13 ; x, 14 ; ag. bdtsau, viii, 2, 5.

bdwun, to make manifest, explain a secret, confide a secret, ii, 4 (bis) ; vii, 21 ; past m. sg. bdw u , ii, 4 ; with suff. 3 sg. ag. bdwun. ii, 4 ; past cond. sg. 1, bdwaho, vii, 21.

be-wopha, adj. treacherous, x, 13.

be-wophoyi, f. infidelity, viii, 6, 11.

bdwar, m. belief, faith ; — karun, to believe, viii, 13.

be-wdsta, adj. without worldly ties, v, 11.

bay, f . a lady, a mistress ; used as a suffix to indicate the wife of a man of a certain trade or profession ; thus, gur l -bay, a cow- herd’s wife, xi, 12 ; grist i -bdy, a farmer’s wife, ix, 1, 4, 6, 8, 10, 12 ; pdtashdh-bdy, a king’s wife, a queen, viii, 1, 2, 3, 4, 6, 11, 12, 13 ; soddgar-bdy, a merchant’s wife, iii, 1, 2, 3. sing. nom. iii, 1 (bis), 2, 3 ; viii, 1, 2, 3, 11 (bis) ; ix, 1,

6 (bis), 8, 10, 2 ; dat. bdije, iii, 1, 2 ; viii, 1, 3, 4, 11, 2 ; ix, 1, 4, 6 ; xi, 12 ; gen. bdye-hond u , viii, 6, 13 ; ag. bayi, viii, 1, 3, 11, 2 ; ix, 1 ; grist 1 -bay i(ioi -bdye)-lcun, (saying) to the farmer’s wife, ix, 1.

biye (properly abl. of bydlch, q.v.), adv. again, once more, iii, 3 (ter) ; v, 4, 5, 6, 10, 1 : vi, 15, 6 ; viii, 7 (bis), 11 ; x, 3, 6,

7 (quater) ; xii, 5 (bis), 10, 3 (ter) ; again, also, ii, 7 ; iii, 5, 9 (bis) ; v, 3, 4 (bis), 6, 8 ; x, 1, 2 ; xii, 20, 2 (quater), 3, 4 (bis), 5 (bis) ; biye Jceh, something more (iii, 8), anything else (xii, 18) ; biye Jam, anywhere else, xii, 4.

291 VOCABULARY bozun

conj. again, moreover, viii, 6 ; and, v, 7, 9 (bis) ; and

also, iii, 4, 5 ; akh . . . biye, in the first place … in the

second place, both . . . and, v, 9 ; vi, 15 ; xii, 21 ; ta . . .

biye, both . . . and, viii, 9. boy, f. a smell, scent, stink, xii, 15. bdy u , m. a brother, viii, 14 (bis) ; sing. dat. boyis, v, 10 ; x, 3 ;

pi. nom. boy 1 , iv, 7 ; xi, 6 ; xii, 15 ; dat. bdyen, xii, 15 ;

bdyt-bdrdn*, uterine brothers, viii, 5 ; boif-kdhan, an elder

brother’s wife, v, 10. biydbdn, m. a forest, ii, 4. bydkh, byekh, or bekh, pron. adj. another, the other, one more,

hence often, “ a second,” in the sense of “ one more “ ;

sing. nom. bydkh, viii, 9, 14 ; x, 1 ; xii, 4, 10 (fern.), 3 (ter),

4, 9 (fern.) ; byekh, viii, 1 (fern.) ; bekh, xii, 3, 10 (fern.) ; sg.

dat. biyis, viii, 5, 13 ; vi, 11 ; xii, 23 ; m. sg. ag. biy i , xii,

1 (bis) ; fern. pi. nom. biye, x, 1 ; m. pi. dat. biyen, viii, 9. The sing. abl. of this word biye or biyi is used as an adv. meaning “ again “, “ once more “, “ also “, and as a con- junction meaning “ moreover “, “ and “. See s.v. biye.

byon u , adj. separate, apart. byon u byon u , adv. separately, each apart, vi, 4 ; vii, 14 ; byunuy, He alone is apart from all things, or discrete (of God), vii, 2.

bozun, to hear, ii, 1, 2 (bis), 3, 4 (ter), 5, 6, 7 (bis), 10 (bis), 2 ; iii, 1 ; iv, 1 ; v, 7 ; vi, 1, etc. ; vii, 9, 27, 8 ; ix, 6 ; x, 4 ; xi, 20 ; xii, 7, 19 ; to listen to, ii, 5 ; vi, 10 ; viii, 1,2; xi, 1, 15 ; to obey, heed, xii, 20 ; shumdr buz u , the counting was heard, i.e. the roll-call was read out, xi, 16.

In the pass, this verb usually means “to be visible “ (xii, 22), or “ to be considered (as such and such) “, “ to seem “ (viii, 5 ; x, 4 (bis) ), or “ to be known or recognized (as such and such) “, xii, 3.

inf. bozun, abl. (forming pass.) bozana, viii, 5 ; x, 4 (bis) ; xii, 3, 22 ; fut. pass. part, gatshem bozun u , you must hear me, xii, 7 ; conj. part, buzith, vii, 27, 8 ; impve. sg. 2, boz, ii,

2 (bis), 3, 4 (ter), 5, 6, 7, 10, 2 ; ix, 6 ; pol. sg. 2, with suff. 1st pers. sg. ace. boztam, please to hear me ; pi. 2, buz { tav, please hear ye, vii, 9 ; fut. sg. 2 neg. interrog. bozakh-nd,

u

boz’gdr HATIM’S SONGS AND STORIES 292

wilt thou not hear ? vi, 1 ff. ; plur. 3, bozan, xi, 20 ; pres. part, bozan, hearing, gatsh bozan, go attentively, xi, 1 ; pres. m. sg. 3 neg. with suff. 3 sg. ace. chus-na bozan, he is not listening to him, vi, 10; with suff. 3 pers. pi. ace. bozan chukh-na, he is not listening to them, viii, 2 ; m. pi. 3 with suff. 1 pers. sg. ace. chim bozan, they are listening to me, xi, 5 ; imperf. m. pi. 3, os l bozan, viii, 1 ; past m. sg. buz u , ii, 7 ; iii, 1 ; v, 7 ; x, 4 ; xii, 19 ; with suff. 2nd pers. sg. ag. buzuth, xii, 20 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. buzun, ii, 1, 10 ; also with suff. 3 pers. sg. ace. and neg. buz u nas-na, he did not listen to him, ii, 5 ; f. sg. buz u , xi, 16. boz i gdr, m. a deceiver, cheat, iv, 1, etc. bazar, m. a market, a bazaar, v, 7.

chih, f . a particle, a very small amount of anything, vii, 30. chuh 1, the cry used in urging on a horse, xi, 8. Cf. hdr* hdr\ chuh 2, verb substantive and auxiliary verb.

(a) Verb subst. 1 sg. masc. chus, I am, xii, 1, 23 ; fem. dies, xii, 18 ; 2 sg. masc. chukh, thou art, i, 10 ; ii, 2 ; xii, 1 ; fem. chekh, viii, 3, 11 ; xii, 13 ; sg. 3 masc. chuh, he is, ii, 6, 8, 11 ; iii, 1, 2, 7, 8 ; v, 1, 8 ; vi, 7, 14 ; vii, 27 ; viii, 6, 8, 10, 1 ; x, 1, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 2 ; xi, 2 ; xii, 2, 3, 15 ; fem. cheh, she is, v, 3 ; vii, 29 ; viii, 7, 10, 3 ; x, 6, 7, 10, 4 ; xi, 11 ; xii, 10, 9 ; 1 pi. masc. chih, we are, xii, 1 ; 2 pi. m. chiv, (if) ye be, vii, 9 (poet.) ; chiiva, ye are, xii, 1 ; 3 pi. m. chih, they are, v, 8, 10, 3 ; x, 1, 6 ; xii, 16.

neg. 3 sg. masc. chuna, he is not, iii, 3 ; iv, 4, 6 ; xii, 2 ; fem. chena, x, 6, 7, 14 ; xii, 2 (kore chena khabar, there is no news for the daughter, i.e. she does not know), 5, 20 ; 3 pi. fem. chena, xii, 19.

interrog. chesa, am I (fem.) 1 viii, 3, 11 ; chukha, art thou (masc.) ? xii, 7 ; chwa, is he ? xii, 19, 20 ; chyd, is she ? v, 7 ; vi, 7 ; x, 10 ; xii, 20.

emph. chusay, I (masc.) am verily, v, 11 ; 3 sg. masc. chuy, is verily, ii, 2 ; iv, 3 ; vi, 14 ; vii, 2, 3 ; x, 4 ; xii, 14 ; fem. chey, iii, 4, 8 ; v, 1, 10 ; xii, 6, 14 ; 3 pi. masc. chiy, v, 4 ; x, 12 ; fem. chey, viii, 4. Possibly, in some of these cases, the final y is not the emphatic particle, but is the suffix

293

VOCABULARY

chuh 2

of the 2nd pers. sg. dat., used as a sort of dativus commodi. Note that chey, xii, 6, is apparently masc. although fern, in form. The true subject is kol in the preceding sentence. Cf. cheyey, ix, 6.

Conditional. 2 pi. masc. chiway, if ye are, xii, 15.

Used in possessive phrases (tamis, etc.) chuh ndv, (his) name is (so and so), ii, 1 ; xii, 8, 18 ; amis chuh tab, he has fever, v, 3 ; lukan chuh tav, the people have exhaustion (i.e. are exhausted), xi, 13 ; tas chuh d6d u , she has pain, xii, 15 ; me-nishe chuh nishana, I have a token, x, 14 ; fee nishe chuh nishana, x, 14 ; patashehas cheh khabar, the king has news, iii, 3 ; so tas cheh khabar, xii, 2, she has news, she believes ; similarly cheh in xii, 4, 5 (he has a wife), 15 (tas cheh uk u y niir”, she has only one arm), 19 ; amis cheh zandna treh, he has three wives, xii, 19 ; ase chih gabar z a h, we have two sons, viii, 1 ; neg. ase chma phursath, we have no leisure, xii, 17.

With pronominal suffixes. 1st pers. sg. masc. chum, v, 8 (my (husband) is (sick)) ; vi, 5 (chum khoda, it is my god) ; vii, 26 (chum tamah, I have longing) ; x, 12 (I have) : xii, 7, kyah chum hukum, (what order (have you) for me) ; fern, chem, v, 10 (chem bmf-kakan, she is my sister-in-law) ; ix, 4 (mdtun u chem bod i -hal, it is to me a prison-house of death) ; 3 pi. masc, vi, 3 (sath kuth 1 lari chim, there are seven rooms in my house) ; vi, 3 (cyane lohlari chim, they are (to fulfil) my longing for you) ; x, 5 (hamsdye chim, I have neighbours).

2nd pers. sing., 1 fern, chesay, I (fern.) am thy, ix, 3, 5, etc. ; 3 sg. masc. chuy, is of thee, viii, 13 ; Khodaye-sond u chuy kasam, the oath of God is to thee, I adjure thee by God, xii, 7 ; fern, chey, she is of thee, v, 10 ; x, 8 (you have her) ; xii, 14 (there is a road (wath, fern.) for thee) ; conditional, cheyey, if there be to thee, ix, 6. N.B. — This last is masculine although feminine in form. Cf. chey in xii, 6. 1 pi. masc. chiy (as 1 chiy gabar, we are in the position of sons to thee).

3rd pers. sing., 3 masc. chus, is to him, he has something masculine, ii, 11 ; v, 6 (athas chus ddd u , his hand is sore) ;

chuh 2 HATIM’S SONGS AND STOBIES 294

viii, 9 {fata chus, he is behind him) ; viii, 10 {chus cdldn nop, he has a letter of dispatch on his neck) ; xii, 3 {chus manz, there is in it) ; fern, ches, viii, 6 {nazar ches batsan-kun, he looks towards the husband and wife) ; xi, 9 {kala-kdn* dombij u ches, the crupper is close to its head) ; neg. patashohl chesna, he has no royal state, x, 4 ; 3 pi. masc. led chis z a h, he has two rubies, xii, 3.

2nd pers. plur., 3 sg. m. kydh sabab chuwa, what reason have you ? viii, 5 ; fern. neg. chewana paniln u , she is not your own, x, 1 ; 3 plur. masc. tsor chiwa tohe, trih chiwa mybn 1 tohe- nish, four are for you, and three are mine in your charge, x, 5 ; fern, chewa, they (fern.) are for you, x, 1.

3rd pers. pi., 3 sg. fern, chhekh, nazar chekh o-kun, their look is (directed) thither, xii, 23 ; 3 pi. masc. chikh kar, they have works, xi, 10.

(b) Auxiliary. (1) With present participle, sg. 1 masc. chus wuchdn, I see, iii, 8 ; fern, ches diwan, I give, vii, 22 ; ches kardn, I make, vii, 15 ; ches riwan, I lament, vii, 22 ; ches wadan, I lament, ix, 1 ; ches wdldn, I cause to descend, v, 4.

sg. 2 masc. chukh wuchan, thou seest, iii, 8.

sg. 3 masc. andn chuh, he brings, x, 12 ; chuh andn, xii, 19 ; behdn chuh, he sits down, xii, 4 ; chuh cewan, he drinks, xii, 6 ; dapdn chuh, he says, iv, 1 ; viii, 8, 9 ; x, 8, 12 ; xii, 10, 1, 4, 9, 20 ; diwan chuh, he gives, v, 11 ; xii, 23 ; chuh diwan, xii, 17 ; chuh dazdn, is burning, viii, 13 ; x, 7 ; gatshdn chuh, he goes, xii, 4 ; chuh gatshdn, xii, 4 ; chuh kaddn, he abstracts, he passes time, viii, 13 ; xii, 4, 11, 17 ; chuh khewan, he eats, xii, 6, 17 ; chuh kardn, he does, makes, viii, 12, 13 ; x, 8, 14 ; xii, 24 ; chuh katardn, he cuts, x, 7 chuh lagan, he is being attached, viii, 5 ; chuh lekhdn, he writes, x, 13 ; chuh lalawdn, he caresses, v, 6 ; chuh lonan he reaps, x, 5 ; chuh laydn, he throws, v, 4 ; chuh nandn it is manifest, vii, 1 ; gwash chuh jpholdn, dawn is breaking xii, 2 ; chuh pherdn, it moves about, ii, 5 ; chuh pakdn he goes forward, iii, 1 ; pakdn chuh, viii, 7 ; xii, 7 ; chuh prdrdn, he is waiting, v, 6 ; chuh sholan, is flaming, vi, 6

295 VOCABULARY chuh 2

chuh tiildn, he is raising, xii, 1 7 ; chuh gdh trdwdn, is emitting light, xii, 2 ; chuh tshundn, he is letting fall, xii, 17 ; chuh wuchhdn, he sees, iii, 1, 4, 7, 8 ; viii, 6, 9 ; xii, 4 ; wuchdn chuh, iii, 7 ; xii, 19 ; chuh waldn, he wraps, viii, 13 ; wandn chuh, he says, x, 6 ; chuh wasdn, he is coming down, v, 7 ; wasdn chuh, viii, 13 ; chuh wdtdn, he arrives, iii, 7 ; cAwA yiwdn, he comes, xii, 3 ; yiwdn chuh, v, 5 ; xii, 4.

sg. 3 fern, cheh dapdn, she says, vii, 2, 3, 7, 8 ; ix, 6 ; x, 5 ; xii, 18 ; dapdn cheh, iii. 3, 4 ; ix, 1 ; xii, 7, 11 ; cheh gatshdn, she goes, becomes, x, 5 ; gatshdn cheh, xii, 23 ; cheh kardn, she does, iii, 4 ; likhan cheh, she writes, xii, 11 ; cheh pakdn, she goes forward, iii, 2 ; xii, 7 ; cheh wandn, she says, vi, 2 ; vii, 1, 20, 6 ; wandn cheh, ix, 6 ; cheh yiwdn, she comes, xii, 15.

pi. 2 masc. chiwa yiwdn bozana, you appear to be, viii, 5.

pi. 3 masc. dajpdn chih, they say, iii, 3 (people say) ; diwdn chih, they give, x, 14 ; chih hardn, (rubies) are dropping, xii, 9 ; chih kadan, they pass the time, viii, 11 ; chih kardn, they do, make, viii, 3 ; xii, 3, 23 ; chih Idrdn, they run, ii, 9 ; chih pakdn, they go forward, xii, 2 ; pakdn chih, x, 4 ; chih somb a rdn, they collect, xi, 7 ; chih sdrdn, they collect, xi, 6 ; chih tshdrdn, they seek, iii, 3.

pi. 3 fern, cheh kardn, they do, v, 12 ; cheh gatshdn, they occur, viii, 1.

neg. sg. 1 masc. chusna thah a rdn, I am not standing, ii, 4 ; 2 masc. chukhna wdtdn, thou art not reaching, xii, 13 ; 3 masc. chuna kardn, he does not make, viii, 2 ; yiwdn chuna bozana, he cannot be seen, xii, 22.

neg. interrog. chukhna parzandwdn, dost thou not recognize, x, 12.

emph. sg. 3 masc. chuy dapdn, he verily says, iii, 4 ; chuy wandn, he verily says, i, 13 ; vii, 31 ; fern, chey wandn, she verily says, vii, 16.

With pronominal suffixes. 1st person ; sg. 3 masc. chum dapdn, he says to me, xii, 20 ; chum diwdn, he gives to me, vii, 14, 7, 8 ; chum hardn, my (flesh) is dropping, vii, 24 ; chum k a ndn, he sells me, vii, 17 ; chum kardn, he makes

chuh 2 HATIWS SONGS AND STOBIES 296

for me, vii, 15, 24 ; chum mangdn, he is asking from me, xii, 4, 5, 11, 4 ; mdzas chum tuldn, he is raising (bits of) my flesh, vii, 14 ; chum wuchdn, he is inspecting me, vii, 18.

pi. 3 masc. chim bozdn, they listen to me, xi, 15 ; chim mangdn, they are asking from me, xi, 14.

3rd person sing. ; sg. 3 masc. chus dapdn, he says to him or her, v, 5, 11 ; viii, 3, 11 (bis) ; x, 8 (bis), 14 ; xii, 3, 13, 20 ; dapdn chus, iii, 4 ; v, 11 ; viii, 9 ; x, 8, 10 (bis), 14 ; xii, 3, 5, 10 (bis), 13 (bis), 19; chus lamdn, he pulls him, viii, 9 ; chus pewdn, falls to her, vii, 26 ; chus ivandn, he says to him, viii, 7 ; chus yiwan, (stink) is coming from it, ii, 4.

3rd pers. plur. ; pi. 3 masc. pata chikh Idrdn, they are running after them, xi, 18.

neg. bozdn chukhna, he is not listening to them, viii, 2 ; fern. neg. rozdn chekhna, she is not remaining for them, ii, 9.

(2) With emph. pres. part, chuh dazon 1 , he is verily burning, x, 7.

(3) With perfect participle, sg. 1 fern. neg. chesna tshun u muts u , I have not been set (to learn), v, 6 ; sg. 2 masc. chukh gomot u , thou hast gone, xii, 4 ; neg. chukhna gomot u , thou didst not become, v, 5 ; fern, chekh tsu^muts* , thou hast fled, ix, 1.

sing. 3 masc. chuh dmot u , he has come, x, 12, 4 ; chuh 6s u mot u , he has been, v, 1 ; chuh gamot u , has gone, etc., ii, 4 ; iii, 1 ; viii, 1 ; chuh gomot u , ix, 1, 6 ; chuh kor u mot u , he has been made, x, 12 ; chuh pemot u , it has befallen, x, 3 ; chuh rot u mot u , he has been arrested, x, 12 ; fern, cheh mumuts”, she is dead, viii, 1 ; cheh tsuj^miits” , she has fled, ix, 1 ; cheh wun u muts u , it (fern.) has been said, vii, 30.

plur. 2 masc. chiwa ldg i mdt i , ye have arrived, viii, 5.

plur. 3 masc. chih mumdt 1 , they are dead, viii, 1.

With pronominal suffixes. 1st person ; sg. 3 masc. chum gamot u , he has gone for me (dativus commodi), v, 10 ; pi. 3 masc. chim diV-mat 1 , I have given them, x, 12.

2nd person sg. ; sg. 3 masc. chuy gol u mot u , thou hast destroyed, ii, 11 ; fern, chey dmuts^, she has come to thee, v, 5 ; chey kur^muts”, thou hast made it (fern.), x, 8.

297

VOCABULARY

cyon

3rd pers. sg. ag. and pi. dat. ; sg. 3 masc. chunakh dyut u mot u , she has given to them, viii, 1.

3rd pers. sg. dat. ; sg. 3 masc. kus-tdn 6s u mot u chus wdpar, somebody else was with her, v, 4.

2nd pers. pi. ; sg. 3 masc. chuwa thdw u mot u , you have deposited, x, 12.

3rd pers. pi. ; sg. 3 masc. chukh thdw u mot u , they have deposited, x, 12.

(4) With future passive participle ; sg. 3 masc. chuh chawun, (one’s fated lot) must be experienced, ix, 6 ; fern. cheh wasun”, it is to be descended (a place, fern.), ix, 6 ; emph. chuy gatshun, (I) must certainly go, v, 10 ; with surf . 3rd pers. sg. dat. chus khasun, he must mount, x, 3 ; with sufi°. 2nd pers. plur. dapun chuwa, (whatever) is to be said by you, v, 8.

(5) With conjunctive participle ; sg. 2 masc. chukh bihith, thou art seated, xii, 5 ; sg. 3 masc. chuh bihith, he is seated, x, 5 ; xii, 4 ; chuh karith thaph, he is holding (it), v, 6 ; viii, 7.

(6) With negative conjunctive participle ; chuh pakanay, it is not yet walked over, x, 1.

chel, f . a piece, fragment ; pi. nom. chela, vii, 14.

chalun, to wash ; past sg. m. with sufT. 3rd pers. sg. ag. cholun,

x, 5 ; xii, 2 ; past cond. sg. 1 chalaho, x, 5. chdn, m. a carpenter, x, 12 ; xi, 18 ; sg; dat. chanas, vii, 17, 20 ;

pi. nom. chdn, x, 5. chon u , f. a carpenter’s wife, xi, 19. chawun, to experience (ix, 6) ; to enjoy (xi, 3) ; fut. pass. part.

sg. m. chawun, ix, 6 ; pres. part, chawdn, xi, 3. cakla, m. a group of villages, a village circle, ix, 10. cdldn, m. a letter of dispatch, an invoice, viii, 10 ; xi, 4. cenda, m. a pocket ; sg. dat. cendas, v, 5 ; xii, 15 ; abl. ccnda,

xii, 15. carkh, m. a lathe ; sg. dat. carkas khalun, to put on to a lathe,

vii, 19 ; carkas khasun, to be put on to a lathe, vii, 20. carpay, f . a bedstead ; sg. dat. carpayi, x, 5. ceshma, m. an eye ; pi. nom. ceshma, i, 3. cith*, f. a document, viii, 10 (bis). cyon u , to drink ; inf. hyotun cyon u , he began to drink, viii, 7 (ter) ;

cyon u HATIM’S SONGS AND STORIES 298

pres. part, cewdn, vi, 15 ; vii, 31 ; pres. m. sg. 3, chuh cewdn,

xii, 6 ; past. sg. f . neg. with suff. 3 pers. sg. ag. tresh ceyenna,

he did not drink water, viii, 7 ; past cond. sg. 3, tresh ceyihe,

(if) he had drunk water, viii, 7. cy6n u , poss. pron. thy ; sg. m. nom. cydn u , v, 9 ; x, 14 ; xii, 16, 8 ;

cy6n u gatshi, thou should st, v, 9 ; xii, 6, 20, 2, 3 ; emph.

cydnuy, thine verily, v, 9 ; dat. cydnis, v, 9 (bis) ; pi. m. dat.

cydnen, viii, 3, 11.

fern. sg. nom. cyon u , v, 9 ; viii, 3, 11 ; x, 10 ; dat. cydne,

vi, 3 ; x, 12. clz, m. a thing, xii, 19. dab, m. a fall from a height ; tori-dab, the fall, or blow, of an adze,

vii, 18. dab, f. (in zuna-dab), a covered wooden balcony on the roof of

a house ; sg. dat. dabi, viii, 1 . dob, m. a hole, or pit, in the ground, xii, 6 ; sg. dat. dobas, xii, 6, 7 ;

sg. abl. doba, xii, 7 ; doba-hand, a small hole in the ground,

viii, 7 (N.B. masc). dabdwun, to press, squeeze ; dabovith thdwun, to press into (the

ground), to conceal (in the ground), x, 3. dachyun u , adj. right (not left) ; m. sg. abl. dachini atha, with the

right hand, viii, 7. dod, m. milk ; doda-bene, f . a milk-sister, a foster sister, iii, 4 ;

doda-gur u , m. a milk cowherd, a milkman, xi, 13 ; doda-har,

m. cream of milk, ii, 3 ; ddda-moj u , f. a foster mother, v, 2

(ter) ; doda-not u , a milk-pail, xi, 3. dod u , see dazun. dod u , m. pain, agony, anguish (mental or physical), v, 3, 6, 7 ;

vii, 1 (bis), 21 ; ix, 6 ; xii, 15 ; sg. dat. dodis, v, 6 (bis) ;

abl. dddi, vii, 22 ; pi. dat. ddden, vi, 14 ; tas chuh dod u

pananis dilas, she has pain in her heart, xii, 15. dddkhdh, m. a petitioner ; dsus dagdy zdgdn dddkhdh, disloyalty

(to the king) was watching in him as a petitioner, ii, 5. dod i lad, adj. pained, afflicted ; with ay, if, suffixed, dodHad-ay, vii, 9. diddr, adj. seeing ; s6hiba-sond u hara diddr, I will do seeing of the

master, I will see the master, iv, 5. deg, f. a large metal pot, a cauldron ; pi. nom. dega, vi, 16.

299 VOCABULARY dalll

dagdy, f. disloyalty (cf. dadkhah), ii, 5 (bis), 11 ; dgas-peth dagay kariin u , to show faithlessness to one’s master, viii, 8.

d u h, m. smoke ; diwan chuh achen d u h, he puts smoke in (her) eyes, he abuses her, v, 11.

dah, card., ten, v, 6.

doh, a day ; doh gav, the day passed, v, 11 ; ddh (a rath, night and day (adverbially), vii, 3 ; with sufT. of indef. art. doha akh banyav, a certain day came, xii, 1 ; doha doha kadun, to pass each day, viii, 3, 11 ; xii, 4, 11 ; sg. dat. dohas, by day (cf. ratas, by night), xii, 4 ; abl. tami doha, on that day, ii, 7 ; v, 5 ; x, 12 ; doha, by day, on each day, xii, 9 ; aki doha (v, 1) or doha aki (ii, 8 ; iii, 1 ; v, 1 ; viii, 1, 3 (bis), 7, 11), on a certain day ; prath doha, every day (adv.), viii, 1 (bis) ; gen. dohuk u , x, 10 ; fern. dohuc u , x, 10, 14 ; pi. nom. doh gay, days elapsed, iii, 5 ; xii, 23. Note the adverbial form, othi doh 1 , after eight days, iii, 4.

diij u , f . a square piece of cloth, a napkin, a kerchief ; bata-diij u , a kerchief containing food, xi, 18.

dujan, adj. pregnant, xi, 7 (f. pi.).

ddkh, m. the post (for letters) ; sg. dat. dakas, xi, 6.

dokhil, adj. entered ; karuhukh dokhil-i-mahala-khana, bring them into your harem, xii, 19.

dakhanawun, to lean upon (a stick or the like) ; pres. part. dakhanawan, xi, 16.

dukhtar, f . a daughter ; dukhtar-e-khdsa, (your) own daughter, v, 11.

dil, m. the heart, mind, soul, v, 7 ; dar dil, in the heart, ii, 5 ; sg. dat. dilas, i, 7 ; ii, 5 ; xii, 15 ; dilas pyos yinsaph, his heart was filled with pity, viii, 11 ; dod u dilas, pain in the heart, xii, 5.

dbV, the gusset of a garment ; in doli-damanas, v, 9, to the skirt of the gusset of the garment, i.e. to the skirt of the garment. The sg. abl. ddli has been altered to doli m.c. See daman.

doll, f. in kana-doli, closing of the ear, refusal to hear, v, 2.

dalil, f. a story, tale, narrative, viii, 7, 10, 1, 3 ; x, 1 (quater) ; with suff. of indef. art. dalild, viii, 6, 8, 11 ; x, 1 (bis).

datom* HATIM’S SONGS AND STOBIES 300

ddlom u , m. leather ; with emph. y ddlomuy, nothing but leather, xi, 14.

dulun u , m. the act of rolling ; pi. nom. duldri* diwdn chuh, he is rolling himself, xii, 23.

dildsa, m. soothing, consolation ; — dyun u , to soothe, ix, 7.

dombij”, f. a crupper, xi, 9.

daman, the skirt of a garment ; sg. dat. ddmdnas thaph karun u , to seize the skirt of a person in entreaty, begging, in making improper advances, or the like, v, 9 (bis) ; doli-damanas thaph ldyun u , id., v, 9 (see dot 1 ), with the double meaning.

ddndh, adj. wise ; ddndh waziran, by a wise vizier, viii, 1.

din, m. faith, religion ; dm-i-Mahmad, the religion of Muhammad, iv, 6.

ddn ti , m. a pomegranate, xii, 22 (bis), 23 (bis).

dand, m. punishment, fine ; sg. abl. danda dyun u , to give in com- pensation (for harm, etc., done), v, 11 ; danda hyon u , to take in compensation, v, 11.

d a nun, to shake out (clothes), to shake (clothes) ; pres. 3 m. sg. chuh d a ndn, x, 7.

donaway, card. both, x, 4, 5, 13 ; xi, 12.

duniyd, m. the world ; sg. dat. dun l ydhas, xii, 18 (bis).

dapun, to say (the person addressed is usually put in the dat., sometimes with kun added, as in dapdn chuh amis mejeras hun, he says to this master of the horse, x, 12) ; to send word asking for something, xii, 15.

inf. dapun gatshis, you must say to her, v, 9 ; fut. pass, part, dapun chuwa, (whatever) is to be said by you, (what- ever) you have to say, v, 8 ; pres. part, dapdn wuchukh, as they said (this), they looked, viii, 1.

impve. sg. 2, daph, xii, 4 ; say to him, dapus, xii, 20 ; fut. dap i zem, you must say to me, v, 8 ; ddphem-na, you must not say to me, v, 8 ; ddphekh, you must say to them, v, 7 ; past, ddphihekh, you should have said to them, xi, 15 (bis). .

fut. sg. 1, dapay, I will say to thee, iii, 4 ; v, 5 ; dapas, I will say to him, xii, 19 ; 3, dapi, he will say, x, 1 ; she will say, v, 9 ; dapiy, she will say to thee, xii, 18 ; pi. 3, dapanam,

301

VOCABULARY

dapun

they will say to me, ii, 11 ; dapanay, they will say to thee, xii, 16.

pres. (often used as historical pres.), dapdn (pres. part, alone used without auxiliary), say, (he or she) says, ii, 1, 2, 5, 9, 10, 12 ; iii, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ; v, 1, etc ; vii, 3, etc. ; viii, 1, 10 ; ix, 4 ; x, 7 ; xii, 4, 24 ; they say, i.e. people say, iii, 9 : v, 9 ; vi, 16 (ter) ; viii, 4 ; sg. m. 3, dapdn chuh, he says, iv, 1 ; viii, 8, 9 ; x, 8, 12 ; xii, 10, 11, 14, 19, 20 ; chuy dapdn, he says verily, iii, 4 ; dapdn chum, he says to me, xii, 20 ; he says to him or her, chus dapdn, v, 5, 11 ; viii, 3, 11 (bis) ; x, 8 (bis), 14 ; xii, 3, 13, 20 ; dapdn chus, iii, 4 ; v, 11 ; viii, 9 ; x, 4, 8, 10 (bis), 14 ; xii, 3, 5, 10 (bis), 3 (bis), 9 ; he says to them, chukh dapdn, x, 1, 12 (ter), 4 ; f . she says, cheh dapdn, vii, 2, 7, 8 ; ix, 6 ; x, 5 ; dapdn cheh, iii, 3, 4 ; ix, 1 ; xii, 7, 11 ; she says to him or her, ches dapdn, viii, 3, 11 ; xii, 4, 15 ; dapdn ches, v, 3, 11 ; ix, 6 ; xii, 10, 4 ; pi. m. 3, dapdn chih, they say, i.e. people say, iii, 3 ; they say to him, chis dapdn, x, 1 (bis) ; dapdn chis, ii, 3.

past sg. 3 m. dop u , said, ii, 4 ; v, 9 ; viii, 1, 13 ; x, 2, 8 ; xi, 2, 11, 2, 4 ; xii, 4, 5, 9.

dopum, I said ; I said to you, dopum a iva, x, 12.

dopun, he or she said, ii, 7, 9, 11 ; iii, 9 ; v, 6, 8, 9, 10 ; viii, 3, 4, 6, 9, 10, 3 ; x, 2, 5 (bis) ; xii, 5, 13, 9, 21 (bis) ; asked from thee, dopuy, xii, 15 ; said to him, dopus, i, 7 ; v, 1 ; xii, 1 ; he said for me, dop u nam, iv, 4 ; she said to thee, dop u nay, x, 12 ; he or she said to him or her, dop u nas, ii, 9, 11 ; iii, 1 (quater), 2, 4 (ter), 5 (quinquies), 8 (quater), 9 (ter) ; v, 1, 4 (ter), 5 (bis), 6 (ter), 8, 9 (quater), 12 ; vi, 5, 8, 14, 5 (quater) ; viii, 3 (bis), 6, 7, . 8, 9 (ter), 10, 1 (sexies) ; ix, 1 (bis) ; x, 6 (bis), 10 ; xii, 1, 4 (sexies),

5 (bis), 7 (ter), 10, 1, 5 (septies), 6 (ter), 8 (ter), 20, 1, 2, 4, 5 ; he or she said to them, dop u nakh, ii, 6, 8 ; v, 8 (bis) ; vi, 16 (ter) ; viii, 1, 4 (ter), 5 (bis), 10, 1 ; x, 1 (ter), 5 (bis),

6 (bis), 12 (quater).

dop u iva, you said ; you said to me, dop u wam, x, 12. dopukh, they said, ii, 1 ; v, 7 ; viii, 1, 2 ; x, 1 ; xii, 18 ;

dar HATIWS SONGS AND STOBIES 302

they said to me, dop u kam, v, 8 ; they said to him, dop u has,

iii, 8 (bis) ; v, 8 ; viii, 3, 4 (bis), 5, 11 ; x, 1, 2, 5, 6, 7, 8,

12 (bis) ; xii, 1 (bis), 17, 23 ; they said to them, dop u hakh,

viii, 1 ; x, 12.

3 past, 3 sg. m. dhpyav, said long ago, xii, 24 ; I said long

ago, dapydm, ix, 4 ; I said long ago to them, dapydmakh,

xi, 15. dar, prep, in ; dar biyaban, in the forest, ii, 4 ; dar dil, in the

heart, ii, 5. dera, m. a lodging, a temporary residence, viii, 9 ; a tent, v, 11 ;

sg. dat. deras, viii, 9 ; deras-peth, in a tent, v, 11. dor u , f . a window ; sg. gen. dare-handis ddsas, to the sill of the

window, v, 4 ; abl. dari-kan*, (thrown) through the window,

v, 4 (bis) ; dat. dare-tal, under the window, v, 4. dur 1, an ear-pendant ; pi. dat. duran, vii, 11. dur 2, distant ; dur Jcadun, to expel, banish, viii, 11 ; shehara dur,

far from the city, viii, 11 ; abl. duri rozun, to remain at a

distance, vii, 18 ; note, drdv dur-pahan, he went a short way

off, x, 7 ; but byuth n duri-pahdn, he sat at . a little distance,

x, 7. darbdr, m. a court (a king’s), viii, 11. dard, m. affection, ix, 8. drag, m. a famine, vi, 15. ddrun, to place, etc. ; freq. part, halam dor 1 dor 1 , holding out the

lapcloth, i.e. begging for alms, ix, 11 ; past masc. pi. 3,

ztfh* atha dbYnam, long arms are stretched over me, vii, 25. drot u , m. a sickle, x, 5 ; sg. abl. drati-sotin, by means of a sickle,

ix, 5. drdv, etc., see nerun. darwaza, m. a doorway ; — ihawun, to open a door, viii, 4 (bis),

11 (bis), 2 ; — trop u nas, she shut the door against him,

viii, 11. dray, etc., see nerun.

driy, f. a vow ; driy kasam karun, to make a vow, viii, 1 (bis), 2. das, m. a window-sill ; sg. dat. ddsas, v, 4 (bis). deshun, to see ; fut. pass. part, hah gatshem-na deshun u , no one

may see me, xii, 22 ; conj. part, dishiih, having seen, v, 2 ;

303 VOCABULARY dyun*

pres. part, (for pres. tense), deshdn, (is) seeing, vi, 12 ; past m. sg. 3, dyuth u , was seen, vi, 11 (bis), 5 ; viii, 10 ; dyuth u -na, was not seen, x, 12 ; dyilthum, I saw, vi, 15 (bis) ; dyuth u m-ay, I verily saw, xi, 1 ; dyilthuth, thou sawest, vi. 15 ; plup. m. sg. 3, 6s u dyuth u mot u , (a dream) had been seen.

daskhath, m. a signature ; — Jearun, to make a signature, sign, xii, 21 ; abl. ath komn moV-sandi daskhata, she signed it with the father’s signature, xii, 22.

dwa, m. a prayer ; dwd-yi-khor, a prayer for welfare, i, 3.

dawd (vi, 14), dawdh (v, 6 (quater)), m. a medicine, a remedy ; dawd-han, f. a little medicine, v, 6.

dev, a demon, xii, 7 ; sg. abl. deva-zath, the demon-race, the tribe of demons, xii, 16.

dav, m. a channel, drain ; abl. db-dawa-kan, (enter) through the water drain, v, 4.

dawdh, see dawd.

dawdh, m. a claim ; — gandun, to make a claim, v, 11.

Bay, m. God ; day 1 , God only, vii, 2 ; voc. daye, God ! iv, 1.

doy, the belief in two, dualism, as opposed to monotheism, vi, 6.

doyum u , ord., second ; m. sg. dat. doyimis guldma-sond u , of the second servant, viii, 6.

dyun u , to give ; to make over a person to another’s charge, viii, 11. anith dyun u , to bring and give, xii, 4 ; dab dyun u , to give blows, vii, 18 ; dyutun bd^shi-soty doba-hand, he made a small hole in the ground with his spear, viii, 7 ; achen d u h diwdn chuh, he is giving smoke in the eyes, he abuses, v, 11 ; duldn 1 din 1 , to roll oneself about, xii, 23 ; dildsa dyun u , to comfort, ix, 7 ; danda dyun u , to give in compensation, v, 11 ; tas gardan din u , to behead him, ii, 8 ; graye ches diwdn, I am causing to wave, vii, 11 ; hukum dyun u , to give an order, x, 5, 9, 13 ; halam bar 1 bar 1 dyun u , to fill the lap-skirt (of a beggar), to give alms, ix, 11 ; jalwa dyun u , (of God) to give forth glory, to become manifest, vi, 7 ; kadam dyun u , to set forth (kun = to), x, 11, 2 ; khashdyuri”, to cut, v, 4, 6 ; krekh din u , to make an outcry, v, 7 ; xii, 7 ; karith dyun u , to do completely, x, 12 ; muslas dyut u kas a m, he pronounced a charm over the skin, xii, 22 ; makh dyun u , to hit with an

HATIM’S SONGS AND STOBIES 304

axe, vii, 14 ; anun ndd dith, to send for (a person), summon, x, 12 ; xii, 17 ; ndla dimaho, I would give cries, vii, 23 ; ndr dyun u , to set alight (to), to set on fire (dat. of obj.), xii, 21, 2, 4 ; phahi dyun u , to impale, v, 10 ; phanjdd dyun u , to lay a complaint, x, 2 ; phash dyun u , to rub, v, 4 ; rukhsath dyun u , to give leave to depart, xii, 25 ; rapat dyun u , to make a report, v, 9 ; shemsher dits u n shdnd, he put the sword under the pillow, x, 7 ; amis shdph dyun u , to pronounce a charm over him, xii, 15 ; sawdl dyun u , to present a petition, x, 5 ; tarn chum diwdn, he is causing me to be weary, vii, 17 ; thaph din”, to seize (dat. of obj.), viii, 7 ; xii, 12 ; wdday Khodd dyun u , to swear by God, xii, 7 ; wurdi din”, to give an order, vi, 16 ; wotamukh* dyun u , to put on upside down, v, 9 ; zir” din”, to give a push, x, 7 (bis).

inf. dyun” ; sg. obi. dini, in order to give, ix, 7 ; fut. pass, part. m. sg. ropaye hath gatshem dyun u , you must give me 100 rupees, x, 6 ; so, m. pi. gatshanam din*, you must give them to me, x, 1 ; f . sg. gatshem bakh a coyish din”, you must give me a present, xii, 3 ; conj. part, dith, vi, 7 ; x, 12.

impve. sg. 2, dih ; di-sa, give, sir, x, 8 ; dim, give to me, iii, 1 ; v, 11 (bis) ; viii, 3 ; xii, 4, 7, 15, 8 ; dis, give to her, xii, 4 ; dikh, give to them, viii, 11 ; pi. 2, diyiv, give ye, x, 12 ; xii, 21 ; give ye to me, diyum, vi, 16 ; pol. impve. sg. 2, dita, please give thou, v, 9 ; x, 4 ; with emph. y, ditay, v, 2 ; please give to me, ditam, x, 5 ; fut. dizikh, thou must give to them, xii, 16.

fut. sg. 1, dima ; I shall give to thee, dimay, v, 8, 11 ; xii, 4, 7 ; with irreg. suff. 2nd person pi. dimav, (I say to you) I shall give, ii, 8 ; 3, diyi ; she will give to thee, diyiy, xii, 14 ; pi. 1, dimaw ; we shall give to thee, dimoy, x, 1.

pres. m. sg. 3, chuh diwdn, he gives, v, 11 ; xii, 17 (bis), 22 ; he gives to me, chum diwdn, vii, 14, 7, 8 ; pi. 3, diwdn chih, they give, x, 14 ; f. sg. 1, ches diwdn, I give, vii, 11, 22 ; 3, cheh diwdn ; she gives to him, diwdn ches, xii, 4, 14.

past m. sg. dyut u , he was given, v, 9 ; viii, 11, 2 ; x, 2 ; xii, 22 (bis) ; I gave for you, dyutum a wa, x, 12 ; gave to him, dyutus, i, 10 ; xii, 4 ; he or she gave, dyutun, v, 4 (bis) ;

305 VOCABULARY gadun

viii, 4, 7 ; x, 5, 9, 11, 2, 3 ; xii, 15 (bis), 25 ; with emph. y, dyutun u y, li, 7 ; lie or she gave to him or her, dyut u nas, i, 9 ; v, 6 ; viii, 9 ; x, 6 ; xii, 5, 7 (bis), 11, 5, 6 (bis), 22 ; he or she gave to them, dyut u nakh, ii, 7 ; x, 5 ; xii, 17 ; dyutukh, they gave, v, 10 ; x, 5 ; xii, 17, 24 ; pi. dit 1 , they were given, xi, 17 ; I gave, ditim, x, 12 (bis) ; I gave to them, ditfmakh, ix, 11 ; he or she gave, ditin, vii, 5 ; x, 2 ; he gave to him, diVnas, x, 14.

f. sg. dits u , she was given, vi, 16 ; given to him, dits u s, viii, 7 ; he gave, dits^ti, x, 7 (ter) ; xii, 7, 12 ; he or she gave to him or her, dits u nas, v, 9 ; x, 8 ; they gave, dits u kh, iii, 8 ; they gave to him, dits u has, x, 5.

perf. m. sg. chunakh dyut u mot u , she has given to them, viii, 1 ; pi. chim diVmat 1 , I have given, x, 12.

plup. m. sg. 6s u dyut u mot u , had been given, x, 12 ; she had given to him, 6s u nas dyut u mot u , v, 6 ; pi. they had been given to you, oshva dit i mdt i ) x, 12.

past cond. sg. 1, dimaho, vii, 23 ; I would have given to them, dimahakh, vii, 20 ; 3, ma diyihe, he would not have given, viii, 13.

dydr, m. pi. coined money, wealth, x, 1, 6 ; mohara-dyar, coin- wealth, money in cash, i, 9.

dozakh, m. hell ; sg. dat. dozakhas (for dozakhas-manz), in hell, xii, 19, 20.

dazun, to burn ; pres. m. sg. 3, chuh dazdn, (a lamp) is burning, viii, 13 ; x, 7 ; with emph. *, chuh dazdn 1 , is verily burning, x, 7 ; past sg. m. 3, dod u , he was burnt up, xii, 25.

gob, adj. invisible ; — gaishun, to become invisible, iii, 6.

gobur, m. dial, for gpbur, s, son ; pi. nom. gabar, viii, 1, 3 ; xii, 15.

gad, f . a fish ; gada-hath, a hundred fish, i, 8, 9.

g*d u , a bunch or handful of grass or the like ; pi. nom. geje ; geje karane, to make bundles of grass, hence, met. to crowd together, xi, 10.

god, m. a beginning ; abl. goda, first, at first, iv, 2 ; v, 9 ; viii, 3 ; xi, 5 ; xii, 15.

gadun, i.q. garun, q.v.

gddan HATIM’S SONGS AND STOBIES 306

godan, adv. first, at first, iii, 1 ; x, 12 ; xi, 2, 3, 10 ; emph. godaniy,

at the very first, viii, 10 ; x, 3, 10 ; xii, 4, 6. godanuk u , adj. first, the first, viii, 13 ; with emph. y, godanuhuy,

the very first, viii, 5 ; f. gen. godanice-handi khota, (more

beautiful) than the first, xii, 10. gudarun, conj. 3, to happen, occur ; inf. gudarun, a happening,

occurrence, viii, 5 ; 2 past m. sg. 3, gudariv, for gudaryov,

v, 9. gadoyi, f . begging, mendicity, the condition of a beggar ; sg. gen.

gadoyiye-hond u , x, 2. gdh, m. brightness, brilliancy, lustre ; — Irdwun, to emit light,

x, 2. gdh, m. a place, a time, a turn ; gdh begdh, in and out of season,

vi, 2 ; shora-gdh, a time or opportunity for outcry, a pro- clamation, vi, 13. geje, see ged u . goj u nas, see gdlun. gal, f. a feeling of shame caused by another’s action, mortification,

humiliation, ix, 4. gul u , m. the forearm ; gut 1 ganddri 1 , to stand in a reverent attitude,

with the arms folded in front, v, 9. goldm, m. a servant, a slave, viii, 6 (quinquies), 7, 11, 3 (bis) ; sg.

dat. goldmas, viii, 11 ; ag. goldman, vi, 14 ; viii, 7, 8, 11 ;

voc. ay goldm, viii, 6, 8, 11 ; pi. nom. goldm, viii, 5, 13. galun, to be destroyed ; fut. pass. part, suh gotsh u galun u , he must be

destroyed, xii, 10 ; fut. sg. 3, gali, xii, 24 ; past. m. pi. 3,

gal 1 , xii, 25. gdlun, to destroy ; to cause to waste away ; past f . sg. goj u nus,

he caused me (fern.) to waste away, he pared me down,

vii, 19 ; perf . m. sg. chuy gdl u mot u , thou hast destroyed,

ii, 11. gam, m. a village.; pi. dat. gdman, xi, 8. gumroyi, f . going astray ; gayem gumrbyl, I went astray (lit. going

astray happened to me), vii, 12. gamot u , gomot u , gdmot u , see gatshun. gdn, m. the keeper of a brothel, a prostitute’s bully ; used as a

term of contempt after another noun, as in hapath-gdn,

307 VOCABULARY gor

a wretch of a bear (ix, 2) ; kut a wdl-gan, the wretch of a police- captain (v, 9) ; wdtal-gdn, a wretch of a sweeper (xi, 15). sg. dat. gdnas, v, 9 (bis) ; ix, 2 ; voc. gdnau, xi, 15 (used by a wife to her husband).

gand, m. a knot ; taih gand karun, to tie it up (in a parcel), x, 3.

gpnd u , m. a posy, bunch ; poshe-gdnd u , a posy of flowers, v, 4 (ter).

gond u , m. the Turkestan pack-saddle, consisting of two straw-filled pommels joined in front ; pi. nom. gand 1 , xi, 9.

gandun, to tie, to bind, iii, 8 (an ass was tied up), v, 6 ; the thing to which the object is tied is put in the dat. (v, 10, 2 ; x, 2, 5). gut 1 ganddn 1 , to stand in a reverent attitude with the arms folded, v, 9 ; ddwdh gandun, to present a claim in court, v, 11. Conj. part, (in sense of past part, pass.) gandith, iii, 8 ; impve. fut. gdn&zes, you must tie it, v, 6 ; past m. sg. gondun, he or she tied, v, 10, 2 ; ddwdh gond u nas, she made a claim to him, v, 11 ; m. pi. gand 1 , were bound, v, 9 ; gdndin, he tied them, x, 2 ; plup. m. pi. osis gdndhndt 1 , he had tied them on it, x, 5.

gondii, m. sin ; — karun, to sin, viii, 11 (bis).

gun”, a piece or gobbet of flesh or the like ; pi. nom. gane karith, having cut up, viii, 13 ; chuh katardn gane, he cuts it into lumps, x, 7.

gopoP, f. a female dancer, a singing girl, v, 10 (bis), 11 (bis).

gar, see dhan-gdr and ndn-gdr. .

gara, m. a house ; — gatshun, to go to a house, to go home, v, 9, 10 ; xii, 4 (bis), 19 ; — tsalun, to run away home, v, 5 ; — wStun, to arrive at a house, to reach home, iii, 2, 3 (bis) ; v, 1, 4 ; x, 4, 6, 7, 14 ; ‘xii, 1, 5 (ter), 8, 10, 1, 2, 4, 8 (bis), 20, 2 (bis), 5 ; — wdtandwun, to cause to arrive at a house, to bring (a person) home, iii, 9 ; v, 10 ; — yun u , to go home, iii, 1 ; v, 5, 10 (bis) ; xii, 11, 3 ; sg. dat. garas, ix, 4 (bis) ; abl. gari, at home, iii, 1 ; v, 10 ; xii, 5 (bis) ; gari behun, to sit down in a house, to stay at home, x, 5 ; xii, 4 (bis) ; pi. dat. gar an (for garan-manz), xi, 6.

gdre, see gur u .

gor, in gor-zdn, adj . an ignorant person, hence, an unknown person, a stranger, vii, 27 ; xi, 5 ; sg. dat. gor-zdnas, ii, 1.

gur u HATIWS SONGS AND STORIES 308

gur u ; m. a horse, iii, 8 ; x, 3 ; sg. dat. guris-kyut u , (grass) for the horse, x, 5 ; guris khasun, to mount a horse, ii, 11 ; iii, 8 (bis) ; guris wothun, to mount a horse, ii, 6 ; abl. guri-petha wasith pyon u , to fall from one’s horse, ii, 6 ; pi. nom. gur 1 , horses, xi, 6 > 8 ; xii, 1 ; gen. guren-hunz ti khazmath, service of horses, groom’s work, xii, 3 ; abl. wdth* guryau-petha bon, they dis- mounted, xii, 2.

gur u , m. a cowherd ; doda-gur u , a milk-seller, xi, 13 ; sg. ag. gur, xi, 12 ; gur-bdy, f. a cowherd’s wife, xi, 12.

gur u , f . a space of twenty minutes ; any particular moment of time ; abl. soli-gdre (m.c. for suli-gari), at dawn time, v, 7.

gardan, f . the neck ; tas gardan din u , to behead him, ii, 8.

garm, adj. warm ; used as subst., warmth, i, 11.

garun or gadun, conj. 1, to make, form, fashion, forge, work metals ; impve. sg. 2, gar, v, 3 ; imperf . m. sg. 3, 6s u gaddn, he used to make, v, 1 ; past m. sg. godun, he or she made, v, 10, 2 ; pi. gar 1 , were made, v, 4.

garandwun, conj. 1, to get made, to make (with help), prepare ; pres. part, garandwdn, xi, 17.

gray, f. shaking ; — lagun u , shaking to be experienced, to be unsteady, impermanent, ix, 12 ; pi. nom. grdye dine, to cause to wave, vii, 11.

gryust u , m. a farmer, ix, 4 ; sg. ag. grist 1 -bay, a farmer’s wife, ix, 1 (quater), 4, 6 (ter), 8, 10, 2 ; grisV-gara, a farmer’s house, ix, 4 (bis) ; pi. dat. grlsten, ix, 7.

gar a z, m. design, view, purpose ; abl. garza panani, for my own purpose, vii, 26.

gorzdn, see gor.

gdsa, grass, hay, x, 5 (bis) ; xi, 6, 7 ; gasa-gond u , a pack-saddle made of grass, xi, 9 ; gdsa-ldw u , a handful of grass, as much as is grasped by the hand near the root when cutting it, xi, 12 ; gasa-moddn, a grassy mead, a grass-field, x, 5 ; gdsa-raz, a hay or straw rope, xi, 9.

gash or (viii, 9 ; xii, 2 (bis)) gwash, brightness, dawn ; — pholun, dawn to break, iii, 3 ; v, 5, 7 ; viii, 9 ; xii, 2.

gusdn u , m. a mendicant monk, v, 9.

gdta, m. skill, cleverness ; sg. abl. gdta-san, with skill, i, 6.

309 VOCABULARY gaishun 1

gath, f. in gath karua”, (of a widow) to do the sail ceremony, to become sati, iii, 4.

gdt u j u , see gdtul u .

gdtul u , adj. skilful, clever; m. pi. nom. gatH 1 gdtH i i several skilful (viziers), viii, 1 ; f. sg. nom. gdt u j u , v, 3, 10.

gutyul u , a man who wields a gutil, or axe for splitting logs into planks, a woodcutter ; with suff. of indef. art. gutfld, a certain woodcutter, vii, 12.

gaishun 1, conj. 2, to be right, proper, advisable ; to be necessary, requisite. Constructed with the future passive participle, either actively or passively. It appears in these stories either in the future (sg. 3 gatshi, pi. 3 gatshan) or in the past tense (m. sg. 3 gotsh u ). In the future it has the sense of the present. The forms are all easily recognizable in the examples given below.

A . Actively, ktih gatshem-na deshun u , no one may see me, xii, 22.

B. Passively. Here the personal subject is either not expressed, or else is put in the dative or in the genitive.

(a) Personal subject not expressed, anun u gatshi phaharawdv, a file is necessary to be brought, i.e. you must bring a file, v, 4 ; so, khabar (f.) gatshi aniin”, you must bring news, xii, 19, 20 ; gatshi atsun u , you must enter, v, 4 ; g. hyon u khar a j, you must take expenses, xii, 5 ; dob g. khanuri”, you must dig a pit, iii, 6 ; g. khasun u , you must go up, xii, 6 ; karun u g. gand, you must tie up, x, 3 ; neth a r g. karun u , you must arrange a marriage, viii, 2 ; sah g. sangsar karufi”, lapidation is to be done (to) him, he is to be stoned, viii, 8 ; sargi g. kariin u , you must investigate, viii, 7, 8, 10 ; g. karun” thaph, you must seize, v, 9 ; g. mangun u bydkh, you must ask for another, xii, 13 ; yih g. marun u , you must kill him, x, 5 (bis), 12, 5 ; sozun u g. sonur, you must send the goldsmith, v, 1 ; g. poshakh tulun u , you must take up the garment, xii, 6 ; g. kdkad trdwun u , you must throw the paper, xii, 11 ; tas g. kala (sar) tsatun u , you must cut off his head, viii, 6, 11.

With pron. sufT. gatshem bakh a coish (f.) din u , you must give

gaishunl HATIM’S SONGS AND STORIES 310

me a present, xii, 3 ; gatshem bozun u , you must hear me, xii, 7 ; ropaye-hath gatshem dyun u , you must give me a hundred rupees (sing.), x, 6 ; tih gatshem karun u , you must do that to me, xii, 3 ; kentshah gatshem ladun u , you must send me something, x, 3 ; wolinj u gatshes anun u , his heart must be brought (here), x, 5 ; dapun u gatshes, you must say to her, v, 9 ; gatshes mohar karun”*, you must seal it, x, 3 ; tse kyah gatshiy anun u , what must (I) bring to thee ? xii, 21 ; kor u gatshiy asun u , I want a bracelet from thee, xii, 13.

tsoce (f. pi.) gatshan bog a rane, loaves are to be distributed, you must distribute loaves, v, 8 ; tithiy treh gatshan sgmb a rdwdn i , you must collect three times as many, xii, 24 ; tim gatshan tsatdri 1 , they must be cut, v, 4.

With pron. sufi . gatshanam din 1 ropayes pants hath, you must give me five hundred rupees, x, 1, 2 ; lal gatshanay asan*, rubies are required to be from thee, I want rubies from thee, xii, 5.

suh gotsh u galun u , he was proper to be destroyed, you should have destroyed him, xii, 1 9 ; yih karun u gotsh u , (that) which was proper to be done, v. 7 ; watun u gotsh u , it was proper to arrive, I should have arrived, v, 7.

(b) Personal subject expressed in dative, me gatshi asun u (kor u ), to me (a bracelet) is proper to be, i.e. I want (a bracelet), xii, 4 (bis), 10 (bis), 13 ; me gatshiy asun u trot u , I want a necklace from thee, xii, 5 ; me gatshi watun, I must arrive, xii, 22 ; yih tse gatshiy, (that) which thou wantest, xii, 7 ; gatshiy anun u meiva (khath), thou must bring a fruit (a letter), xii, 21 ; tse gatshiy e asun u okuy kor u , oughtest thou to have only one bracelet ? xii, 13 ; tse gatshiy yun u , thou must come, xii, 7. Note me gatshi tihanza wolinje, I want their hearts, where the grammatical subject is plural, while the verb is singular, viii, 11.

(c) Personal subject expressed in genitive. cy6n u gatshi gatshun, thou must go, v, 9 ; xii, 6 ; tih cydn u khyon u gatshi-na, thou must not eat that, xii, 16 ; cyon u gatshes mangun u musla, thou must ask her for the skin, xii, 18 ; cydn u gatshi zyun u somb a run u , thou must collect firewood,

811

VOCABULARY

gatshun 2

xii, 20 ; cyon u gatshi wdtun u , thou must arrive, xii, 22, 3 ; tuhond u gatshi yun u , you must come, xii, 15. gatshun 2, conj. 3, to go, i, 4 ; ii, 1, 3, 4, 6, 7, 9, et passim (the place or person to which one goes is usually in the dative, e.g. x, 10 ; xii, 4, 10, 2 ; cf. however, gaye kdli akis peth, she went to the bank of a stream, xii, 2) ; to go, disappear, die, ii, 4 ; to go, elapse (of a period of time), iii, 1, 5 ; v, 10, 1 ; viii, 2 (bis), 10 ; xii, 6, 20, 3 ; to become, iii, 4, 9 ; viii, 11 ; ix, 4 ; xi, 3, 18; to happen, occur, ii, 12 ; v, 8 ; vi, 16; vii, 12 (bis), 3 ; viii, 1 (ter), 3 (bis) ; ix, 1, 6 (bis) ; xii, 15, 23 (kyah gom, what happened to me ? viii, 9 ; kyah gav, what is the matter ? viii, 11 ; kyah gaye, what was (fern.) it ? x, 14 ; gaye trih katha, three stories happened, i.e. there, you have had your three stories, x, 1).

The past tense “ became “ is often used in the sense of “ am “, “ is “, etc. Thus, ii, 1 ; iii, 9 ; v, 7 ; vi, 6 (khoda gav suy, God is He alone, i.e. God is one, there is no duality about Him) ; viii, 13 ; x, 1, 10 (kyah gos, of course I am, I am no other than), 2 (id.), 4 ; xii, 15 (zab a r gav, it is all right).

Often in idiomatic phrases (mostly nominal compounds), as add gatshun, to be completed, come to an end (of night, a month, etc.), x, 8 ; xii, 4, 9, 11, 2 ; qsh s kh g., love to befall a person, v, 2 (bis) ; beddr g., to become awake, awake, wake up, vi, 12 ; viii, 6, 9, 13 ; g. bemdr, to fall sick, v, 10 ; gay panas bith 1 , they sat down at liberty from their turn of duty, viii, 8 ; gob g., to disappear, iii, 6 ; g. panun u gara, to go home, xii, 4 ; hushydr g., to become awake, to wake up, v, 5 (bis) ; khalds g., to go free, to be released from this mortal coil, to die, iii, 4 ; ropaye hath gom khar a c, expenditure of the hundred rupees happened to me, I have spent the hundred rupees, viii, 10 ; khosh g., to become pleased, happy, viii, 1, 9, 14 ; xi, 18 ; xii, 9, 12 ; gos yi:n z a h khosh, these two were pleasing to him, he felt affection for them, viii, 11 ; mdra gatshun, to suffer a violent death, viii, 13 ; x, 7, 8 ; mushtdkhg., to become entranced, enamoured, iii, 8, 9 ; g. poda, to become manifest, appear, become visible, turn up, ii, 1 ; iii, 8 ; x,

gatshun 2 HATIWS SONGS AND STORIES 312

4, 5, 7 ; xii, 10 ; phikiri g., to go into anxiety, to become anxious, viii, 10 ; xii, 4 ; amis gav shekh, she felt hesitation, xii, 15 ; sar 1 gatshun, to be drowned, iv, 3 ; g. thod u wothith, to stand up, ii, 3 ; tser gav, it has become late, it is too late, v, 9 ; nar gomot u tsheta, the fire had become extinguished, xii, 23 ; gos yinsaph, he felt pity, viii, 4 ; me-ti chuh gomot u zulm, I also have experienced tyranny, ix, 1.

With a present participle, gatshun indicates continuous action, as in gafshta bozdn, keep hearing, listen attentively to the whole, xi, 1 ; gatshiv paran, recite ye continually, vii, 4 ; similarly vi, 17 ; gatsh taran, take tribute, and go on doing so perpetually, xi v 2 ; gatshu trawan, go on leaving behind (at every stage), xi, 11.

With a conjunctive participle it forms frequent compounds, most of them the so-called “ Intensives “. Thus, heth gatshun, to take away (Hindi le jana), v, 1 ; viii, 3 (bis), 4, 10, 2 ; xii, 4, 9, 12, 8 ; marith gatshun (Hindi mar jana), to die, vi, 16 ; hath mashith gayes, he forgot the statement, x, 6 ; riirith gatshun, to go forth, ii, 3 ; xii, 15 ; phiriih gatshun, to become hostile, iv, 3.

fub. pass. part, me chuy gatshun u , it is verily to be gone by me, i.e. I must really go, v, 10 ; cy6n u gatshi gatshun u , thou must go, v, 9 ; xii, 6 ; pres. part, gatshan, see pres. and imperf . ; past part. gamot u or gomot u , see perf. and plup.

impve. sg. 2 gatsh, ii, 9 ; iii, 5. ; vi, 17 ; viii, 10 ; xi, 2 ; xii, 4, 5, 11 (bis), 4, 20 ; poetical, gatshu, xi, 11 ; pi. 2 gatshiv, vii, 4 ; x, 7, 8 ; pol. sg. 2 gatshta, xi, 1 .

fut. sg. 2 gatshakh, v, 5, 6 ; xii, 18 ; 3 gatshi, v, 8 ; pi. 1, gatshav, viii, 3 ; xii, 18 ; 3 gatshan, xi, 12.

pres. m. sg. 3 gatshan, iii, 6 ; chuh gatshan, xii, 4 ; gatshan chuh, xii, 4 ; with pron. sufi\ 3 pers. sg. dat. gatshan chus, he goes (to shave) him, xii, 19 ; f. sg. 3 cheh gatshan, x, 5 ; viii, 1 ; gatshan cheh, xii, 23 ; imperf. f . sg. 3 os ti gatshan, v, 1 ; neg. os u na gatshan, viii, 1 ; m. pi. 3 (two subjects, one masc, the other fern.), os l gatshan, viii. 1.

I past m. sg. 1 gos, x, 10, 2, 4 ; emphatic, gosay, I verily became (pleased), xi, 18 ; m. sg. 3 gav, viii, 10, 1 (bis), 3 ;

313

VOCABULARY

ha

x, 4, 7 (ter), 10 ; xi, 1, 18 ; xii, 1, 4 (quater), 7, 9 (bis),

10, 2 (bis), 3, 5 (ter), 8 ; with suff. 1st pers. sg. dat. gom, he

went to me, etc., iii, 1 ; v, 7 ; vii, 12, 3 ; viii, 9, 10 ; with

suff. 3rd pers. sg. dat. gos, he went to him or her, etc., iii, 4,

8 ; viii, 4, 10, 1 ; xii, 12 ; neg. gos-na, went not for her,

v, 5 ; with sufL 3rd pers. pi. dat. gokh, he became (pleased)

with them, viii, 14 ; m. pi. 3 gay, ii, 1,4; iii, 5 ; v, 9 ; vi, 9

(he and she), 16 ; viii, 3 (ter), 4, 5, 8, 11 (bis), 2, 3 ; x, 1 ;

xi, 3 ; xii, 6, 11, 23 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. gos, they

went for him or her, etc., iv, 3 ; v, 4.

f. sg. 3 gaye, iii, 1 (bis), 4, 9 ; v, 9, 10, 1 ; x, 8, 14 (bis) ;

xii, 2, 9, 10, 2, 3 ; with sufL of 1st pers. sg. dat. gayem, ix, 4 ;

emph. gayemqy, it (fern.) verily happened to me, vii, 12 ;

with suff. of 3rd pers. sg. dat. hath gayes mashith (see above),

x, 6 ; f. pi. 3 gaye, iii, 8 ; x, 1. II past, went a long time ago, m. sg. 3 gayav, xii, 15 ;

f. sg. 3 gaye (for gayeye), vii, 16 ; viii, 11.

perf . m. sg. 2 chukh gomot”, xii, 4 ; neg. chukh-na gomot”,

v, 5 ; 3 gamot u , x, 7 ; gomot”, xii, 23 ; chuh gamot u , ii, 4 ;

iii, 1 ; v, 10 ; viii, 1 ; chuh goniot”, ix, 1 (bis), 6 ; with suff.

2nd pers. sg. dat. cheyey (not chuyey) gomot”, (cf. chey nag,

xii, 6), ix, 6 ; pi. 3 gamat 1 , x, 7, 8 ; xii, 20 ; f. sg. 3 gamuts”,

xii, 10. plup. m. sg. 3 6s u gamot u , i, 4 ; v, 2 ; with suff. 3rd pers.

sg. dat. 6sus gomot”, (love) had befallen him, v, 2 ; pi. 1

os { gamat 1 , v, 9. gav, f. a cow ; sg. dat. gov”, xi, 12 ; pi. nom. gov”, vi, 15 ; xi, 12

(bis) ; pi. dat. (in sense of ace.) gov”n, vi, 15. gewun, m. a song, iv (title). gwash, see gash, gaivby, f . evidence, testimony ; chis Jcaran gawdy, they give

evidence to him, x, 12. Gaznavi, of or belonging to the town of Ghazni, i, 1. guzaran, m. a livelihood ; — Icarun, to make a livelihood, xi, 19. ha, O ! (inferior addressing superior) ; ha, Wazir-a, O Vizier, xii,

  1. Cf. the next. ha, !, ha ! ; as exclamation, xi, 3 ; governing voc, with -a ;

hau HATUTS SONGS AND STOBIES 314

ha phakir-a, Faqir, ii, 3 ; ha Viginah nag-a, Viginah Nag,

v, 9 ; ha yar-a, friend, x, 4 ; ha Wazir-a (address by an

inferior), Vizier, xii, 10 ; with -o ; ha phakir-o, Faqir,

ii, 2 ; ha wazir-o, Vizier (address by a superior), ii, 4. hau, pleonastic sufL (poet.), ii, 10. ho, pleonastic sufL added to kyah, Mho, what ? (addressed by wife

to her husband), v, 4, 5. hab-jushi, composed of the seven metals (liaft-josh), i.e. iron,

antimony, lead, gold, tin, copper, and silver, xii, 22. hechun, to learn ; impve. sg. 2 hech laijdn 1 nnz\ learn to throw balls,

v, 3. had, a limit ; had panas karun, to make a limit for oneself, to

consider oneself perfect, vii, 15. hihur, a father-in-law ; sg. gen. hihara-sandis sheharas-kun, towards

the father-in-law’s city, x, 12. hakh, m. right, duty ; hakh-i Khoday, duty of God, i.e. (a husband),

sacred to me as God, xii, 15. hokh u , dry (of a river) ; pi. nom. hdkh*, vi, 15. hakim, m. a wise man, a sage, vi, 14 ; with suff. of indef . art.

hakimd, a single wise man, vi, 14. hukum, hukm, m. an order, command ; kyah chum hukum, what

order have you for me, xii, 7 ; hukm-i-Mahraj , the order of the

Maharaja, xi, 4 ; hukum dyun u , to give an order, ii, 7 ; viii,

4, 11, 2, 3 ; x, 5, 9, 13. hekmath, f . cleverness, skill, contrivance ; hekmat-i-Parwardigar,

the power of Providence, i, 11 ; sg. abl. hekmiits*, i, 12. hat, m. condition, state, vii, 9 ; ix, 4 ; hat kyah kor u hakh, an arrange- ment of affairs was somehow or other made by them,

xi, 17. hat, f . a house ; bod^-hal, a prison, ix, 4. hala, inter j. expressing urgency, look sharp ! be quick, xii, 17. halam, m. a skirt, a lap-cloth, apron, ix, 11 ; halam darun, to

hold out the lap-cloth for alms, to beg, ix, 11 ; sg. dat. halamas,

v, 4 (bis), 5. hamud, m. praise ; h. parun, to recite praises, vii, 4. hamnishln, m. a companion, a familiar friend ; pi. nom., id., vii,

20 <bis) ; dat. hamnishiTwn, vii, 21, 4.

315 VOCABULARY hond u

hamsaye, m. a neighbour, x, 12 ; pi. nom., id., x, 5.

han, dim. suff. f. bata-han, a little cooked rice, a little food, x, 5 ; dawd-han, a little medicine, v, 6 ; kdr’-han, a small bracelet, xii, 12 ; musla-han, a piece of skin, xii, 21 ; ndra-han, a small fire, iii, 1 ; ratshi-han, a very little (of something), v, 6 (bis) ; tsheth-han, a little waste food, x, 5.

hand, a small quantity, x, 5 ; dim. suff. (f. unless otherwise stated) aba-hand, a little water, x, 5 ; bata-hand, a little cooked rice, x, 3 (masc.) ; ddba-hand, a small hole or pit, viii, 7 (masc); kashena-hand, a little scratching, a small amount of scratching, xii, 16, 17 ; jpdri-hana, a small hut, xii, 2 ; ratshi-hand, a very little (of something), v, 6.

hani-hani, in small pieces, in fragments, viii, 6.

hun u , m. a dog, viii, 9 (sexies), 10 (quater) ; sg. dat. hunts, viii, 9, 10 (ter) ; pi. nom. hunt, viii, 4 (bis), 12 (bis).

hond u , postpos. of gen.

A. Added to fern. sg. nouns ; m. sg. nom. gaddyiye-hond u ; , of beggary, x, 2 ; kore-hond u , of the daughter, v, 2, 9 ; kathi-hond u , of a word, iii, 5 ; mdje-hond u , of a mother, xii, 15 ; miskirii-hond u ; , of beggary, x, 4 (bis) ; naye-hond u , of a reed flute, vii, 1 ; phakiriye-hond u , of faqirhood, x, 9 ; patashohi-hond u , of royalty, x, 2, 9 ; rots^-hondu, of night, iii, 1 ; dat. bene-handis, of the sister, x, 3 (bis), 10 ; bdye- handis, of the wife, viii, 6, 13 ; ddre-handis, of the window, v, 4 ; Jchotuni-handis, of the lady, x, 7 ; shemsheri-handis, of the sword, viii, 13 ; zandni-handis, of the wife, x, 5 ; abl. godanice-handi-khota, than the first, xii, 10 ; khotuni-handi, of the lady, x, 7 (bis) ; fern. sg. nom. bene-hunz u , of the sister, x, 3 ; naye-hunz u , of the reed flute, vii, 1 ; shemsheri-hunz”, of a sword, iii, 5, 6.

B. Added to plural nouns ; m. sg. nom. soddgdran-hond u , of merchants, viii, 9 ; uvraneciven-hond u , of step-sons, viii, 3 ; hatan-hond u , of hundreds, v, 1 ; jdndwdran-hond u , of birds, viii, 1 ; ldlan-hond u , of rubies, xii, 5 (ter) ; abl. don-handi- khota, than two, xii, 9 ; pi. nom. athan-hand 1 , of hands, v, 6 ; f. sg. nom. guren-hiinz”, of horses, xii, 3 ; neeiven-hiinz”, of sons, viii, 3, 11 ; yihiinz”, of these, viii, 1 ; pi. nom. don-

hangata manga HATIM’S , SONGS AND STOBIES 316

hanza, of two, viii, 4 ; pdtashdhzddan-hanza, of princes, viii,

4 ; tihanza, their, viii, 3.

C. Added to an adverb ; yuri-hond u , hither, v, 5. hanga ta manga, adv. unexpectedly, iii, 6. hdnz u , m. a boatman ; with suff. of indef . art. hdnzdh, i, 4. hdputh, m. a bear, ii, 10, 1 (ter), 2 ; hdpath-gdn, a bear pimp, a

bear referred to abusively, ix, 2 ; sg. dat. hdpatas, ii, 10, 1 ;

ag. hdpatan, ix, 4. Aar 1, every ; ^ar wata’, on every path (fem.), ii, 2. har 2, m. cream ; sg. gen. doda-hardk 1 , (cups) of milk-cream, ii, 3. hdr 1 hdr 1 , the cry used in driving a cow, xi, 8. Cf. chuh 1. harud, m. autumn ; har a da-vizi, in autumn time, ix, 8. hargdh, if ; hargdh drds-na, if it do not issue from it, xii, 3 (bis) ;

hargdh-ay wuchihe, if he had seen, viii, 10 ; hargdh kiy ceyihe,

if he had drunk, viii, 7 ; hargdh My karihe, if he had done,

viii, 13. h a run, to remain over and above ; 2 past m. sg. 3, h a ryov, x, 12 ;

f . sg. 3, with suff. 3 pers. pi. dat. h a ryeyekh, x, 5. harun, to drop ; pres. sg. 3 mdz chum hardn, my flesh is dropping,

vii, 24 ; pi. 3 lal chih hardn, rubies are dropping (from her

mouth), xii, 9 (bis). hasa, interj. sir! ii, 11 ; v, 7 ; vi, 11 ; x, 4 (bis), 8 ; xii, 1 (bis),

5, 10 ; sirs ! x, 1 (passim). hosh, m. sense, i, 5.

hushydr, awake ; — gatshun, to awake (intrans.), v, 5 (ter). host u , m. an elephant, vi, 16 (ter). hata, interj . ; Jiata-sa, sirs ! x, 5 ; hatay, hullo ! (a mother speaking

to her daughter), xii, 15. hato, interj . ; hato kddyau, ho prisoner ! x, 5. hot u , smitten ; tsakhi-hot u , smitten by rage, full of rage, vii, 14. hot u , m. the throat ; — tsatun, to cut the throat, v, 7 ; sg. dat.

hatis, viii, 1. hath, a hundred ; gdda-hath, a hundred fish, i, 8 ; hath waisi,

a hundred (years) in age, ii, 12 ; ropaye-hath, a hundred

rupees, viii, 9, 10 (with verb in sg.) ; x, 6 (ditto) ; ropayes

pants hath, five hundred rupees, viii, 10 (bis) ; x, 1, etc. ;

sg. dat. gdda-hatas, for the hundred fish, i, 9 ; mohara-hatas

317

VOCABULARY

hyuh*

(akis) rosh u , a necklace of one hundred mohars, v, 10, 12 ; pi. dat. tsdtas (sic) bdhan hatan-hond u , of twelve hundred pupils, v, 1 ; hata-bdd u , hundreds, ix, 9 ; hatabdtf-khdr”, weighing hundreds of kharwars, ix, 7.

hots u , m. the forearm, xii, 12 (bis), 15 ; sg. gen. hatsyuk u , xii, 15.

hdtsh, f. an accusation ; with suff. of indef. art. hdtshd, vi, 9.

hav, interj. (addressed by a woman to her husband), v, 4 ; xi, 11. Cf. hay.

hawd, m. air, atmosphere ; hatvd-yi-asmdn, the air of heaven, ii, 6.

hawdh, f. Eve, vii, 7.

hawdla, m. deposit, consignment, charge, v, 10 ; hawala-y-Khddd, in the care of God, x, 7 : hawdla karun, to put in so and so’s (dat.) charge, to make over (to) as a deposit, v, 7, 12 (bis) ; viii, 4 ; x, 12 (quinquies) ; xii, 22.

hawun, to show, make manifest ; kasam hdivun, to make oath, swear, v, 9 ; impve. sg. 2 hav, xii, 14 ; pol. with suff. 1st pers. sg. dat. hdvtam, please show to me, v, 9 ; fut. sg. 1, with suff. 2nd pers. sg. dat. hdway, I will show to thee, iii, 8; 3, hdvi v, 9 ; pi. 3, with sufT. 1st pers. sg. dat. hdwanam, they will show to me, iv, 7 ; 1 past m. sg. with suff. 2nd pers. sg. ag. hdwuth, thou showedst, vi, 5 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. howun, vi, 16 ; xii, 15 ; ditto, with suff. 1st pers. sg. dat. hdw u nam, she showed to me, v, 4 ; ditto, with suff. 2nd pers. sg. dat. hdw u nay, she showed to thee, v, 4 ; ditto, with suff. 3rd pers. pi. dat. hdw u nakh, he showed to them, xii, 18 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. hdwus, showed to him, v, 4 ; past cond. sg. 1 hawaho, vii, 21.

hay, interj. ! (addressed by a man to his wife), v, 4 (passim) ; xi, 14, 6, 9 ; (addressed by woman to woman), v, 2 ; ix, 7, 9.

hay, interj., as exclamation, 0! v, 7.

hyuh u , adj. like ; m. sg. nom. lalas hyuh u , like a ruby, xii, 4 (bis) ; tath 1 hyuh u , exactly like that, xii, 4 ; yinsdn hyuh u , like a human being, x, 7 (bis) ; dat. badis hihis, to the elder (prince), viii, 13 ; zithis hihis, to the elder (prince), viii, 5 ; ag. IdkH* hih\ by the youngest, xii, 1 ; f . sg. nom. yinsdn hish u , like a man, x, 7.

hyol u HATIM’S SONGS AND STOBIES 318

hyol u , an ear (of corn, etc.) ; pi. nom. MP, vi, 15 ; pi. dat. helm,

vi, 15. hyon u , to take, ii, 1 ; iii, 1, 2 ; v, 1, 4, 6, 7 (bis) ; viii, 7 ; x, 5, 11 ; xi, 12, 3, 4, 6, 8 ; xii, 5, 12, 20, 22, 23 ; to begin, hjotun cyon u , he began to drink, viii, 7 (ter) ; hyotun nerun, he began to go forth, ii, 3 ; hyotukh palcun, they began to go, x, 1 ; hets ti n woth tshuniiri u , she began to leap, iii, 4 j hets^nas yiii u nend a r, sleep began to come to him, v, 6. The conj. part. heth, having taken, may often be translated “ with “, as in vir heth, with the fine, v, 7 ; drdv soda heth, he went off with merchandize, viii, 9 ; wazir heth, taking the Vizier, i.e. taking the Vizier along with you, xii, 23 ; pdtashdh-kiir* heth tsaldn, running away with the princess, xii, 25.

danda hyon u , to take in compensation, v, 11 ; Jchabar hen a , to bring new3, xii, 24 ; mol* hyon u , to buy, x, 14 ; rukhsath hyon u , to take leave, depart, xii, 10, 3 ; tsdp i hen 1 , to take bites, to bite, x, 7 ; ydd hyon u , to keep in memory, xii, 17 ; zima hyon u , to take responsibility (for), to admit, xii, 15.

heth gatshun (Hindi le jdnd), to take away, v, 1 ; viii, 3 (bis), 4, 10, 2 ; xii, 4, 9, 12, 8 ; heth yun u (Hindi le and), to bring, i, 8 ; iii, 1 ; viii, 6 ; x, 12 ; xii, 2, 5, 11.

fut. pass. part. m. sg. hyon u , xii, 5 ; conj. part, heth, i, 8 ; iii, 1,2; v, 1 (bis), 4, 7 (bis) ; viii, 3 (bis), 4, 6, 9, 10, 2 ; x, 5, 12 ; xi, 13, 4, 6, 8 ; xii, 2, 4, 5, 9, 11, 2 (bis), 7, 8, 22, 3 (bis), 4, 5 ; impve. sg. 2, heh, xi, 12 ; with sufL 3rd pers. abl. hes, take from him, xii, 20 ; fut. sg. 1, with sufL 2nd pers. sg. abl. hemay, I will take from thee, v, 11 ; pres. m. sg. 3, chuh hewdn, x, 7 ; f . sg. 3, with sufL 3rd pers. sg. dat. and neg. chesna hewdn zima, she does not admit to her, xii, 15 ; past m. sg. 3, with sufL 3rd pers. sg. ag. hyotun, ii, 1, 3 ; viii, 7 (ter) ; with sufL 3rd pers. sg. abl. hyotus, took from him, xii, 10, 13 ; with sufL 3rd pers. pi. ag. hyotukh, x, 1 ; f. sg. with sufL 3rd pers. sg. ag. hets u n, iii, 1, 4 ; v, 6 ; x, 11 ; ditto, with sufL 3rd pers. sg. dat. hets u nas, v, 6 ; pi. with sufL 3rd pers. pi. ag. hetsan, v, 7 ; ditto, with sufL 3rd pers. sg. gen. hetsanas, viii, 7 ; perf . part, f . pi. hetsamatsa, x, 14.

319

VOCABULARY

jay

hyor u , adj . upwards ; — khasun, to go upstairs, iii, 2, 9 ; -pahan

khasun, to go a short way up stream, xii, 6. hdz\ as a title of respect, holy, v, 9. huzilri nokar m. a personal servant, viii, 5. hazrath, a title of respect, saint ; hazrat-i- A dam, Saint Adam, iv, 2 ;

hazrat-i-N oh, Saint Noah, iv, 3 ; hazrat-i-Yisdh, Saint Jesus,

iv, 4 ; hazrat-i-Musdy, Saint Moses, iv, 5 ; hazrat-i- Yibrdhim,

Saint Abraham, iv, 6 ; hazrat-i-Yusuph, Saint Joseph,

vi, 8, 10, 14, etc. ; hazrat-i- Sulay man, Saint Solomon, xii, 17. judah, apart ; gaye judah, she went apart, she became separated,

vii, 16. judoyi, fern, separation, vii, 16. jah, a place, in gay yeg-jah, they went together, ii, 4 ; kheyev yekh-

jdh, (you) ate together, x, 12. Ci.jdy. jel, i.q.jel a d, quickly, vi, 16. jel a d or jel (q.v.), adv. quickly, xii, 15, 23, 4. jalwa, m. glory ; — dyun u , to give forth glory ; — dith, giving

forth glory, in all His glory (of God), vi, 7 ; with emph. y,

jaloy hdwun, he manifested glory, vi, 16. jaloy, see jalwa. jama, m. a coat, x, 9. jumala, m. entirety ; jumala dlam, (He who is the source of) the

whole world, God, i, 13. jdn, adj. good, vii, 27 ; xi, 17, 8. jenda, m. a flag ; — lagun, to set up a flag, to insist on a claim,

V, 11.

jenath, m. heaven ; sg. dat. jenatas (for jenatas-manz), xii, 19 ;

jenatas-manz, in heaven, xii, 20, 3, 4; sg. gen. m. jenatuk u ,

of heaven, xi, 13 ; xii, 21, 2 ; fern. pi. jenatace jaye, places of

heaven, iii, 7. janawar, m. a winged creature, a bird, ix, 1, 3, 5 ; pi. gen. jdndwaran-

hond u , viii, 1. jav, for Hindi jad, go ye, xi, 4. jawd, for Hindi jad, go ye, xi, 4. jewdb, m. an answer, reply, iii, 4 ; xii, 17. jay, f. a place (ci.jdh), ix, 6 ; xi, 12 ; sg. dat. panufiejaye, (seated)

in his own place, x, 5 ; aih jdye gav bunul”, there occurred an

jyclday HATIWS SONGS AND STORIES 820

earthquake in that place, xii, 15 ; wdt u tath jdye, he arrived at that place, xiii, 15 ; wdt u jdye akis, he arrived at a certain place, ii, 8 ; viii, 7 (ter), 9 ; tsonukh akis jdye-manz, they led him into a certain place, iii, 7 ; jdye akis . . . jdye akis, in one place … in another place, i, 3, 4 ; pi. nom. jdye, iii, 7.

jydday, more ; kam yd jydday, (a hundred) less or more, ii, 12.

ke, see kydh, 1.

kabar, f . a grave, a tomb ; sg. dat. kabari wdlun, to cause to descend into a grave, to inter, iv, 7.

kbd, m. prison ; — karun, to imprison, v, 7, 9 (bis) ; x, 5, 12 ; — lagun, to become imprisoned, v, 8 ; vi, 1 1 ; kod-khdn (not -khdna), a prison, v, 8 ; pi. dat. -khanan, v, 7, 8.

kud u , see kur u .

kod 1 , m. a prisoner, a person imprisoned, v, 8 ; sg. dat. kodis, x, 5 (bis) ; ag. kod 1 , x, 5 ; voc. kodyau, x, 12 ; hato kodyau, x, 5 ; pi. nom. (and ace.) kod 1 , v, 8, 9 ; ag. kodyau, v, 7, vi, 11.

kadam, m. a step ; — dyun u , to set forth, x, 11, 12 ; — trdwun, to step forward, iv, 5.

kadun, or (iv, 2 ; viii, 3) karun, to extract, pull out, viii, 4, 11, 2 ; to drag forth (e.g. a person from his house), x, 13 ; to bring forth, bring out, lead forth, iii, 4, 8 (ter) ; xii, 1 ; to take out (of a receptacle), viii, 7, 10 ; xii, 17 (bis) ; to bring forth, produce, exhibit, x, 2, 12; xii, 15 ; to tear out or off, dislocate, viii, 7 ; to take off (from something to which the object is attached), viii, 10 ; to expel, banish, iv, 2 ; viii, 11 ; to take off clothes, v, 9 (bis) ; xii, 6, 7 ; to draw (a sword), viii, 13 ; x, 7 ; to pass a (period of time), viii, 3, 11 ; x, 11 ; xii, 4, 5, 11 ; to while away the time (on a journey), x, 1 ; kadith tshunun, to drive out, viii, 10 ; to take off, doff (clothes), x, 9.

fut. pass. part. sg. m. gatshi kadun, he should be expelled, viii, 11 ; conj. part, kadith, viii, 10 ; x, 9 ; xii, 6, 7. Impve. sg. 2 with suff. 3rd pers. sg. ace. kadun, iii, 8 ; fut. pi. 1, with suff. 3rd pers. sg. ace. kadon, x, 1 ; pi. 3 kadan, viii, 11 ; pres. masc. sg. 3 chuh kaddn, viii, 13 ; xii, 4, 11, 17 ; pi. 3 chih

321 VOCABULARY . khabar

kardn, viii, 3 ; chih kaddn, viii, 11 ; past sg. ra. kod u , xii, 15, 7 ; with suff. 3 pers. sg. ag. kodun, iii, 8 ; v, 9 ; viii, 7, 10, 3 ; with ditto and suff. 1 pers. sg. dat. kor u nam, iv, 2 ; with ditto and suff. 3rd pers. sg. dat. kod u nas, viii, 10 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. kodukh, iii, 4 ; pi. kdd*, x, 2 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. gen. kddSnas, viii, 7 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. kddikh, viii, 4, 12 ; x, 12 ; xii, 1 ; f . sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. kud u fi, x, 7 ; xii, 5 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. kud u kh, x, 11.

kdh, f . the leather lace used by shoemakers for sewing together the parts of leather shoes or the like, used where English cobblers use thread, xi, 14.

keh, anything, something ; m. sg. nom. kdh, anyone, i, 2 ; vi, 10 xii, 22 ; kdh-ti, even anyone, vii, 23 ; kaisi, to anyone, iii, 3 by anyone, ii, 8 ; kosi, by anyone, v, 9 ; kSh, anything, i, 6 ii, 5 ; iv, 4, 6 ; v, 8 ; viii, 2 ; ix, 6 ; xi, 15 ; xii, 6, 7, 15 (bis) biye keh, something more, iii, 8 ; anything else, xii, 8 ; na keh, not at all, ii, 5 ; v, 5 (bis) ; xii, 2.

As adj . kdh kod 1 , any prisoner, v, 8 ; kdh-ti hosh, any sense at all, i, 5 ; keh 1 pron*, some old (prisoners), vi, 11 ; keh, any (inanimate thing), vi, 16 ; viii, 1 ; x, 1, 7 ; xii, 5 ; some women, xi, 7 ; keh kdld(h), some little time, v, 10 ; viii, 2 ; keh-ti, any (sound) at all, viii, 9.

ke-ho, see kydh 1.

kih, m. loose hair (from the head), combings, v, 4 (ter).

kdh, kdh, m. a mountain ; koh-i-tora, Mount Sinai, iv, 5 ; koha-kohai, on every mountain, ix, 2.

klidb, m. a dream, sg. dat. khdbas, vi, 14 ; abl. khdba, vi, 12 ; gen. khdbuk u tobir, the interpretation of a dream, vi, 14 ; khdb deshun, to see a dream, have a dream- vision, vi, 11 (bis), 2, 4, 5.

khub, adv. well, thoroughly, vi, 10.

khabar, f . information ; news, tidings, xi, 20 ; notice, care, heed, xii, 2 (ter) ; be-khabar, an untaught person, vii, 28 ; — anun u , to bring news, xii, 19, 20 (bis) ; (tas) cheh khabar, there is informa- tion (to him), (he) knows (all about it), iii, 3 ; there is heed (to him), (he) believes, (he) is under the impression (that), xii,

khabardar HATIM’S SONGS AND STORIES 322

2 (ter) ; chya hhabar, is there news ? hence, (I) don’t know, how am (I) to know ? how can (I) know ? v, 7 ; xii, 20 ; hhabar din u , to give news, x, 14 ; las hhabar gaye, news went to him, information was given to him, iii, 1 ; hhabar heth yun u , to bring news, xii, 24 ; hhabar har, news when ? i.e. who knows when (such and such a thing happened) ? ii, 4 ; — nin”, to bring news or information, ii, 16 ; x, 7, 8; xii, 23 ; hhabardh, a piece of news, ii, 6.

hhabarddr, m. an informer, spy, scout, newsman; pi. ag. hhabarddrav, ii, 1,6; x, 7, 8 ; xii, 23.

hhobsurath, adj. beautiful, xii, 4, 5, 10 (bis), 5, 9.

hhod, a pit ; x, 13 ; sg. dat. hhodas, x, 13.

Khodd, m. God, vi, 5, 6, 7 ; x, 7 ; Khoddy, verily God, God alone, x, 8 : az Khoda, from God, vi, 10 ; bd-Khodd, one who believes in God, a true believer, xii, 20 ; wdda-y-Khodd, a promise of God, an oath by God, xii, 7, 15 (bis) ; hahh-i-Khoddy , the duty of God alone, i.e. a husband as sacred to the wife as God, xii, 15 ; sg. dat. Khoddy es, vii, 4 ; x, 5 ; ag. Khoddy en, xii, 15 ; gen. Khoddy e-sond u -chuy hasam, (I) adjure thee by God, xii, 7 ; voc. Khoddy e, God ! iv, 1 ; bar Khoddy 6, Great God ! v, 7 ; Khodd-Sob, God the Master, God, sg. dsit.-sdbas, x, 5 ; ag. -soban, iii, 8 (ter).

hhoj u nas, see hhdlun.

hhal, m. a threshing floor ; sg. dat. hhalas harun, to put (crops) on the threshing floor, ix, 9.

hhdlun, caus. of hhasun, to cause to mount, to take (upstairs), x, 7 ; to fix (on to a lathe), vii, 19 ; zima hhdlun, to cause responsibility to mount, to prove responsible, x, 12 ; impve. pi. 2, with sufL 3rd pers. sg. ace. hholyun, cause ye him to mount, x, 7 ; past. masc. with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat. hh6l u nas, x, 12 ; fern, with sun\ 3rd pers. sg. ag. and 1st pers. sg. nom. hhojunas, vii, 19.

hhalas, adj. free ; — gatshun, to die, iii, 4.

hhalath, m. a robe of honour ; hhal a t-e-shohi, a royal robe of honour, a magnificent robe of honour, x, 4 (bis).

hhdm, adj. raw, unripe, green, vi, 15 ; of small value, cheap; hham posa, the pice formerly current in Kashmir, of small

323 VOCABULABY khrdv

value compared to the British pice worth about a farthing,

now becoming current ; vii, 25, 6. khumdr, m. intoxication ; languor of love, languishment ; pur u -

khumdr, full of languishment, one who intoxicates another

with love, v, 2. khan, a certain title, used as part of a proper name in Bahadur Khan

= Bahadur Khan, ii, 1 ; sg. dat. — Manas, ii, 12. khdna, m. a house, sg. dat. khdnas, vi, 4 ; kod-khdna, a prison,

sg. nom (m.c.) kod-khdn, vi, 10 ; pi. dat. kod-khdnan, v, 7, 8 ;

mahala-khdna, a palace, xii, 19. khen, m. food, xii, 16, 17. khon, f . the haunch ; sg. dat. khoni-keth, (canying) on the haimch,

xi, 13. khanun, to dig ; fut. pass. part. m. sg. gatshi dob khanun u , you must

dig a pit, xii, 6. khanandwun, to cause to be dug ; past m. sg. with suff. 3rd pers.

sg. ag. khanandtvun, x, 13. Jchar, m. an ass ; iii, 8, 9 ; v, 7 (bis) ; sg. dat. khot u kharas, he

mounted the ass, iii, 8. khdr, m. a blacksmith ; sg. voc. khdra, ii, 12 ; vi, 17 ; pi. ag.

khdrav, xi, 17 ; Wahab Khar, or Wahb the Blacksmith, is the

name of the author of stories ii and vi. khdr (v, 5) or khdr (v, 9), m. the foot ; sg. dat. khdran, v, 9 ; shdnda

karun khdr, to go from the pillow to the foot of the bed, v, 5 ;

khdra karun shdnd, to go from the foot of the bed to the pillow,

v, 5. khdr, m. welfare ; divd-yi-khor, a prayer for welfare, a blessing, i, 3. kh6r u , a thing which weighs a khdr or kharwdr, i.e. an ass’s load ;

sg. dat. hatabdd i -khdris dray, they turned out (i.e. amounted)

to hundreds of kharwdrs, ix, 9. khar a c (viii, 10) or khar a j (xii, 4, etc.), m. expenditure ; expenses,

money to be spent for any purpose ; xii, 4 (bis), 5 (bis), 11,

20 ; khar a c gom, expenditure has occurred by me, I have

spent, viii, 10. khdrdth, m. alms, v, 9. khrdv, m. the clog, patten, or wooden soles worn by Kashmiris in

winter ; nom. (ace.) plur. khrdv, v, 9.

Y

khasa HATIM’S SONGS AND STOBIES 324

khdsa, adj. peculiar, special ; personal, own ; choice, select, excellent, ii, 3 ; dukhtar-e-khdsa, thine own daughter, v, 11.

kh6s u , m. a kind of metal cup ; pi. nom. khos\ ii, 3.

Mash, m. a cut ; — dyun u , to cut, v, 4 (bis), 6.

khosh, adj. pleased, happy ; — gatshun, to become happy, to become pleased, viii, 1, 9 ; xii, 9 ; — gosay, I became pleased about thee, xi, 18 ; gos — , he became pleased with him, xii, 12 ; gdkh, — , he became pleased with them, viii, 14 ; gos — , they became pleasing to him, i.e. he loved them, viii, 11 ; yih pdtashehas — Jcari, that which will make the king pleased, whatever will please the king, xii, 3.

khashem, m. anger, wrath ; yimau amis phakiras — kor u , by them to that faqir wrath was made, i.e. they were made angry with the faqir, ii, 3.

khasun (1 p.p. khol u or khoth u ), to rise, arise ; to rise, come up (out of water), i, 6, 8 ; xii, 11, 2 ; to rise, go up, go upstairs, iii, 2, 9 ; x, 8 (bis) ; xii, 7 ; to get up on to (e.g. on to a bed, or a funeral pyre, governing dat., with or without peth), iii, 7 ; v, 5, 6, (bis) 9 ; x, 7 (bis) ; xii, 21, 4 ; to mount (a horse, etc., guris or guris-peth), ii, 6, 11 ; iii, 8 (quater) ; to ride (a horse), (gur u chus khasun u , he has a horse on which to ride), x, 3 ; carkas khuts u , she mounted on to the lathe, she was fixed on the lathe (for being turned), vii, 20 ; kali kali khasun, to go up stream, xii, 6 ; kalsi chuna khasan zima, the responsibility rises on no one, no one can be made responsible, or, as we should say, the responsibility falls on no one, iii, 3 ; kotyah khdtis mar, how many murders have risen for him, i.e. of how many murders is he guilty ! ix, 5 ; pdtashehas khot u zahar, poison arose to the king, i.e. he became enraged, viii, 7.

Fut. pass. part. sg. m. khasun u , x, 3 ; xii, 5 (gatshi khasun u , you must go up) ; impve. sg. 2 khas, iii, 8 (bis) ; fut. sg. 2 khasakh, v, 6 ; 3 with suff. 2nd pers. sg. dat. khasiy, xii, 11 (there will arise before you) ; pres. m. sg. 3 neg. chuna khasan, iii, 3 ; imperf . sg. m. 3 with surl 3rd pers. sg. dat. neg. 6sus-na khasan, i, 6 ; 1 past sg. m. 3 khot u , i, 8 ; ii, 11 iii, 7, 8 (bis), 9 ; v, 5, 6 ; viii, 7 ; x, 7, 8 ; xii, 12, 21, 4 khoth u , ii, 6 ; x, 7 ; pi. 1 khdt 1 , v, 9 (we, i.e. one m. and one f.)

325 VOCABULARY khyon”

3 khdt\ x, 8 ; with sufL 3rd pers. sg. dat. khdtis, ix, 5 ; f. sg.

3 khiits”, iii, 2 ; vii, 20 ; xii, 7. khdta, postpos. than ; ddn-handi khdta, (more beautiful) than the

two, xii, 19 ; gddafiice-handi khdta, (more beautiful) than

the first (girl), xii, 10. In ami khdta haway bdh, iii, 8, I will

show thee more than that, the word “ more “ is not expressed. khdt u , adj. false, base, counterf eit ; (of a jewel) flawed, xii, 3. khath, m. a letter, a document, xii, 22, 3 (ter) ; moV-sandi daskhata

khath, a letter signed by (my) father, xii, 21. kJiatun, to conceal ; conj. part. khatith, having concealed (sc.

yourself), secretly, xii, 6. khdtmia, f . a noble woman, a lady, x, 12 ; xii, 18, 9 (bis), 20, 5 ;

with suff. of indef. art. khdtuna akh, a certain lady, v, 11 ;

xii, 15 ; sg. dat. khdtuni, x, 7 (bis) ; xii, 15 ; ag. khotuni,

xii, 15 (quater), 8, 22 ; gen. khotuni-handis shikamas-manz

(x, 7) or khdtuni-shikamas-manz (x, 7), in the lady’s belly;

khdtuni-handi shikama-mafyza, from in the lady’s belly, x,

7 (bis). khotir, m. carnal desire, viii, 3. khawand, m. a master, a lord, viii, 10 (of a dog) ; a woman’s husband,

iii, 1, 2, 3, 4 ; v, 1, 8, 10, 1, 2 ; x, 5 (bis), 12 ; xi, 11 ; xii, 18 ;

sg. dat. khdwandas, iii, 4 ; v, 8, 10, 2 ; xi, 11 ; xii, 18 ;

khawandas nishin, (go) to (your) master, viii, 10 ; sg. gen.

fern, khdwanda-sunz”, iii, 2. kh6wur u , adj. left (not right) ; — atha, the left hand, viii, 7. khyon u , to eat ; to consume unlawfully, misappropriate, x, 2.

inf. obi. wath 1 kheni, they got down (in order) to eat, x, 5 ;

fut. pass. part. m. sg. tih cy6n u khyon u gatshi-na, you must

not eat that, xii, 16 ; pres. part, chuh hihith kheivan, he is

seated eating, xii, 4 ; impve. sg. 2, kheh, iii, 1 ; (dial.) khyuh,

x, 5 ; (dial.) khyo, x, 12 ; pol. sg. 2, with suff. 1st pers. sg.

dat. khetam, eat for my sake, iii, 1 ; fut. sg. 2, khezi, xii,

16 (bis), fut. sg. 1 khema, viii, 11 ; with suff. 2nd pers. sg. dat.

khemay, I will eat for thy sake, iii, 1 ; do. with neg. khemay-na,

I will not eat for thy sake, iii, 1 ; 2, with neg. interrog.

khekh-na, wilt thou not eat ? ii, 3 ; vi, 2 ; 3, kheyi, xii, 15.

khazmath HATIM’S SONGS AND STOBIES 326

pres. m. sg. 3 chuh khewdn, xii, 6, 17 ; imperf. m. sg. 3,

with neg. khewdn 6s u -na, he used not to eat, vi, 16.

1 past m. sg. khyauv, x, 12 ; khev, ii, 2 ; with suff. 3rd

pers. sg. ag. khyon, vi, 16 (bis) ; x, 5 ; pi. (dial, for khyey)

khey, x, 2 ; f . sg. with suff. 2nd pers. pi. ag. (dial, for kheyewa)

kheyev, x, 12. khazmath (xii, 3) or khizmath (ii, 3), f . service ; guren-hunz^ khazmath

karakh, I will do service of horses for them, i.e. I will do groom’s

work, xii, 3. kdkad, m. paper, a piece of paper, xii, 11, 2, 5 (quinquies), 6, 7,

8 (bis), 22 ; — likhun, to write a paper, xii, 11 ; sg. dat.

kdlcadas, xii, 16, 7 ; cf. kakaz. kdkan, f . the wife of the eldest son in a Hindu family ; boy^kdkan,

an elder brother’s wife, v, 10. kokur, m. a fowl ; kokar-gdm, a fowl village, a village the speciality

of which is rearing fowls, xi, 8. kakaz, m. paper, viii, 10. Cf. kakad* kal, time ; with suff. indef . art. keh kola gav (v, 10) or keh kalah gav

(viii, 2), some short time passed ; warayah kalah gav, a very

long time passed, viii, 2 ; warayah kal, for a very long time,

viii, 2 ; sg. dat. wdraydhas kdlas, for (during) a long time,

iii, 1. Jcala, the head, iii, 1, 5, 9 ; kala tsatun, to behead, iii, 2 ; viii, 6 ;

abl. kala-kari 1 , in the direction of the head, at the head end

(of an animal), xi, 9 ; kala-peth* tshunun” woth, to leap over

(so and so’s) head, ii, 9. kol, f . a small river, a stream ; sg. dat. koli-manz, in the stream,

xii, 2 ; gaye koli akis peth, she went to the bank of a stream,

xii, 2 ; abl. koli koli khasun, to go up along the stream, to

go up stream, xii, 4 ; koli-manza, from in the stream, xii, 4. kdl u , adj. of or belonging to time ; yuts u -k6l u , of or belonging to

a long time ago, ii, 4. kul u , m. a tree ; abl. kuli-dadari-manz, in the tree-hole, in the

hole in the tree, ii, 10. kdlacen, adv. in the evening, at eventide, v, 5 ; viii, 3. kalam, m. a pen ; kalama sotin likhun, to write with a pen,

ix, 12.

327

VOCABULABY

kani

kuluph, m. a lock. — thdwun, to open a lock, to unlock a door,

iii, 8 (bis). kolay, f. a wife, iii, 4 ; v, 3, 5 ; viii, 3, 11 ; sg. ag. kdlayi, v, 9. tow 1, adj. less, deficient, iv, 4, 6; kamyd jydday, less or more,

more or less, ii, 12. kam 2, Mm, fojm?’, see kydh 1. &om”, f . a thing done, a deed : a business ; kom cheh pakawiin u ,

the business is one that marches, i.e. it involves marching,

xi, 1 1 ; in the stories, kiir u kom”, he, she, or they, did a deed,

is equivalent to the English, “ what do you think he, she,

or they did,” “ what did he do but,” ii, 5, 7 ; viii, 4 ;

x, 7 (bis), 12, 4 ; xii, 22 ; so, with suff. of indef. art. kur^n

(x, 2) or kur u (x, 3) kbm^dh. kombakh, m. help, aid, assistance, the reinforcement (of an army) ;

sg. dat. bardye kombakas, in order to help, by way of help,

as a reinforcement, xi, 7. kamyuk u , see kydh 1 lean, m. the ear ; — ihawun (ii, 7) or — thdwun (viii, 6, 8, 11 ; ix,

1, 4), to apply the ear, to lend the ear, to listen attentively ;

sg. dat. kanas kur u nas thaph, he seized him by the ear, iii, 9 ;

abl. kana-doli din” (poet.), to give ear-closing, to refuse to

listen, v, 2 ; kana ratith, holding (a goat) by the ear, iii, 5 ;

pi. dat. with emph. y, kananqy, vii, 11. kan 1 , postpos. signifying —

(a) direction, as in kala-kdn*, in the direction of the head, at the head end (of an animal), xi, 9 ; lati-kdn\ at the tail end, xi, 9.

(b) route, as in ddri-kdri 1 , (cast) out through the window, v, 4 (bis).

(c) direction from, as in yes-kdn { , from whom (it will escape), ii, 8.

Cf . kani, kun, kdn, and kin. kani, postpos. signifying —

(a) locality, as in bdna-kani, (he is standing) below, down- stairs, iii, 2 ; bontha-kani, in front, before (governing dat.), ii, 3 ; iii, 1 ; viii, 11 ; x, 5, 10, 2 ; xii, 4, 9, 12, 23 (bis) ; ath { -petha-kani, on the top of it verily, viii, 1.

Una HATIM’S SONGS AND STOBIES 328

(b) direction towards, as in ora-Jcani, in that direction, v, 2.

(c) direction from, as in tdlawa-kani, (down) from the ceiling, viii, 6 ; osa-kani, issuing from the mouth; viii, 7.

(d) other miscellaneous relations as in thiir u -kani (v, 4) or thud u -kani (v, 4 bis), (turning) backwards (from there) ; pata-kani, afterwards, x, 1 ; kuni-kani, in any way, xii, 13 ; dmpa-kani, by means of beak-to-beak feeding, viii, 1 ; tami- peth x -kani, in addition to that, iii, 8.

Cf. kdn 1 , kun, kdn, and kin. kina, conj. or. Used to indicate an alternative in an interrogative

sentence, v, 7 ; viii, 3, 11 ; xii, 18, 9, 23. kona, adv. why not ? viii, 1 (why is there no chirping ?). kun, postpos. governing dat., meaning —

(a) towards, viii, 6, 11 ; x, 3, 5, 12 ; similarly d-kun, in that direction, xii, 23 ; mustdkh kun, enamoured of, yearning for, iii, 7 ; vii, 3 ; biye-kun, (he does not go) anywhere else, xii, 4.

(b) to (after verbs of saying, addressing, etc.), v, 2 ; vii, 4, 20, 6 ; ix, 1 ; x, 5 (bis) ; x, 12.

(c) in, at, bonth-kun, i, 8, (came) before (the king) ; w6l u sheharas and-kun, he arrived at the outskirts of the city, x, 5 ; andas-kun, at the end, xii, 6.

(d) other meanings, ndgas akiih kun, on one side of the spring, xii, 14 ; ase-kun hdwuth, thou showed st before us, vi, 5 ; path-kun, afterwards, iii, 5 ; v, 5 ; at the back (of a place), in the rear, v, 8.

(with gen.) ydra-sond u kun, (he set out) in the direction of

his friend’s abode, x, 11. Cf. kdn*, kani, kdn, and kin. kuni, adv. at all, in any respect, v, 6 ; viii, 1 (bis), 2, 9 ; xii, 1, 22 ;

anywhere, viii, 7 ; somewhere, viii, 7 ; kuni-kani, in any

way, xii, 13. kun u , num. adj., only one ; with emph. y, One only (of God), vi, 7 ;

vii, 2 ; x, 8 ; kunuy zon u , only one person, all alone, viii, 7 ;

fern. kunP-y zun u , xii, 15. konda, f . a potter’s kiln ; sg. abl. kondi wdlun, to put (unbaked pots)

into a lain for baking, xi, 11.

829 VOCABULARY kdra

kond u , m. a thorn, viii, 1 (bis).

kangan, f. a comb ; ches walan kangan, I am combing (my hair),

v, 4. kong-wor*, f . a saffron-garden or -field ; sg. dat. (for loc), kdng-wdri,

or (m.c.) kdng-wdri, v, 7. k a nun, to sell ; inf. abl. dv k a nani, he came (in order) to sell, xii, 3 ;

dye. k a nana (pass.), she was sold, vii, 26 ; fut. sg. 1 with suff.

3rd pers. sg. ace. Jc a nan, I will sell it, viii, 9 ; 2, with same

suff. md k a nalmn, I wonder if thou wilt sell it, viii, 9 ; pres.

sg. 3, with suff. 1st pers. sg. ace. chum k a ndn, he is selling me,

vii, 17. kentsdh (vii, 20) or (usually) kentshdh, indef. pron. something,

vii, 20, 6 ; x, 3 ; xii, 18 (bis) ; — karun, to do something,

esp. to do something malicious, xii, 5, 10, 3, 9 ; yih-kentshuh,

whatever, iii, 1, 8 (ter) ; v, 8. As adj. some, xii, 4, 19 (bis) ; any, xii, 19. kenz”, f . a kind of cup with a foot to it ; Musalman women eat

their rice out of it. Sg. dat. kenze, x, 3. kunz, f. a key, iii, 8 (bis). kdn, postpos. by means of ; ab-dawa-kdn, (enter) by means of

(i.e. through) the water-drain, v, 4. Cf. kdn 1 , kani, kin, and kun. kin (for kin*), postpos. in apor^kin, from that direction, v, 7.

Cf. kdn 1 , kani, kun, and kdn. kiln”, f . a stone ; sg. dat. kane-manz, in a stone, iv, 7 ; kane-kiin”,

punishment of death by stoning, lapidation, x, 13 ; abl.

kani-phol u , a pebble, xii, 15 (bis). kannekh, ? gender, the apparatus consisting of two ropes -attached

at the back of a Kashmiri saddle, to secure blankets, etc.,

xi, 9. kanuiv u , adj. made of stone ; m. pi. nom. kaniv 1 , v, 4. kuphdr, m. pi. infidels, non-Muslims (for kuffdr, Ar. pl f of kdfir),

iv, 3. kar, adv. when ? ii, 4.

kdr, m. an action, a deed, a work, xi, 2 ; pi. nom. Mr, v, 12 ; xi, 10. kara, m. a pea, pease, xii, 16 (ter), 7. kdra, in wdra-kdra, safe and sound, x, 8.

kor HATIM’S SONGS AND STOBIES 330

kor, adv. where ? ii, 2.

kor u , m. a bracelet, xii, 11, 2, 3 (ter) ; rat a na-kor u , a bracelet of jewels, xii, 10, 1, 2, 4 (bis), 5, 8 ; kdr^han, f. a little bracelet, xii, 12 ; sg. dat. rqt a na-karis-soty, xii, 15 ; pi. nom. rat a na- kdr l } xii, 20.

Mr, or (v, 5, 12) kud u , f. a daughter, v, 7 (bis), 9 ; x, 1, 6, 7 (bis), 8 ; xii, 1 ; pdtashdh-kur u , (v, 2, 5, 8 (bis), 9 (ter), 10 ; xii, 1, 2) or pdtashdh-kud u (v, 5) ; or pdtasheh-kur (xii, 10, 3 (bis), 25), a king’s daughter, a princess ; sg. dat. kode, v, 12 ; kore, xii, 4, 5 ; pdtashdh-kore, v, 2, 9 (ter) ; xii, 2, 10, 13 ; pdtasheh- kore, xii, 10 ; kore-kyut u , for the daughter, v, 1 (bis) ; kore- soty, with the daughter, v, 10 ; pdtashdh-kdre-soty, with the princess, xii, 1 ; gen. kore-hond u , v, 2 ; pdtashdh-kore- hond u , v, 9 ; ag. kori, xii, 4, 5 ; pdtashdh-kori, v, 1 ; xii, 2 ; abl. kori-halamas manz, in the lap-cloth of the daughter, v, 4 ; voc. kur\ v, 2 ; kur { yey, v, 2 ; kdriy, xii, 15 (all addressed by an elder woman to a younger woman).

kdrddr, m. the Hindu overseer of a village, a government official whose duty it is to collect the Maharaja’s share of the grain ; sg. ag. kdrddran, ix, 1.

krqj u , f. a potter’s wife ; cf. krdl ; sg. ag. krdji, xi, 11.

krekh, f . an outcry ; — din u , to raise an outcry, to cry out, v, 7 ; xii, 7 ; — wothun”, an outcry to arise, iii, 3.

krdl, m. a potter ; cf. kroj u ; sg. ag. krdlan, xi, 10 ; voc. krdlau (addressed by a woman to her husband), xi, 11.

karun 1 ; to do, ii, 4, 11 (bis) ; iii, 8 ; v, 4, 5, 7 (bis), 12 ; viii, 1, 3, 4, 6 (bis), 8 (bis), 10 (bis), 1 (quater), 2 ; ix, 4 ; x, 3, 5, 8 (bis) ; xi, 2, 19 (bis) ; xii, 1 (quater), 3 (bis), 6, 15, 7, 20, 6 (bis) ; to make, i, 1, 3, 7 ; ii, 1 (bis), 2, 3 (bis), 4 (bis), 5, 10, 2 ; iii, 1, 4, 8 ; iv, 2, 3, 6 ; v, 2, 5 (bis), 6, 9, 10 ; vi, 9, 11 (bis) ; vii, 4, 6 (bis), 8, 15 (bis), 6, 24 (ter) ; viii, 1 (bis), 2 (ter), 3 (bis), 5, 7, 9 (bis), 11 (bis), 3 (quater) ; ix, 3, 4 (bis) ; x, 1, 3, 4, 5, 7 (bis), 8, 12 (bis) ; xi, 5, 8 (bis), 10 (bis), 7, 9 (bis) ; xii, 1, 4, 7, 15 (bis), 7, 8 (bis), 9 (bis), 20 (bis), 2 (bis), 3, 4, 5 ; to make something out of something else, to turn one thing into another, poshdkus kiir u n shekal yinsdn hish u , he made the shape of a man out of his clothes, he

331 VOCABULARY karun 1

folded them up to look like a man, x, 7 (bis) ; kdn’-phol” kor u nas, she (uttered a charm and) turned him into a pebble, xii, 15 ; to make another marriage, to take a second wife, (woriiz” zandna, or some such words, being understood), viii, 1 (bis), 2 ; khalas karun, to put (crops) on the threshing floor, ix, 9 ; karith dyun u ( = Hindi kar dend), to complete, finish, x, 12.

Nominal compounds are very commonly made with this verb. The following examples by no means pretend to form a complete list : dlav karun, to call out (to a person, dat.), x, 5 (bis), 12 (bis) ; xii, 7 ; ardm karun, to repose, rest, sleep, v, 9 ; band k., to tie up, x, 2 ; dlddr k., to do seeing, to see (gen. of obj.), iv, 5 ; driy kasam k., to swear, to take an oath, viii, 1 ; gane karane, to make into pieces, to cut flesh into gobbets, x, 7 ; gath karun”, (of a widow) to perform the sail ceremony, to become suttee, iii, 4 ; gawdy { karun”, to give evidence, x, 12 ; hawdla karun, to make over (to so and so, dat.) for safe custody, to put into so and so’s charge, v, 7, 12 (bis) ; viii, 4 ; x, 12 (quinquies) ; kod karun, to imprison, v, 7, 9 (bis) ; x, 5, 12 ; khosh karun, to please, gratify (dat. of person), xii, 3 ; khizmath (ii, 3) or khazniath (xii, 3) karun, to do service, to act as a servant ; kom” karun”, to do a deed (for the special meaning of this compound, see kom u ), ii, 5, 7 ; viii, 4 ; x, 2, 7 (bis), 12, 4 ; xii, 22 ; kentshah karun, to do something, esp. to do something malicious, xii, 5, 10, 3, 9 (bis) ; kashena-hand karun”, to do a little scratching, to scratch a person (at his request), xii, 16 ; kasam karun, to make oath, to swear, v, 9 ; viii, 1 ; katha karane, to utter words, to speak, say, iii, 1 ; iv, 5 ; xii, 23 ; to converse, x, 7 (ter) ; xii, 3 ; langup harun”, to put on a loin-cloth ; lar karun”, to run after, pursue (dat. of obj.), ii, 8 ; mdhar karun”, to seal (dat. of obj.), x, 3 (bis), 10; mtil karun, to fix a price, agree to a price, viii, 9 (bis), 10 ; putalen korun nakar, he prohibited idols, iv, 6 ; nds^yelh karun”, to give instructions, xii, 16 ; neih a r karun, to make preparations for a marriage, to marry (amis soty, him), viii, 2 ; xii, 15 ; nazar karun”, to look, x, 7, 8 (bis) ; xii, 23 ; poda karun, to create,

karun 1 HATIWS SONGS AND STORIES 332

iii, 8 (bis) ; xii, 7 ; pardd Jcarun, to veil, cover with a veil (dat. of obj.), vi, 4 ; pasand karun, to approve (ace. of obj.), v, 1 ; xii, 4 (bis) ; rdjy karun, to do ruling, to rule, x, 14 ; rawana karun, to dispatch, x, 3 ; maris karun reza, he cut the corpse to pieces, ii, 7 ; saldm karun”, to make a salaam, to bow, xii, 4, 5, 9, 12, 3, 6, 7 ; sara karun, to inquire into, test, prove the truth about, investigate concerning, viii, 1, 3 ; x, 2, 6 (ter), 14 ; saragl karun, id., viii, 7 (bis), 8, 10 ; x, 7 ; sran karun, to bathe, xii, 6 (bis), 7 (bis) ; thaph karun, to seize, lay hold of, grasp (dat. of obj.), iii, 8, 9 (bis) ; v, 6, 9 (bis) ; vi, 9 ; viii, 7, 9 ; xii, 11 ; tukara kardn 1 , to make pieces, to cut to pieces (dat. of obj.), viii, 6 ; tay karun, to do authority, to exercise sway, xi, 3 ; taydr karun, to make ready, to make and have ready, to make, xii, 22 ; tshopa karith, silently, in silence, xii, 4 ; wuchundh karun, to do a seeing, to take a glance at (dat. of obj.), viii, 3 ; wdriiz* zandna karun, to take a second wife, (of a man) to make a second marriage, viii, 11 ; zulm karun, to exercise tyranny, ix, 1 ; gur u zin karith, a horse ready saddled, iii, 8 ; zor karun, to make force, to show force, to insist, xii, 1 5 ; zdra-pdr karun, to make lamentations, to lament, ix, 1 ; to utter pious ejaculations, x, 5 (bis) ; to make earnest entreaties, ii, 3, 5 ; ziyaphuth karun, to make a feast, x, 11.

inf. tamis tog u -na karun, he did not know how to make, viii, 9 ; sg. abl. forming inf. of purpose, karani, viii, 4 ; x, 2 xii, 4, 6 (bis), 26 ; fut. pass. part. sg. m. sg. karun u , it is to be made, it must be made, xi, 8 ; gatshi karun u , viii, 2, 8 ; x, 3 xii, 3 ; gotsh u karun u , v, 7 ; wdti karun u , viii, 6, 8, 11 ; f. sg karun, it is to be done, please do, xii, 16 ; gatshi karun v, 9 ; viii, 7, 8, 10 ; x, 3 ; conj. part, karith, iii, 8 (bis) ; vi 9 (bis) ; viii, 11, 3 ; x, 7, 12 ; xi, 19 ; xii, 4, 23 ; zanakh karith, thou wilt know how to make, x, 12 ; in adjectival sense, zin karith, (a horse) ready saddled, iii, 8 ; chuh karith thaph, he holds, v, 6 ; viii, 7 ; irreg. conj. part. kdrHhan, xi, 10 ; freq. part, kar* kar 1 , vii, 24.

impve. sg. 2 kar, i, 7 ; ii, 12 ; v, 2 ; x, 8 ; xii, 17 ; neg. ma kar, xii, 7 ; with suff. 3rd pers. sg. gen. karus, viii, 9 ;

333

VOCABULARY

karun 1

with suff. 3rd pers. pi. ace. (irreg.) Jcaruhulch, make thou them, xii, 19 ; 3, with suff. 1st pers. sg. dat. karinam, let her make for me, v, 9 ; pi. 2 kariv, viii, 11 ; xii, 17 ; with suff. 3rd pers. pi. ace. karyukh, make ye them, viii, 4 : pol. impve. sg. 2 karta, xii, 4, 5, 10, 3, 9 ; pi. 2 with suff. 3rd pers. sg. dat. kdrHos, please make ye for him, ii, 10 ; impve. fut. kdr l zi, xii, 11 ; neg. kdrhi-na, viii, 1 (bis) ; xii, 6.

fut. sg. 1 kara, ii, 4 ; iv, 5 ; viii, 10 ; ix, 4 ; xii, 1 (bis), 3, 15, 20 ; with suff. 2nd pers. sg. dat. karay, ii, 3 ; xii, 1 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. and neg. karas-na, xii, 15 ; 2 karakh, xii, 1, 3 ; neg. karakh-na, viii, 13 ; with suff. 3rd pers. pi. dat. karahakh, thou wilt make to them, xii, 16 ; 3, kari, viii, 1 ; xi, 2, 19 ; xii, 3, 19 ; with suff. 1st pers. sg. dat. karem, ix, 4 ; pi. 1 karav, x, 1, 5 ; xi, 19 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. karos, ix, 1 ; 2 kariv, xii, 1 ; pres. subj. sg. 3 kari, viii, 6, 8, 11.

pres. m. sg. 3 karan, he (is) making, ii, 5 ; chuh kardn, viii, 12, 3 ; x, 14 ; xii, 24 ; karan chuh, x, 8 ; neg. chuna karan, viii, 2 ; with suff. 1st pers. sg. gen. or dat. chum karan, vii, 15 (dat.), 24 (gen.) ; pi. 3 chih karan, viii, 3 ; xii, 3, 23 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. chis karan, ii, 3 ; x, 12 ; f. sg. 1, ches karan, vii, 15 ; 3 cheh karan, iii, 4 ; with suff. 3rd pers. sg: dat. ches karan, v, 5 (bis) ; pi. 3 cheh karan, v, 12.

imperf. m. sg. 1, 6sus karan, x, 14 ; sg. 3 6s u karan, i, 1 ; pi. 3 66 karan, i, 3 ; karan os i , xi, 8 ; f . sg. 3 os u Jcaran, xii, 20 ; emph. os u y karan, vii, 16 ; pi. 3 dsa karan, xi, 19.

past m. sg. kor u , ii, 2, 3, 4 ; iii, 8 (bis) ; iv, 6 ; v, 9 ; viii, 1, 9, 10, 2 ; xi, 3 ; xii, 4, 7 (bis).

With suff. 2nd pers. sg. dat. koruy, x, 12 ; ag. koruth, v, 4, 5 ; viii, 3 ; with do. and suff. 1st pers. sg. nom. kor u thas, x, 12 ; with do. and suff. 1st pers. sg. dat. kor u tham, ii, 11.

With suff. 3rd pers. sg. dat. korus, xii, 7 ; ag. korun, ii, 4, 7 ; iv, 6 ; v, 7 ; vi, 11 (bis) ; vii, 4, 6 (bis) ; viii, 2, 10 ; ix, 3 ; x, 3, 5, 7 ; xii, 18, 22 (ter) ; emph. kor u nay, iv, 3 ; and with suff. 1st pers. sg. dat. kor u nam, ix, 4 ; and with suff. 3rd pers.

karun2 HATIWS SONGS AND STOBIES 334

sg. dat. ~kor u nas, v, 10 ; viii, 9 ; xii, 15 (ter) ; and with sufL 3rd pers. pi. dat. kor u nakh, vi, 4 ; viii, 3.

With sufT. 2nd pers. pi. ag. kor w wa, x, 12 (bis).

With sufT. 3rd pers. pi. ag. korukh, viii, 1 ; x, 5 (bis) ; xii, 7, 18 ; and with surl. 2nd pers. sg. dat. Jcor u Jiay, iv, 2 ; and with sufT. 3rd pers. sg. dat. kor u has, viii, 2 ; x, 5 ; and with sufL 3rd pers. pi. dat. kor u hakh, xi, 17.

pi. with sufT. 1st pers. sg. ag. kdrim, v, 9 ; ix, 9 ; with sufT. 2nd pers. sg. ag. kdrith, v, 7 ; with sufT. 3rd pers. sg. ag. kdrin, v, 7, 9 ; viii, 5 ; x, 2 ; and sufL 3rd pers. sg. gen. kdr { nas, viii, 6 ; and sufT. 3rd pers. pi. dat. kdr l nakh, x, 12.

f. sg. kur ti , ii, 1, 5, 7 ; viii, 3, 4, 11 ; x, 3, 5, 7 (ter), 8 (bis), 11, 2, 4 ; xii, 15, 9, 22, 3 ; with sufT. 1st pers. sg. dat. and neg. kilr u m-na, v, 9 ; with sufT. 3rd pers. sg. dat. kur^s, iii, 1, 9; and neg. kiir^sna, v, 1; ag. kiir^n, v, 12 (bis); vii, 8 ; viii, 11 ; x, 2, 7 (bis) ; xii, 12, 3, 7, 20, 3 ; and sufT. 3rd pers. sg. dat. kur u nas, iii, 4, 9 ; viii, 9 ; x, 3, 4 ; xii, 4, 5, 9, 16 ; with sufT. 2nd pers. pi. ag. kur u wa, x, 12 ; with sufT. 3rd pers. pi. ag. kiir^kh, ii, 8 ; and sufT. 3rd pers. sg. dat. kur u hay, xi, 5.

pi. kare, iii, 1 ; with sufT. 1st pers. sg. ag. and 2nd pers. pi. dat. (irreg.) karemav, x, 6 ; sufT. 2nd pers. sg. ag. kareth, x, 6 ; with sufT. 3rd pers. sg. ag. karen, x, 6, 7 (bis) ; and sufT. 1st pers. sg. dat. karenam, iv, 5 ; and with sufT. 3rd pers. sg. gen. karenas, x, 7 ; with sufT. 3rd pers. pi. ag. karekh, xi, 10 ; xii, 25.

perf. m.sg. chuh kor u mot u , x, 12 ; f. sg. with sufT. 3rd pers. sg. dat. for ag. chcy kur^muts* , x, 8.

plup. m. sg. kor u mot u , iii, 8 ; 6s u kor u mot u , ii, 1 ; kor u mot u 6s u , x, 7 ; with sufT. 2nd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. ace. for nom. 6s u ihan kor u mot u , thou hadst made him, x, 12 ; with sufT. 3rd pers. sg. dat. osus kor u mot u , ix, 1 ; with sufT. 3rd pers., pi. ag. dsukh kor u mot u , viii, 2 ; f. sg. kiir ii muts ii , viii, 1 ; with sufT. 3rd pers. sg. dat. os ti s kur^muts”, x, 10.

cond. past sg. 1, karaho, ii, 11 : v, 6 ; viii, 11 ,- x, 5 ; 3, karihe, v, 9 ; viii, 7, 13. karun 2, see kadun.

335 VOCABULARY kati

krund u , f. a basket, v, 9 ; kranjg ladun, to put into a basket, ‘v, 7.

karandwun, to cause to be made ; past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. karandwun, he caused (a mat) to be made (i.e. spread), xii, 24 ; f. sg. with same suff. as karanov u n, x, 13.

kaisi, kosi, see keh.

kus, kusa, kusuy, see kyah 1.

kosh u , a honeycomb ; pi. nom. kdsh\ ix, 5.

Kashmir (Hindi, not Kashmiri), Kashmir, xi, 4. The Kashmiri word is Kashir u . Cf . J:6shyur u .

kashun, to scratch ; inf. abl. kashena-hand kariin u , to do a little scratching, to scratch (somebody) a little, xii, 16, 7.

k6shyur u , m. (f. koshir”), an inhabitant of Kashir u , or Kashmir ; pi. nom. koshir 1 , xi, 6.

kasam or (xii, 2, kas a m), m. an oath ; a charm, an incantation ; Khoddye-sond u chuy kasam, there is an oath to thee of God, I adjure thee by God, xii, 7 ; — karun, to take an oath, to swear, v, 9 (bis) ; driy kasam karun, to take an oath, to swear, viii, 1 (bis), 2 ; — hdwun, to take an oath, swear by, v, 9 ; muslas dyut u kas a m, he uttered a charm over the skin (cf. shdph), xii, 22.

kdsun, to expel, i, 12 ; vi, 6 ; to shave (hair) ; mast kdsun, to shave (so and so, dat.), xii, 4 (bis), 5 (bis), 10 (ter), 3 (bis), 9.

inf. obi. (inf. of purpose) kdsani, xii, 4, 5, 19 ; fut. pass, part, with emph. y, muhim iagiy kdsunuy, poverty will be able to be expelled for thee, thou wilt know how to expel poverty, i, 12 ; conj. part, kosith, xii, 10, 3 ; must mdkaldic u nas kosith, he finished shaving him, xii, 5.

impve. sg. 2, kds, vi, 6 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. (amis) kdsun mast, he shaved him, xii, 10, 3 ; with ditto, and suff. 3rd pers. sg. dat. mast kds u nas, he shaved him, xii, 4 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. kdsus mast, shaved him, xii, 10.

kusur, m. a fault ; gom suy kusur, that very fault happened to me, i.e. that was my bad luck (for some fault of mine), vii, 13.

kdsawun u , one who expels, i, 11.

kati, adv. where ? (kdt 1 of the grammars), vii, 20 ; x, 12 (ter) ; xi, 17 ;

kot u HATIM’S SONGS AND STORIES 336

from where ? whence ? (kati of the grammars), x, 4 ; xi, 17 ; xii, 4, 5, 11, 5 ; hati-petha, from where ? whence ? ii, 2.

kot u , adv. where ? xi, 5.

kot u , a son, esp. a clever son ; 6khun-kot u , the son of a doctor of divinity, xii, 25.

A;t^ u , pron. adj. how much ? pi. how many ? m. sg. nom. to M , vii, 22 ; kotdh, vii, 24 ; pi. nom. hut*, vii, 25 ; kaityah, ix, 5, 11 ; hbtydh, vii, 31 ; x, 7, 8 ; xii, 20 ; f. sg. nom. kots u , vii, 15 ; ag. kdtsa, i, 12 ; pi. nom. katsa, x, 6.

K^afr, f. a book ; sohib-i-kitdb, a master of books, a celebrated writer, x, 13.

kath, f. (this word is the equivalent of the Hindi bat), a word, an uttered word, ix, 7 ; xii, 9 ; a word, a statement, iv, 5 ; x, 4, 6 (many times), 14 ; a matter, circumstance, affair, iii, 5 ; xii, 1 ; a story, tale, narrative, v (title) ; vii, 1 ; viii, 1 ; x, 1 (many times), 2 (many times) ; katha-bdtha, pi. conversations, xii, 25 ; hatha-harane, to converse, iii, 1 ; x, 7 (ter) ; xii, 3 ; to say (such and such) words, xii, 23 ; hori sbty kath hariin”, to hold speech with the girl, i.e. to make improper overtures to her, xii, 1. In x, 1 ff., the point of the story consists in a misunderstanding of the word hath, one person of the company means “ a statement “, the others mean “ a tale “.

sg. nom. kath, v, 1 ; vii, 1 ; viii, 1 ; x, 6 (bis) ; xii, 1 (bis) ; gen. kathi-hond u , iii, 5 ; pi. nom. hatha, iii, 1 ; iv, 5 ; x, 1 (many times) ; 2 (many times), 4, 6 (many times), 7 (ter), 14 ; xii, 3, 23, 5 ; dat. kathan, x, 1 ; xii, 9 ; abl. kathan, ix, 7.

kaiho, see kyah 1

keth, postpos. governing dat. in, on ; athas keth, in the hand, ii, 7 ; v, 4 ; x, 7 ; xii, 22, 3 (bis) ; khoni-keth, on the haunch, xi, 13 ; rumali keth, in a kerchief, iii, 2.

ketha, adv. ; ketha-potti, how ? in what manner ? iii, 9 ; v, 8 ; viii, 5 ; x, 8 ; xii, 3, 24.

kotdh, see kut u .

kuth u , m. a room, viii, 3 ; with suff. of indef. art. kuth u ah, ix, 4 ; sg dat. kuthis, iii, 8 (bis) ; x, 7, 8 (bis) ; pi. nom. kulh 1 , vi, 3.

337

VOCABULARY

kydh 3

Jcatiko, adj. of or belonging to where ? ii, 2 (poet.). Cf. kati. katarun, to cut to pieces ; pres. m. sg. 3, chuh katardn, x, 7. kut a wdl, m. a chief of police, a kotwdl, v, 7, 9 (bis), 10 ; sg. ag. kut a wdlan, v, 7, 8, 9 ; kut a wdl-gdnas (sg. dat.), to the wretch of a police captain, v, 9 (see gdn). katawan, f . the wages of spinning ; — karun a , to earn money by

spinning, xi, 19. kaitydh, kotydh, see kut u . katsa, kdtsa, see kut u . kits”, see kyut u . kots u , see kut u . kuwa, adv. how ? v, 9.

kiy, in hargdh-kiy, if, viii, 7, 13. See hargdh. kyd, see kydh, 1 and 4. kydh 1 or kyd 1, interrog. pron. who ? what ?

As subst. an. m. sg. nom. kus, who ? xi, 2 ; xii, 1 ; kusuy, who verily ? xi, 19 ; ag. kdm\ by whom ? hi, 3 (bis) ; x, 12 ; pi. nom. kam, who ? xii, 1.

subst. inan. kyd, what ? vi, 5 ; kydh, what ? ii, 2, 4, 11 ; iii, 4 (quater), 8, 9 (bis) ; iv, 7 ; v, 9 (bis) ; vi, 15 ; vii, 20, 2, 4, 6, 30 ; viii, 1, 3, 6, 8, 9, 10 (ter), 1 (quater) ; ix, 4 (bis) ; x, 2, 5, 6, 8 ; xii, 1, 7, 20.

ke-ho, what, sir (colloquial, addressed by a woman to her husband), v, 4, 5 ; dat. kath ; poet, colloquial, kathb-kiV- (pots) for what ? xi, 11 ; abl. kami-bdpath, for what ? why ? on what account ? ix, 1 ; x, 12 ; kami-mokha, on what account ? x, 4 ; gen. kamyuk u , of what ? vi, 13, 4.

%aA sabab chuwa, what is your reason ? viii, 5 ; kydh gatshiy anun u nishdna, what is to be brought to thee as a token % xii, 21.

adj. f. inan. nom. kusa kusa, which (of several) ? x, 6 (bis). me kydh zulm chuh gomot u , (hear) what tyranny has happened to me, ix, 6.

an. masc. kus-tdn wopar, some one else, v, 4 ; inan. kydh-tdn takhsir, some fault of other, viii, 10. kydh 2, adv. why ? x, 14 (bis) ; how ? vii, 8, 27, 8. kydh 3, an expletive implying interrogation, vii, 27, 8.

kyahi HATIM’S SONGS AND STORIES 338

kyah 4 or kya 2 (v, 9 ; xii, 23), an expletive common in the colloquial language, impossible to translate, but approximately equivalent to the English “ why ! “, “ of course,” “ certainly,’ , “ verily,” “ you see,” or something of the sort, v, 8, 9 (many times) ; viii, 1 ; ix, 10 ; x, 3 (ter), 12 ; xi, 18 ; xii, 15 (bis), 23 ; yifi kyah, “ here, in fact,” or “ here, you see,” x, 12 (bis) ; yit* kyah . . . at 1 kyah, here on the one hand you see . . . there on the other hand you see, viii, 13 ; ada-kyah, then of course, of course, certainly, viii, 11 ; xii, 4.

kyah 5, conj., or, iv, 7.

kyom u , m. a worm, xii, 3 (ter), 4.

kyut u , postpos. for. This, like the postpositions of the genitive, is adjectival, and agrees with the governing noun. Thus : m. sg. nom. bag zananan-kyut u , a garden for the women, ii, 1 ; guris-kyut u gasa, grass for the horse, x, 5 ; retas-kyut u kharj, expenditure for a month, xii, 4 ; tren retan-kyut u kharj, expenditure for three months, xii, 5, 11 ; tath-kyut u shestruw u panja, an iron claw for that, xii, 16 ; zyun u me-kyut u , firewood for me, xii, 24. With a special adverbial meaning indicating time, rath-kyut u , by night, iii, 1.

m. pi. nom. waslh patasheha-sanze kore-kit 1 , articles for the king’s daughter, v, 1 ; katho-kit 1 , (pots) for what ? xi, 11.

f. sg. nom. wqj u patashaha-sanze kore-kits u , a ring for the king’s daughter, v, 1 ; ziyaphath patishohiy en-kits”, a feast for the kingdoms, x, 11 ; gov” kits” jay, a place for the cow, xi, 12.

kyuth u , adv. how ? ii, 5.

kyazi, adv. why ? iii, 1 ; v, 8 ; viii, 1, 3, 11 ; ix, 1 ; xii, 4, 5 ; ti-kyazi, because, viii, 2.

la, mLa-makan, without a dwelling-place, an epithet of the Deity, vii, 29.

labun, to take ; fut. sg. 2, labakh, ii, 9 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. lobun, ii, 10.

lach, m. a hundred thousand, a lakh ; lache-ndw u , m. He Who has a hundred thousand names, an epithet of the Deity, ii, 2.

lichen, see likhun.

ladun, to send, iv, 2 ; vii, 7 ; x, 3 (many times) ; xii, 15 ; to put

339 VOCABULARY lagun

or place (into or on a receptacle, such as a basket or tray), v, 7 ; viii, 4, 12 ; to fill (a cup with water, pyalas ah laduri), viii, 7 ; to place or impose (a burden), ii, 5 ; mati rah ladun, to impose a crime on the shoulder, to charge (a person, gen. or dat.) with a crime, v, 9.

fut. pass. part. m. sg. gatshem ladun u kentshah, you must send me something, xii, 15 ; impve. sg. 2, lad, xii, 15 ; fut. sg. 2, with suff. 1st pers. sg. dat. and conditional suff. ladaham-ay, if thou wilt send to me, x, 3 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. lodun, ii, 5 ; vii, 7 ; viii, 7 ; x, 3 ; ditto and with suff. 1st pers. sg. dat. lod u nam, iv, 2 ; v, 9 ; xii, 15 ; f. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. liiz^n, x, 3 ; ditto and with suff. 3rd pers. sg. dat. luz^nas, x, 3 (bis) ; pi. with 3rd pers. sg. ag. lazan, v, 7 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. lazahh, viii, 4, 12.

ladun 1 and 2, see larun 1 and 2.

laddy\ f. fighting ; miliiv u kh ladoy 1 , fighting was joined by them, i.e. they began to quarrel, x, 1.

lagun, to be joined (to), connected (with) ; to be felt, experienced, (amar lagun, desire to be felt, v, 2 ; boche lagun a , hunger to be felt, vi, 16 ; tresh lagun u , thirst to be felt, viii, 7 ; in all these cases the person is put in the dat.) ; to come into existence (mang luj u , a demand was made, xi, 16) ; to occur, happen, become (rath lagun u , night to come on, viii, 9) ; to become liable to, to incur (Jcod lagun, to incur imprisonment, to be imprisoned, v, 8 ; vi, 11) ; to be experienced (gray lagun u , shaking to be experienced, to be unsteady, to be impermanent, ix, 12, dat. of pers. experiencing) ; to be attached (to), find oneself in a certain condition (lagun wobali, to find oneself in blameworthiness, to incur guilt, viii, 5) ; to be caught (walawashi lagun, to be caught in a net, v, 2) ; to arrive at (a place), viii, 5 ; xi, 5 ; (conversely), (of a place), to be reached, to be arrived at, xi, 5 ; (of a work) to be allotted (to so and so), viii, 5 ; to begin.

In the meaning “ to begin “, this verb is used with the oblique infinitive in -ni of another verb to form inceptive compounds. Thus, atsani lagun, to begin to enter, x, 7 ;

lagun HATIM’S SONGS AND STORIES 340

nerani l. : to begin to issue, x, 7 ; phofani I., (of the dawn) to begin to break, v, 5, 7 ; xii, 2 ; wanani L, to begin to say, x, 1 ; wasani I., to begin to descend, viii, 6 ; wolharani L, to begin to wipe, viii, 6 ; wdtani I., to begin to arrive, viii, 6 ; yini I., to begin to come, x, 8. In all these cases, the verb lagun is in the past tense.

fut. sg. 2, lagakh, v, 2 ; with prohibitive neg. repeated as a suff. ma lagah-a-m, mayst thou not find thyself, v, 2 ; 3, lagi, with suff. 3rd pers. pi. dat. lagekh, ix. 12 ; pres. m. sg. 3, chuh lagan, viii, 5.

past m. sg. log u , v, 5, 7 ; vi, 11 ; viii, 6 (ter), 7 (bis), 8 ; xi, 5 ; xii, 2 ; with suff. 1st pers. sg. dat. and emph. y, log u m u y, v, 2 ; pi. lag 1 , x, 1 ; xi, 5 ; f. sg. lilj u , xi, 16 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. luj u s, vi, 16 ; viii, 7, 9 ; perf. m. pi. 2, chiwa lagt-mat 1 , viii, 5. cond. past sg. 1, lagaho, v, 8.

lagun, to apply ; to fix {jenda lagun), to fix a flag, set up a flag, insist on a claim, v, 11) ; to assume the character of (so and so), make oneself look like (so and so), dress oneself up as (so and so), disguise oneself as (so and so), i, 2 ; v, 9, 10, 1 (ter) ; x, 7, 12 (bis), 4 ; to cause to come into existence, to be carried on (log 1 mat 1 nagma, dances were being carried on, iii, 7).

conj. part, logith, i, 2 ; v, 11 ; x, 12 (bis) ; impve. sg. 2, lag, v, 9, 11 : past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. Idgun, v, 10, 1 (bis) ; x, 7 ; perf. m. pi. (auxiliary omitted), l^mat 1 , iii, 7 ; plup. m. sg. with suff. 1st pers. sg. ag. dsum l6g u mot u , x, 14.

lagar, adj. lean, thin ; f. pi. nom. lagar, vi, 15.

luh-luh, a meaningless refrain added in songs, v, 11 (four times).

lohlur u , f. longing, eager desire ; sg. abl. lohlari, vi, 3.

lej u , f. a cooking pot ; pi. nom. leje, xi, 10.

liij”, luj u s, see lagun.

UJch, f . indecent language, immoral proposals made to a woman : pi. dat. UJcan, viii, 3, 11.

lokh, m. pi. people ; pi. nom. ii, 11 ; dat. lokan, ii, 11 ; xi, 13. According to the Kasmirasabdamrta (II, i, 6Q), in standard Kashmiri this word is lulth, and retains the long u throughout all its cases.

841 VOCABULARY lar

likhun, to write ; impve. sg. 2, likh, xii, 15 ; fut. pi. 3, likhan, ix, 12 ; pres. m. sg. 3, chuh likhan, x, 13 ; f. sg. 3, likhan cheh, xii, 11 ; part. m. sg. lyukh u , xii, 15 ; with surf. 3rd pers. sg. ag. lyukhun, xii, 22 (bis) ; ditto and with suff. 3rd pers. sg. dat. lyukh u nas, xii, 15 (bis), 6 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. lyukhus, xii, 17 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. and 3rd pers. sg. dat. lyukh u has, xii, 17 ; f. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. lichen, viii, 10 ; perf . (auxiliary omitted) m. sg. lyukh u mot u , viii, 10 ; xii, 15, 23.

lakam, m. a bridle, xi, 9.

lokut u , adj. small ; lokut u hyuh u , the younger of one or more brothers, sg. ag. IdkH* hih\ xii, 1.

lal 1, m. a ruby, xii, 2 (quater), 3, 4 (many times), 6 ; sg. dat. tath lalas hyuh u , like that ruby, xii, 4 (bis) ; pi. nom lal, i, 9 ; x, 2 ; 5, 12 (ter) ; xii, 3, 5, 9 ; dat. lalan-peth, on the rubies, x, 5 ; gen. ldlan-hond u , xii, 5 (ter) ; abl. lalau, viii, 3, 11 ; lal-phardsh, m. a ruby-seller, a jeweller, xii, 3 ; loil- shendkh. m. a ruby-tester, a lapidary, xii, 4, 5, etc. ; sg. dat. lal-shendkas, xii, 4 (bis), 5, 6, 10, 1, 3, 5, 9 (several times), 22, 4, 5, gen. ldl-shendka-sond u , xii, 8, 25 ; ag. -shenakan, xii, 4 (bis), 7, 9, 10, 3, 22 (ter), 4, 5.

lal 2, f. spittle, saliva, viii, 7.

Ldlmal, N.P. f. xii, 8, 11 (bis), 4, 5 (indeclinable in composi- tion), 25.

Ldla-Malikh, N.P. m. ; sg. gen. Lala-Malikun u , iv, title ; dat. Ldla-Malikas, iv, 7.

lalawun, to caress ; to caress, in order to relieve pain, to soothe, fondle, stroke, v, 6 ; pres. m. sg. 3, chuh lalawan, v, 6.

lamun, to pull, drag ; pres. m. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. dat. chus lamdn, he is pulling him, viii, 9.

I6n u , m. fate ; lon^tsur, a fate-thief, a destroyer of good luck, vii, 12.

Landan, m. London ; sg. abl. Landana-petha, xi, 3.

langut 1 , i. a loin-cloth ; — karith, wearing only a loin-cloth, xii, 23.

lonun, to reap ; pres. sg. 3, chuh lonan, x, 5.

lar, f. the side (of the body) ; sg. abl. lari, vii, 18 ; lari-tala, from under the side (of Eve’s birth from Adam), vii, 7.

lar HATIM’S SONGS AND STORIES 342

lar, f, running, pursuit ; running away, fleeing ; — karun”, to

pursue, ii, 8 ; lar tsdnun u , to pursue, ix, 2. lur u , f. a house ; dat. tare, vi, 3. larun 1 or (iii, 5 ; vi, 8) ladun 1, to run ; pata larun, to run after,

to pursue (ii, 9 ; vi, 8 ; xi, 18).

pres. part. Idrdn, vi, 8 ; viii, 6 ; xi, 12 ; pres. m. pi. 3,

chih Idrdn, ii, 9 ; with suff. 3rd pers. pi. dat. chikh Idrdn,

xi, 18 ; imperf. m. pi. 3, os i Idrdn, x, 5 ; 1 past m. pi. with

sufT. 3rd pers. sg. dat. loris, ii, 9 ; III past m. sg. Idrydv, ii, 10 ;

ladydv, iii, 5 ; f . sg. with sufT. 3rd pers. sg. dat. ladyeyes, vi, 8. larun 2 or ladun 2, to be brought into contact with, to touch (of

oil or other liquid dirtying a person) ; perf. ldryomot u

(Govind Kaul) or lddyomot u (Hatim), viii, 6 (amis zahar l. t

the poison has touched her). lashkar, f. an army, x, 11 ; sg. dat. lashJcari, ii, 7 ; x, 9, 13 ; lashkari-

manz, in the army, ii, 6, 8. lasun, to survive (a danger) ; fut. sg. 3, lasi, x, 7. lot u , adj. light, gentle ; IdP-pothK gently, xii, 5. lot u , the tail of an animal, v, 7 ; abl. lati-kdn 1 , in the direction of

the tail, towards the tail (and not towards the head), xi, 9. lath, f . a foot ; pi. dat. rotun latan tal, he held it under his feet,

i.e. he stood upon it, viii, 7. lath, f . an occasion, time, turn ; sg. dat. doyi lati, on two occasions,

twice, viii, 7 ; treyimi lati, on the third occasion, viii, 7. lit u r u , f. a saw ; abl. litri-soty, with (by means of) a saw, vii, 19. I6w u , m. in gdsa-low u , a bundle of grass, xi, 12. lyukh u , etc., see likhun. loyikh, adj. fit, worthy ; me loyikh, worthy of me, xii, 10, 9 ;

loyik-e-pdtashdh, worthy of a king, x, 4 ; loyik-i-wazir, worthy

of a vizier, xii, 10, 19 ; loyik-i-pdtashdh, worthy of a king,

xii, 19. Idyild, the Musalman creed, a corruption of the Arabic la ildha

illa-lldhu, there is no god, but the God, vi, 17. Idyun, to strike, hit, beat, iii, 1 (dat. of obj.), 2 (dat. of obj.), 9 (dat.

of obj.) ; ix, 8 ; x, 1 (amis Idyukh, they beat him, bhdve

prayoga) ; (shemsheri-hilnz u tsund u ldyun u , to strike a blow

with a sword, iii, 5, 6 ; thaph ddmdnas ldyun u , to strike a

343 VOCABULARY mach-fPr*

grasp to a skirt, to seize the skirt, v, 9; bandtikh layun, to aim and fire a gun, ii, 11 ; viii, 10) ; to east, to throw, i, 6, 7, 8 ; v, 3, 4 (ter), 5.

inf. clat. (inf. of purpose) layeni, ix, 8 ; fut. pass. part. m. pi. hech laydn 4 r%nz\ learn to throw balls, v, 3 ; impve. 2, lay, i, 7 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. layus, iii, 5 ; fut. sg. 3, layi, iii, 9 ; pres. m. sg. 3, laydn chuh, v, 4 ; imperf. m. sg. 3, 6s u laydn, i, 6.

I past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. Idyun, i, 8 ; iii, 1,2; ditto and suff. 3rd pers. sg. dat. I6y u nas, viii, 10 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. Idyukh, x, 1 ; ditto and suff. 3rd pers. sg. dat. I6y u has, ii, 11 ; pi. with sufT. 1st pers. sg. ag. and suff. 3rd pers. sg. dat. loy i mas, v, 4 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. loyin, v, 4 ; f . sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. loy u n, viii, 6, ditto and suff. 1st pers. sg. dat. loy u nam, v, 9 ; ditto and suff. 3rd pers. sg. dat. loy u nas, iii, 6.

Ill past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat. laydnas, he had thrown a long time ago to her, v, 5.

liiz u , see ladun.

ma or (poet, v, 2) may, prohibitive adv., used with impve. ma kar, do not make, xii, 7. Cf. ma 1.

ma 1, or (poet, v, 11) mov, prohibitive adv. With 2 sg. fut., in v, 2 it is repeated, under the form of m, as a suffix to the verb, md lagaham (lagakh+a+m, in which the a is a junction vowel), mayst thou not find thyself. It is also used as a negative m the apodosis of a conditional sentence, as in hargdh-ay wuchihe . . . md mdrihe, if he had seen … he would not have killed, viii, 10 (but cf. mdrihe-na, viii, 7) ; hargdh-kiy sara karihe . . . md diyihe hukum, if he had investigated, . . . he would not have given the order, viii, 13. Cf. ma and na.

md 2, or (poet, v, 9) mail, adv. indicating a question asked with hesitation, equivalent to “ I wonder if “, “ can it be possible that ? “ i, 2 ; v, 8, 9 ; vii, 20 ; viii, 9, 13 ; x, 5, 12 ; xii, 23.

me, see boh.

mobdrakh, adj. blessed ; — karun, to congratulate, x, 8.

mach-tHV , f. a honey-bee, ix, 1 (ter), 3, 4, 5 ; sg. ag. mdch-l a l a ri, ix, 1, 6.

macama HATIM’S SONGS AND STOBIES 344

77iacama, m. N. of a certain dainty, a kind of rice pudding, cooked

with ghi and spices, and coloured, ii, 3. mad, m. pride, vii, 15.

modd, f. (Ar. mudda’d), meaning, object, vi, 7. modu, see mor u . mud u , see marun. moddn, m. an open field, plain, x, 1 (quater) ; with sufT. of

indef. art. gdsa-moddnd, a certain grass plain, x, 5 ; sg. dat.

moddnas, iii, 1 ; viii, 9 ; x, 1 ; xii, 20 ; pi. nom. (ace.) poshe-

moddn, the flower-meadows, xi, 3. modur u , adj. sweet, vii, 31 (wine) ; pi. abl. modaryiv kaihau, with

sweet words, ix, 7. mdh, see md 2. mahabath, m. affection, love ; sg. abl. mahabata-soty, through

affection, x, 4. mahkam, adj. made firm, firm, stable, strong, xi, 9 (of a rope) ;

strong, established, which cannot be abrogated, iv, 6 (of a

religion). mahala-khdn, or (xii, 19) -Jchdna, m. the private apartments of

a palace, the harem, viii, 3, 11 ; ddkhil-i-mahalak7idna, (of

a woman) brought into the harem, xii, 19. muhim, m. poverty, i, 11, 2 ; viii, 9 (bis) ; x, 3 ; sg. abl. muhima-

sotin, through (i.e. owing to) poverty, i, 4, 5 (bis) ; muhim-

zad, poverty stricken, x, 4. Mahmad, m. N.P. Muhammad, iv, 6 ; vii, 4. Mahmod, m. N.P. Mahmud ; — -i-Gaznavi, Mahmud of Ghaznl,

i, 1. mahanyuv u , m. a man, x, 4 ; pi. nom. mahaniv 1 , x, 1. mohar, f . a seal, x, 3, 10 ; xii, 22 ; N. of a certain coin, a gold

mohur ; mohar karufi?, to seal, x, 3 (bis), 10 ; mohara-dydr,

wealth of mohurs, much money, i, 9 ; mohar-hatas rosh u ,

a necklace worth a hundred mohurs, v, 10, 12. mdhrdj, m. (a Hindi word), the Maharaja of Kashmir, xi, 4. mah a ram, adj. familiar (with), intimately acquainted (with), ii, 4

(with a secret, dat.). moj ti , f. a mother, viii, 1, 3, 11 (bis) ; xii, 15 (quater), 8 ; sg.

dat. mdje, viii, 3 (bis) ; gen. mdje-Jwnd u , xii, 15 ; ag. mdji,

315 VOCABULARY mdl

v, 6 ; xii, 15, 8 ; voc. mdjiy, xii, 15 (bis) ; mdje-zamin,

mother- earth, ix, 9 ; wdra-moj”, a stepmother, viii, 1. mqjub, m. a reason ; amiy mojub, for this reason, viii, 6. mejer, m. a major (corr. of the English word), a superior officer,

e.g. a master-of-the-horse, x, 12, 13 ; sg. dat. mejeras, x, 5 (ter),

12 (bis) ; ag. mejeran, x, 12. mulcadam, m. a certain revenue official, the village headman, ix,

10 ; sg. ag. mukadaman, ix, 1. makh, m. an axe ; match dyun u , to apply, or wield, an axe (dat. of

obj.), vii, 14. moJch, m. the face ; molch ratun, to seize the face, gaze on the face,

v, 9 ; abl. mokha, on account of ; tami mokha, on that account,

viii, 9 ; kami mokJia, on what account, x, 4. malch a ra, m. coquetry ; makh a r-i-zan, a woman’s coquetry, woman’s

wiles, x, 13. mokalun, to be completed, finished, viii, 6, 8 ; to be released, to

escape, v, 8 ; vi, 10, 1 ; mohalan pay, a device for escape,

a way of salvation, ix, 11. inf. obi. abl. mokalan (poet, for mokalana), ix, 11 ; fut. sg. 3,

mokali, v, 8 ; vi, 10 ; 1 past m. pi. with emph. y, mokdliy,

vi, 11 ; 3 past m. sg. mokalydv, viii, 6, 8. mokaldtvun, to finish, to complete, vi, 16 ; ix, 6 ; x, 1 ; xii, 5 ;

to release, set free, v, 8.

waniih mokaldwun, to finish speaking, vi, 16 ; ix, 6 ;

kosith m., to finish shaving, xii, 5. fut. pass. part, f . sg. tagiye mokaldwun u , do you know how

to get her released ? v, 8 ; fut. pi. 1, with suff. 3rd pers. sg.

ace. mokaldwahun, we shall complete it, x, 1 ; 1 past m. sg.

mokaldiv u , vi, 16 ; ix, 6 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd

pers. sg. dat. mdkaldw u nas, he finished (shaving) him, xii, 5. makdn, m. a dwelling-place, see Id. mokta, m. a pearl ; pi. nom. with emph. y, ?noktay, pearls verily,

i, 9. This word is elsewhere usually spelt mokhta. mdl, m. goods, property, i, 9 ; iii, 1 ; viii, 9 (quater). mala, m. a Musalman priest, a Mnllah ; pi. dat. malan, vi, 13 mdl, m. the price (of anything), viii, 9 ; — karun, to fix the price,

viii, 9 (bis).

mol u HATIM’S SONGS AND STOBIES 346

mdl u , m. a father, viii, 13 ; ivora-mdj u yd mdl u , a stepmother or (step)father, viii, 1 ; sg. dat. molis, xii, 4, 5, 10 (bis), 3 ; gen. mol i -sond u i xii, 19, 20 (bis), 1 (bis), 2, 4 ; ag. moV, v, 6.

Malikh, N.P. See Ldla-Malikh.

malakh, m. an angel ; pi. ag. malakav (for malakau), iv, 2.

mulkh, m. a country, district ; pi. dat. mulkan, i, 1.

rndPhdn*, f. a queen, esp. Queen Victoria of England ; sg. ag. mdPkdni, xi, 2.

milawun, to join, unite (transitive) ; 1 past f. sg. with sufi\ 3rd pers. pi. ag. mililv^kh ladoy i , righting was joined by them, they began to fight among themselves, x, 1.

mumot u , see marun.

man, f. the mind ; sg. abl. mani, vi, 6. This word is usually m., but here it is certainly feminine, with a fern. adj. (panane, for panani, m.c.) in agreement with it.

mane, m. meaning, purport, iii, 4, 5 ; vii, 27, 8 ; khdbas mane tsarun, to tell the meaning of a dream, vi, 14.

mang, f. a request ; — ladun u } to make a request, make a demand, xi, 16.

manga, see hang a ta manga.

mangun, to ask for, demand ; fut. pass. part. m. sg. mangun u , it is to be demanded, you must demand, xii, 18 ; with gatshi, xii, 13, 8 ; impve. sg. 2, mang, xii, 5, 10, 1 ; with sutT. 1st pers. sg. dat. mangum, ask from me, xii, 18 ; fut. with suff. 3rd pers. sg. dat. and neg. nidrighes-na, you must not ask from her, xii, 18 ; indie, fut. sg. 1, with sufT. 2nd pers. sg. dat. mangay, I shall ask from thee, xii, 7 ; 2, with sutT. 3rd pers. sg. dat. mangahas, thou wilt demand from him, xii, 19 ; pres. m. sg. 3, with sufl. 1st pers. sg. dat. chum mangdn, he is asking from me, xii, 4, 5, 11, 4 ; pi. 3, with same sufl. chim mangdn, they are asking from me. xi, 14.

manganaivun, to send for, summon (by another) ; past m. sg. with sufl*. 3rd pers. sg. ag. mangandwun, vi, 16 ; pi. with sufL 3rd pers. pi. ag. and with emphatic suffix ay, gur 1 manganov^iay, they actually sent for horses, xi, 8.

manosh, m. a man, a human being, xii, 15 (bis) ; sg. dat. (for ace.) manoshes, xii, 15.

347 VOCABULARY manza

manz, adv. inside, xii, 11 (descend inside).

postpos. governing dat. in ; on (in special cases only) ; into.

in, ath-manz, in it, xii, 3, 15 ; attt-m., in it verily, viii, 1 ; xii, 2, 22 ; bdgas-m., in the garden, ii, 1. 7 ; chus manz, he is inside it, xii, 3 ; ddbas-m., in the pit, xii, 6, 7 ; dadari-m., in the hollow, ii, 10 ; dilas-m., in the heart, ii, 5 ; hdpatas-m., in the bear, ii, 11 ; janatas-m., in heaven, xii, 20, 3 ; kdli-m., in the stream, xii, 2 ; kane-m., in a stone, vi, 7 ; maris-m., in the body, ii, 6 ; patashbhl-m., in the kingdom, xii, 19 ; suras-m., in the ashes, xii, 23 ; totas-m., in the parrot, ii, 8 ; worHis-m., in the father-in-law’s house, x, 3 ; yes-m., in whom, ii, 9.

on, athas-m., (a bracelet) on the hand (arm), xii, 12 ; moddnas-m., on the plain, xii, 20 ; tokis-m., (jewels) on a tray, viii, 12 ; tath i -m., (a bracelet) on even it (sc. a hand), xii, 11.

into, (on to), amis-m., (put) into this (bear), ii, 4 ; bdgas-m. , (went, entered, arrived) into the garden, ii, 1 (bis) ; iii, 7 ; v, 4, 5, 6, 9 (bis) : dunUjdhas-m., (go) into the world, xii, 18 (bis) ; halamas-m., (throw, etc.) into the lap-skirt, v, 4 (bis), 5 ; hdpatas-m., (entered) into the bear, ii, 10 ; janatas-m., (arrive, etc.) into heaven, xii, 24 (bis) ; jdye-m., (enter) into a place, iii, 7 ; kuthis-m., (ascend) into the room, x, 7, 8 (bis) ; laskari-m., (go, etc.) into the army, ii, 6, 9 ; moddnas-m., (arrived) on to a plain, iii, 1 ; viii, 9 ; mad(r)is-m., (enter) into a body, ii, 5, 6, 7, 11 ; ndgas-m., (descend, throw) into a spring, iii, 5, 9 ; xii, 7, 12 ; ndras-m., (leap) into the fire, iii, 4 ; poshdkas-m., (entered) into the garment, x, 7 (bis) ; sheharas-m., (entered, arrived) into the city, v, 9, 11 ; x, 14 ; xii, 2 ; shikamas-m., (entered) into the belly, x, 7 (bis) ; tath { -m., (throw) into it verily, xii, 11 ; totas-m., (entered) into the parrot, ii, 5 ; wanas-m., (arrived) into a forest, ix, 1. manza, postpos. governing abl. from in ; ami-manza, from in it, xii, 4 ; bagala-m., from in (i.e. from imder) the armpit, viii, 7 ; cenda-m., from in (i.e. out of) the pocket, xii, 15 ; ddba-m., from in the pit, xii, 7 ; kdli-m., from in the stream, xii, 4, 6 ;

monzur HATIM’S SONGS AND STOBIES 348

rakhi-m., (seized) from in (i.e. seized in and brought from) the field, x, 12 (bis) ; shehara-m., from in (i.e. from) the city, viii, 11 ; shikama-m., from in the belly, x, 7 (bis) ; sura-m., from in the ashes, xii, 23 ; satav-m., from in (i.e. from among) the seven, x, 12 ; wana-m., from in the forest, ix, 4 ; yemi-m., from in which, xii, 11.

monzur, approved, accepted, i, 12.

munazdth (= munazzat), pure (of God), vii, 1.

mine-miir u , f . a hind, ii, 8 ; dat. -mare, ii, 9 ; ag. -mari, ii, 9.

mar, m. killing, slaughter ; mam gatshun, to die a violent death, x, 7, 8, 13.

mor u , or (ii, 5, 9) mod u , m. the body of man or beast, ii, 5, 9, 10 (bis), 1 ; sg. dat. maris, ii, 7 ; maris-manz, ii, 6, 7, 11 ; madis-manz, ii, 5.

miir”, f . see mine-mur u .

mard, m. a man ; marda-zan, man or woman, vii, 23.

murdamdzbn, f. laughing and joking, amorous sport, x, 12. The word is a corruption of the Persian mardum azdri. In that language mardum azdr, a tormenter of men, is colloquially used to mean “ a lovely woman “. Hence mardum azdri would mean lit. “ the conduct of a man with a lovely woman “, i.e. “ amorous sport.”

marhabd, interj. welcome! hail! God bless you!; with sufT. of indef . art. JcdrHds marlwbdh, make ye a God bless you for him, wish him good luck, ii, 10.

mdraka (= ma’raka), m. an assembly; pi. dat. mdrakan, (in) the assemblies, vii, 23.

murkhas (= murakhkhas), dismissed, allowed to depart ; — karun, to dismiss (a court), viii, 11.

marun, irreg. to die ; conj. part, marith, having died, i.e. after death, iv, 7 ; marith gatshun (= Hindi mar j ana), to die, vi, 16.

fut. sg. 1, boy mara-y, if I shall die, viii, 1 (bis) ; 3, mari,

x, 7 ; xii, 19 ; imperf. 6s u mardn, he was dying, he used to

die, i.e. (in former times, if he did so) he always died, v, 9.

past sg. m. 3, mud u , ii, 3, 6 ; sg. f. 3, moye, viii, 2, 11.

perf . part. m. sg. mumot u , dead, ii, 3 (bis), 4 (bis), 10 ;

dat. kotydh warihy gamdt 1 mumatis, how many years have

349 VOCABULABY vias

passed for him dead, i.e. how many years it is since he died, xii, 20; pi. mumat*, viii, 1 ; perf. m. pi. 2>,chxhmumdt\ they have died, viii, 1 ; fut. perf. dsi mumot u , he is probably dead, x, 8 (bis).

cond. past sg. 3, marihe, viii, 7.

mdrun, to kill ; to strike, wound (v, 6).

inf. dat. mdranas, for killing, (a decision) to kill, ii, 7 ; abl. mdrana-bdjmth, (given) for killing, x, 12 ; dm mdrani, he came to kill me, viii. 13 ; fut. pass. part, gatshi mdrun u , he must be killed, x, 5 (bis), 12, 5 ; conj. part, morith trdwun (— Hindi mar ddlnd), to kill, slay, x, 8.

impve. pi. 2, with suff. 3rd pers. sg. ace. moryun, ii, 16 ; with suff. 3rd pers. pi. ace. or dat. moryukh, viii, 4, 12, 3 ; indie, fut. sg. 1, with suff. 2nd pers. sg. ace. mdrath, ii, 11 ; 3, mare (m.c. for mdri), v, 7 ; with emph. y, mdriy, vi, 11 ; with suff. 2nd pers. pi. gen. yus mdriwa, he who among you will kill, ii, 7 ; pi. 3, with suff. 3rd pers. pi. ace. mdranakh, viii, 4. past m. sg. mdr u , iii, 3 (ter) ; vi, 11 ; neg. mdr u -na, ii, 8 ; with suff. 2nd pers. sg. ag. and 1st pers. sg. nom. md^thas, thou didst wound me, v, 6 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. morun, viii, 7, 10 (bis) ; x, 7 : with suff. 3rd pers. pi. ag. and 1st pers. sg. dat. mdr u ham, they killed him for me (dat. ethicus), iii, 3 ; pi. mor\ viii, 12 ; with suff. 3rd pers. pi. sg. morikh, viii. 4.

cond. past 1, with suff. 2nd pers. sg. ag. and neg. mdrahath-na ; 3, neg. ma mdrihe, he would not have killed, viii, 10 ; mdrihe-na, he would not have killed, viii, 7 ; both being in apodosis of a cond. sentence.

martsa-ivagun, m. red pepper ; martsa-wcigan ratshi-hand, a little red pepper, a small amount of red pepper, v, 6.

marj-ivatul, m. an executioner ; pi. nom. (for ace.) mdrawdtal, x, 12 ; dat. mdraivatalan, viii, 4 (bis), 11, 2, 3 ; x, 5 (bis), 12 : ag. mdrawdtalau, viii, 12 ; x, 12 ; Cf. wdtul.

Maraz, m. N. of the south-east end of the Valley of Kashmir ; Mardz-i-pargan, the Pargana, or fiscal division, of Maraz, xi, 5.

mas, m. wine, vii, 31.

Musa HATIWS SONGS AND STOBIES 350

Musd, Moses ; sg. ag. musdy, iv, 5.

mashhur, celebrated, renowned, xi, 3.

mashun, to be forgotten ; (with subj. in dat.) to forget ; conj. part, kath gayes mashith, he forgot the statement, x, 6 ; past part. m. sg. amis moth u , he forgot, v, 7 ; f. sg. 1 with sufT. 3rd pers. pi. dat. muth^kh, (love, fern.) was forgotten to them, they forgot (love), ix, 8.

mushtakh, enamoured (of), entranced (with), usually governing dat., iii, 1, 9 (bis) ; m. ath 1 tamdshes-kun, enamoured of that spectacle, iii, 7 ; m. tattf-soty, entranced with that also, iii, 8 ; pdnas u y-kun mushtakh, (God has) yearnings only for Him- self ; i.e. He alone is free from imperfections, and if He has yearnings, they can only be for Himself, as all things consist in Him, vii, 3 ; mushtakh gatshun, to become entranced, etc., iii, 1, 7, 8.

mashlyeth, f. a wish, vii, 7.

miskin, m. a beggar, one who is poverty-stricken, x, 10 ; pi. nom. miskin, ix, 11.

miskirii, f. poverty, beggary ; sg. gen. -hond u , x, 4 (bis).

musla, m. a piece of skin, xii, 18 (bis) ; dim. musla-han, f. a piece of skin, xii, 21 ; sg. dat. muslas, xii, 22.

mashhath, f . consultation ; — karun u , to consult together, viii, 3 ; xi, 19.

masnavi, f . a rhymed poem, vii, 30.

Misar, see Aziz-i-Misar.

mast, m. hair ; mast kdsun (personal obj. in dat.), to shave, xii, 4 (bis), 5 (bis), 10 (ter), 3 (bis), 9.

masHh, adj. plump, well-favoured (of cattle). This adjective is here inflected to agree with a fern, noun in dat. pi., mastan, vi, 15.

mot u , adj. mad, v, 2 ; subst. m. a mad man ; sg. dat. nemis matis siwah, except this madman, v, 9 ; ag. mat 1 , v, 9.

mot u , the space between the shoulders, the upper part of the back, sg. abl. mati, v, 9 ; xi, 10.

moth, m. death ; Death personified, hence sg. gen. f . motiin”, (a prison-house) of Death, ix, 4.

mathun, to rub ; conj . part, mathith, having rubbed (butter on

351 VOCABULARY

na

something), ix, 4 ; impve. sg. 2, math, rub (ashes on the body), v, 9.

motasut* (for mutasaddl), m. an accountant ; pi. nom. mdtasiit*, ix, 7.

matsh, f. the arm ; sg. abl. matshi, x, 5.

mdtsh, m. a contemptuous term used by demons or the like for a man ; sg. abl. m8tsha-bdy, f. the smell of a man, xii, 15.

mutsarun, to open ; — a door (viii, 3) ; — a letter (viii, 10 ; xii, 23) ; — the eyes (xii, 22) ; slna — , to open the bosom, to declare one’s inmost thoughts and sorrows (vii, 21).

conj. part, mutsarith, vii, 21 ; fut. sg. 1, with suff. 2nd pers. sg. dat. mutsaray, viii, 3 ; past sg. m. with sufL 3rd pers. sg. ag. mutsorun, viii, 10 ; xii, 23 ; f. pi. with same sufi\ mutsaren, xii, 22.

mewa, m. a fruit, xii, 21, 2.

mov, poet, for ma 1 (v, 11), q.v.

may, poet, for ma (v, 2), q.v.

moye, see marun.

myon u , possess, pron. my, i, 10 ; vii, 27, 8 ; x, 4 ; 5, 12 (bis), 4 ; xii, 15 ; with emph. y, mydnuy, vii, 9 ; m. sg. dat. myonis, xii, 19, 20 (bis), 1 ; abl. myani, i, 2 ; pi. nom. myon 1 , vii, 20 ; x, 5 ; xii, 15 (bis) ; dat. myanen, ii, 7 ; f. sg. nom. myon”, iii, 2, 4, 8, 9 ; v, 10 ; xii, 14 (bis), 5, 8 ; with emph. y, myon a y, x, 10.

myuth u , adj. sweet, pleasant, vi, 11 (of the interpretation of a dream).

maz, m. flesh, vii, 24 ; sg. dat. mazas, vii, 14.

mizman, m. a guest, vii, 4.

na, adv. neg. not. It is not used with the simple or with the polite impve. (see ma, ma 1), but is used as a prohibitive with the fut. imperative. In a direct statement it is usually suffixed to the verb, as in mdr u -na, did not kill, and if the verb has pronominal suffixes it follows them, as in marahaih-na, I should not have killed thee. Before it the suffix kh does not become h, as in chukh-na, not chihana, thou art not. It is used in this way. suffixed to a verb in i, 6 ; ii, 1, 4, 8, 9, 11 ; iii, 1, 2, 3 ; iv, 4, 6 ; v, 6 (ter), 9 (bis) ; vi, 10, 6 (bis) ; viii,

na HATIM’S SONGS AND STORIES 352

I, 2, 3, 7 (ter), 9 (bis), 11 (bis), 3 ; x, 1 (ter), 4 (bis), 6, 7, 12, 4 ; xii, 2 (bis), 3, 7, 15 (bis), 6, 7, 22. With the fut. impve., we have ddp i zem-na, you must not say to me, v, 8 ; kdr l zi-na, you must not make, viii, 1 ; xii, 6 ; wds i zi-na, you must not descend, xii, 11 ; mdnghes-na, you must not demand from her, xii, 18.

It is also occasionally employed in other parts of the sentence, as in na rud u mot w , there was not remaining, i, 5 ; wuchun ati na Jchar, he did not see the ass there, iii, 9 ; wuchun ta mat na kuni, he saw that there was no property, viii, 9 ; uruchun ati na poshdkh, she saw that her clothes were not there, xii, 7. This is most common in subordinate clauses, as in yeli na bani, when it is not possible, x, 3 ; yesa na pdnas-soty cheh, (the woman) who is not with you, x, 6 ; yeli na yinsdn 6s u , when it was not a man, x, 7 ; yim na zanan, they who do not know, xi, 8.

It is sometimes used as a privative prefix, as in na-dsanas, for non-existence, x, 1, 6.

With emph. y, it becomes nay 1, as in sa nay keh ay em, she did not come at all to me, v, 5 ; ydr nay rozani ay, we did not come here to stay, ix, 6, 8, 10, 2 ; yith nay lagekh gray, so that they may not be at all shaken, ix, 12 ; bo-nay sara zah, I shall never remember, xi, 14 ; keh na/ chim bdzctn, they do not listen to me at all, xi, 15. This word should not be confused with nay 2, q.v.

na, negative interrogative suffix in dsi-nd, will there not be ? viii, 7 ; dye-nd, did there not come ? ix, 3 ; bani-nd, will there not be ? vi, 13 ; bozakh-nd, wilt thou not hear ? vi, 1, etc. ; khekh-nd, wilt thou nob eat ? ii, 3 ; vi, 2 ; chukh-nd parzandwdn, dost thou not recognize ? x, 12 ; tagem-nd, will it not be within my power ? i.e. of course it will be, x, 5 ; wada-nd, shall I not weep ? vii, 25 ; yikh-nd, wilt thou not come ? vi, 2 ; zdna-nd, shall I not know ? x, 12.

nau, i.q. na (poet.) ; nau kah-ti, no one at all, vii, 23 ; nau zdnav, we do not know, xi, 15.

nu, adv. neg. in nu chuh gatshdn pdtashehas, nu chuh gatshdn biye-kun, he goes neither to the king not does he go anywhere else, xii, 4.

353 VOCABULABY nokar

nebar, adv. outside, iii, 8 (ter) ; viii, 7 ; x, 7 ; postpos. shcharcs nebar, (he was taken) outside the city, x, 5.

nechi, see neth u .

necyuv u , m. a son, iii, 9 (bis) ; with sufT. of indef. art. zargar- necyuvdh, a goldsmith’s son, v, 2 ; sg. dat. (for ace.) neeivis, iii, 9; pi. nom. neciv 1 , viii, 11; xii, 1; dat. neciven-peth, on the sons, viii, 13 ; gen. neciven-hunz u , viii, 3, 11.

add, m. a call, a summons ; nod dyun u , to summon, i, 10 ; x, 12 ; xii, 17.

ndddn, m. a fool ; sg. dat. ndddnas, ii, 5 ; voc. nddana, xi, 11.

nag, a spring (of water) (usually looked upon as sacred, where it issues from a mountain side), xii, 6 ; sg. dat. ndgas, v, 9 ; xii, 6 ; ndgas-manz, (descended, etc.) into the spring, iii, 5, 9 ; xii, 7, 12 ; ndgas-peth, (went, etc.) up to, or on to the bank of, a stream (a common idiom), iii, 4 (bis), 5, 9 ; xii, 6 (bis), 11, 2, 4 ; ndgas akith kun, on one side of the spring, xii, 14.

sg. abl. kasam ndga-petha, an oath from by the stream, an oath made on the bank of the spring, calling the spring to witness, v, 9 ; voc. ndga, v, 9 ; pi. nom. nag, vi, 15 ; dat. (for ace.) ndgan, vi, 15.

nagma, m. a melody, song ; in Kashmiri, a dance of women ; pi. nom., id., iii, 7.

nigin, m. a jewel ; pi. nom. id., i, 9 ; ag. niginau, (a tray filled) with jewels, viii, 3, 11.

Noh, m. Noah, iv, 3.

nahith tshunun, to cancel, make void, xii, 4.

nakha, adv. near, ii, 9.

nokhta (xii, 19) or nokta (xii, 4), m. a point ; hence a particular on which one can condemn a person ; tamis rath-ta kentshah nokhta, seize some point (in) him, bring a charge of some fault against him, get up something against him, catch him tripping, xii, 19 ; so kar-ta kentshah noktdh (with suff. of indef. art.), xii, 4.

nakar, m. prohibition ; — karun, to prohibit (dat. of obj. pro- hibited), iv, 6.

nokar, m. a servant ; nokar behun, to sit down as a servant, to take

nokari HATIWS SONGS AND STOBIES 854

service, xii, 3 ; pi. nom. huzuri-nokar behdri 1 , to sit down as

personal servants, to be employed as such, viii, 5. nokari, f . service ; Icyah nokari karakh, what service wilt thou do ?

what employment dost thou want ? xii, 3 ; behiv me-nish

nokari, be employed (in) my service, take service with me,

viii, 5. nokta, see nokhta.

ndl 1, m. a horse-shoe ; pi. nom. ndl, xi, 17. ndl 2, m. the neck ; sg. dat. ndlas, vi, 9 ; abl. ndla, v, 9 ; viii, 10.

Cf. noP. ndla, f . pi. cries, lamentation ; nom. (ace.) ndla dine, to utter cries,

to lament, vii, 22, 3. ndle, postpos. (Hindi), with, xi, 4. noP, adv. on the neck (cf. ndl 2), viii, 10 (ter) ; — tshunun, to put

round the neck, viii, 10 ; amis 6s u poshdkh noP, he had

garments on his neck, i.e. he was wearing garments, x, 4 ;

poshdkh tshon u ami noP, she put the garment on her neck,

i.e. she dressed herself, xii, 7. nam, a nail (of the finger or toe) ; pi. nom. nam, v, 6. namun, to bow ; fut. sg. 3, nami, vi, 16 ; 2 past m. sg. 3, namyov,

vi, 16. nemis, see noih. ndmurdd, adj. unsuccessful ; in Kashmiri, without hope, without

expectation, i, 10. non u , adj. naked ; bare (of a sword), viii, 6 ; manifest, hence,

glorious, vi, 7 ; with emph. y, nonuy, vi, 7 ; f. sg. nom.

nun”, viii, 6. nun, m. salt ; sg. abl. nuna-ratshi-hand, a little salt, v, 6. (Elsewhere

the word is written nun.) nend a r, f . sleep ; — karun u , to sleep, v, 6 ; — pen”, sleep to fall,

v, 5, 7 ; — yin u , sleep to come, v, 6 (ter) ; yiyiy nend a r

sheh u j u , sleep will come to thee cold, i.e. thou wilt cease to be

sleepy ; but it also means “ cool sleep will come to thee “,

and is misunderstood by the hearer in this sense, v, 6 (bis). ningalun, to swallow ; pres. part, ningalan, vi, 15 (bis). nan-gar, m. a menial cultivator, xi, 10. nanun, to become manifest ; pres. m. sg. 3, chuh nandn, vii, 1.

855 VOCABULARY nish

naphts, m. the belly ; sg. dat. naphtsas, x, 3.

nar, m. a male ; (of a bird) a cock, viii, 1 ; sg. abl. naran, viii, 1.

nar, m. fire ; zinis nar dyun u , to set fire to the firewood, xii, 21, 2, 4 ; nar gomoV* tsheta, the fire (had) become extinguished, xii, 23 ; sg. dat. ndras-manz, (leap) into the fire, iii, 4 ; abl. ndra-han zolith, having kindled a little fire, iii, 1.

nur, m. light, brilliancy, glory ; sg. abl. nura, vii, 6.

nur*, f . the arm (from shoulder to wrist), xii, 15.

narm, adj. smooth, vii, 24.

nerun, irreg. to go forth, come forth, issue, emerge ; to issue, turn out, happen (as the result of something), vi, 11 ; to be issued (of an order), xi, 4 ; hatabod^khdris dray, they turned out (i.e. amoimted to) hundreds of kharwars, ix, 9 ; riiriih gatshun, to issue forth and be gone (Hindi nihil jdna), ii, 3 ; xii, 15 ; riirith yun u , to come forth (Hindi nikal ana), xii, 12.

inf. hyotun nerun, he began to go forth, ii, 3 ; log u nerani, began to issue, x, 7 ; conj. part, riirith, ii, 3 ; xii, 12, 5 ; pres. part, neran, viii, 7 ; impve. sg. 2, ner, ii, 9 ; pi. 1, nerav, xi, 12 ; 2, niriv, ii, 7 ; xii, 1 (bis) ; riiriv-sa, go ye forth, sirs, x, 9 ; indie, fut. pi. 1, nerav, xii, 18 ; imperf. neran, xii, 1 ; m. sg. 3, 6s u neran, viii, 1.

1 past m. sg. 3, drdv, ii, 8 ; iii, 1, 3, 4 (bis) ; v, 1, 4, 5, 6, 9 ; vi, 7, 11 ; viii, 9 (bis) ; x, 2, 3, 4 (bis), 5 (bis), 7 (bis), 9, 14 (bis) ; xi, 4, 13 ; xii, 4, 5 (bis), 10, 1, 3, 5, 7, 8, 9, 20, 3 ; with surT. 3rd pers. sg. dat. drds, issued from it, xii, 3 ; drds-na, did not issue from it, (if it does not) issue from it, xii, 3 ; pi. 3, dray, ix, 9 ; x, 11 ; f. sg. 3, draye, iii, 1, 2 ; v, 7 (bis) (draye bazar, she went forth to the bazaar), 9 ; with sufT. 3rd pers. sg. dat. drdyes, she issued from his (side), vii, 7.

nerawuri”, n. ag. one who goes forth ; as adv. as I go forth, v, 8.

?idsh, m. destruction, see ol l -ndsh, ix, 3.

nish, near, the equivalent of the Hindi pas, and governing the dative ; me-nish, near me, by me, viii, 5 ; forming datives of possession, tse-nish, in thy possession, x, 14 ; tdhe-nish, in your possession, x, 5, 12. After a verb of motion, and governing a noun signifying a person, it means “ to “. Thus :

▲ a

nishe 1 HATIWS SONGS AND STOBIES 356

okhun-zddas nish, (brought it) to the teacher’s son, xii, 2 ; bbyis-nish, (go) to the brother, v, 10 ; ldl-shendkas-n., (came) to the lapidary, xii, 25 ; me-n., (came) to me, xii, 22 ; mejeras-n., (brought him) to the master of the horse, x, 5 ; phakiras-n., (came) to the mendicant, iii, 2 ; pdtashdhas-n., (brought him) to the king, ii, 11 ; pdtdshehas-n., (came, etc.) to the king, viii, 5, 13 ; x, 1, 2, 3, 5 ; waziras-n., (came) to the Vizier, xii, 5, 10, 3 ; yiman-n., (she came) to these (persons), v, 8 ; ydras-n., (came) to the friend, x, 4, 11 ; zandni-n., (came) to the woman, xii, 4. Cf . nishe 1 and nishin.

nishe 1, i.q. nish, q.v. ; phakiras-nishe, (he was) near (i.e. with) the” mendicant, ii, 9 ; torka-chdnas-nishe, near (i.e. in the house of) the cabinet maker, vii, 20 ; me-nishe, in my possession, x, 14 ; governing dat. of person and following a verb of motion, me-nishe, (came) to me, xii, 22 ; phakiras-nishe, came to the mendicant, ii, 7 ; waziras-nishe, (he came) to the vizier, xii, 19 ; governing inan. noun, palangas-nishe, he came near the bed, x, 7 ; Cf . nish and nishin.

nishe 2, postpos. governing abl. ( = Hindi pds-se), from near, from ; khdba-nishe abtar, terrified from (i.e. at) the dream, vi,

12 ; tsakhi-nishe byonuy, distinct from (i.e. absolutely without) anger, vii, 2.

nishdna, m. a token (given as a sign of recognition), x, 8, 14 (bis) ; xii, 21.

nishin, postpos. governing dat, i.q. nish and nishe 1 ; phakiras- nishin, (he was) near (i.e. with) the mendicant, ii, 8 ; khdwandas-nishin, (go) to (your) master, viii, 10 ; pdtashdh- zddan-nishin, (came) to the princes, viii, 4. Cf. nish and nishe 1.

nasiyeth (xii, 16, 7) or nasiyeth, f. admonition, advice (xii, 1), instruction ; — karun u , to advise, give instruction, xii, 16 ; nasiyeth karay akh kath, I will give thee one piece of instruc- tion (xii, 1).

nata, conj. (if) not then, (if so and so does) not (happen) then, otherwise, v, 7.

not u , m. a jar, a pitcher, iii, 5 (ter), 9 ; doda-not u , a milk-jar, xi,

13 ; sg. dat. natis-peth, on the jar, iii, 5, 9.

357 VOCABULARY nyun u

neth see ndih.

ne f h a , f. a thumb-ring ; sg. abl. nechi, vi, 16.

ndih or neth, pronoun defective, said to be used mainly by villagers,

as the equivalent of yih 1, this. It has no nominative, and

neth is the inan. sg. dat. In declension it runs parallel to

ath, q.v. As a substantive we have m. pi. dat. (for ace.) ndman,

(look at) these, viii, 1. As adjective we have m. sg. dat. nemis matis siwdh,

excepting this madman, v, 9 ; nemis manoshes, to this man,

xii, 15 ; m. pi. nom. nam lal, these rubies, x, 5 ; f. pi. nom.

noma wolinje, these hearts, viii, 4 ; dat. ndman mdrawdtalan,

to these executioners, x, 12 ; ndman zanen, to these persons,

x, 12 ; ag. nomav tahalyav, by these grooms, x, 12. neth a r, m. a marriage-arrangement ; — karun, to make a marriage,

to marry (so and so, amis soty, xii, 15), viii, 2 (bis) ; xii, 15. notuwan, adj. feeble, i, 2. nav, card, nine ; pi. abl. nawav asmdnav-peth\ above the nine

heavens, iii, 8. nav, m. a name, ii, 1 ; xii, 4 (bis) ; amis chuh nav, her name is,

xii, 8 ; tath chuh nav, its name is, xii, 18. now u , adj. new, i, 11. n6w u , see Lache-ndw u , s.v. lach. nay 1, see na. nay 2, f . a reed-flute, vii, passim ; gen. m. naye-hond u , vii, 1 ;

f. naye-hiinz”, vii, 1. nayid, m. a barber, xi, 18 ; xii, 4 (bis), 5 (bis), 10 (bis), 3, 9 (bis),

22, 3, 4, 5 ; noyid-sabaJch, a barber-lesson, instruction in

barber’s work, v, 6 ; sg. ag. noyidan, xii, 19, 25. Cf. nayez*. nyun u , irreg. to take, v, 12 ; vi, 9 ; viii, 9 (ter), 11 ; x, 1, 5 (bis) ;

xi, 18 ; xii, 19, 25 ; to bring (news), ii, 1, 6 ; x, 7, 8 ; xii, 23 ;

ratith nyun u , to arrest, capture (a prisoner), v, 7, 9 ; x, 5 ;

tulith nyun u , to lift up and take away, to raise (a person from

a bed) and lead (him) away, iii, 7. impve. sg. 2, with suff. 3rd pers. sg. ace. nin, xii, 25 ; pi. 2,

with same suff., niyun, x, 5 ; indie, fut. pi. 1 nimav, xii, 19. 1 past m. sg. nyuv, viii, 9 ; nev, iii, 7 ; with suff. 3rd

nayistan HATIM’S SONGS AND STORIES 358

pers. sg. ag. nyiln, vi, 9 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. nyilkh, x, 5 (bis) ; xi, 18 ; with ditto, and also suff. 3rd pers. sg. gen. nyuhas, viii, 9 ; pi. niy, v, 9 ; with suff. 2nd pers. sg. ag. riith, x, 1 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. nln, v, 7.

f. sg. niye, ii, 1, 6 ; x, 7, 8 ; xii, 23 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. niyen, v, 12 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. niyekh, viii, 11. plup. m. sg. 6s u nyumot u , viii, 9.

nayistan, m. a place where canes or reeds grow, a cane-brake, vii, 26, 7, 8 ; dat. nayistanas-kun, (saying) to the cane-brake, vii, 26 ; gen. m. nayistdnuk u , vii, 26 ; f . nayistanifc”, vii, 29.

nyawun, to cause to be taken, to cause to be taken away, to have dispatched ; 1 p.p. nydw u . In xi, 6, this is given a pleonastic suffix ku, forming nydw u -k u , of which the m. pi. nom. is nyov i -k i .

nay’ez u , f. a barber’s wife, xi, 19. Cf. noyid.

ndz, m. blandishment, coaxing ; pi. dat. nazan, ii, 7 (applied by a man to soldiers).

neza, m. a spear ; iron railings or the like round a garden, etc. (v, 4) ; pi. nom. neza, v, 4.

nazdikh, postpos. near; sdddgdras-n., (he arrived) near (i.e. came to) the merchant, viii, 10.

nizikh, adv. near, viii, 6 (bis) ; x, 4 ; gos n., he went near it, viii, 10 ; postpos. governing dat., near, badanas-n., (came) near the body, viii, 6 ; sheharas-n., (he came) near the city, x, 3.

nazar, f . look, regard, glance ; observation, inspection, watching ; — ches batsan-kun, his sight is (i.e. eyes are) directed towards the married pair, viii, 6 ; — chekh 6-kun, their eyes were directed thither, xii, 23 ; nazarah, a single glance ; nazardh karun”, to take one look at a person, viii, 11 ; nazar karun 1 to look at, observe, inspect, watch, ii, 1 ; x, 7, 8 (ter) ; xii, 23 dat. byuth u nazari, he sat for looking, he sat in watch, x, 7 nazari tdm^sanzi soty, owing to his looking at (me), vii, 13.

nazarbaz, m. a watcher, a watchman, a detective ; pi. ag. nazarbdzav, ii, 1 ; x, 7, 8 ; xii, 23.

piche (Hindi), adv. afterwards, xi, 4.

poda, adj . born, created ; manifest, manifested ; — karun, to

359 VOCABULARY pahdn

create, iii, 8 (ter) ; vii, 4, 6 (bis), 8 ; xii, 7 ; — gatshun, to become manifest, to become visible, to come into sight, ii, 1 ; iii, 8 ; x, 4, 5, 7 ; xii, 10.

pagdh, adv. to-morrow, iii, 4 ; vi, 16 ; on the following day, next day, vi, 16 ; xii, 10.

phahi in phaki dyun u , to impale, v, 10.

phaharawdv, m. a file, a rasp, v, 4.

phakh, m. an evil smell, a stink, ii, 4.

phakir, m. a religious mendicant, a faqir, i, 2 ; ii, 1, 2, 3 (bis), 9 ; iii, 1 ; x, 7 (many times), 8 (many times), 9, 12 (bis), 4 (bis) ; — lagun, to dress oneself as a faqir, pretend to be a faqir, x, 12 ; with suff. of indef. art. phakirdh, ii, 1 (bis) ; phakird akh, x, 7 ; sg. dat. phakiras, ii, 3, 4, 7, 8, 9 ; iii, 1, 2, 9 ; x, 8 (bis) ; ag. phakiran, iii, 1 ; x, 7, 8, 12 ; gen. phakira-sond u , x, 12 ; f . — siinz u , x, 8, 14 ; voc. phakira, ii, 3 ; x, 8 ; phakird, ii, 2 ; pi. dat. phakiran (for gen.), vi, 13 ; ag. phakirav, v, 8.

phakiri, f. the condition or state of a religious mendicant, faqir- hood, x, 14 ; sg. gen. phakiriye-hond u , x, 9.

phikir”, f . thought, consideration, reflection ; concern, solicitude, anxiety ; keh chena phikir u (xii, 5) or ketshdh chena phikir* (xii, 20), there is no anxiety, there is no reason to be anxious ; with suff. of indef. art. phikirdh kariin”, to do a thinking, to consider, reflect, xii, 19, 24 ; phikiri gatshun, to go into anxiety, to become anxious, viii, 10 ; xii, 4.

phal 1, m. a fruit*; pi. nom. phal, ix, 9.

phal 2, f. a small piece, a splinter ; pi. nom. (for ace.) phala, vii, 14.

phol u , m. a grain, hence any small round object, such as a pearl, etc. ; kani-phol u , a pebble, xii, 15 (bis).

pholun, to flower ; to break (of the dawn), iii, 3 ; v, 5, 7 ; viii, 9 ; xii, 2 (bis) ; inf. obi. phdlani logun, to begin to break, v, 5, 7 ; xii, 2 ; pres. m. sg. 3, chuh phdldn, xii, 2 ; past m. sg. 3, phql u , iii, 3 ; viii, 9.

pliamh, m. cotton- wool, viii, 6, 13.

pahdn, a dim. suff. drdv dur-pahdn, he went forth a little distance, x, 7 ; byuth u duri-pahdn, he sat down at a little distance, x, 7 ; khasun hyor u -pahdn, to go a little distance up-stream, xii, 6.

pahar HATIM’S SONGS AND STORIES 360

pahar, m. a division of time consisting of three hours, an eighth part of a day, a watch, viii, 5 (bis), 6 (bis), 8 (bis), 10, 1, 3 ; rots u -hond u pahar, a watch of the night, iii, 1 ; sg. abl. patimi pahara, at the last watch (of the night), v, 8 ; pi. nom. pahar, viii, 5.

phardd, adv. to-morrow, on the morrow, vi, 11.

pharun, to cause loss, to be a plunderer or robber ; past m. sg. 3, phor u tas Yiblis, Satan caused loss to him, plundered him, ruined him, iv, 2.

pherun, to go round, wander about, i, 2 ; ii, 8 ; to return, go back ; to feel regret, be grieved, viii, 1, 7, 10 (bis), (all with dat. of subject) ; thud u -kani pherun, to turn oneself backwards, to turn the back (on a person), v, 4.

conj. part, phirith, having returned ; with or without pot u , very common in the meaning “ back again “, as in phirith yun u , to come back, return, ii, 3 ; v, 10 ; viii, 10 ; esp. to return home, go home, v, 1, 4 ; so phirith nerun (x, 14) or phirith pot u nerun (xii, 19), to go forth back again ; phirith wasun, to come down again (after going upstairs), iii, 9 ; with verbs of saying, it means “ in answer “ ; thus, phirith dapun, to say in answer, to reply, iii, 1, 8 ; v, 4, 5, 6, 8, 11 (bis) ; viii, 8 ; ix, 1 ; x, 1 (bis), 6, 10 ; xi, 15 ; xii, 3, 4, 5 (bis) ; so phirith wanun, to reply, v, 2, 4 ; wanun pot u phirith, id., x, 7 ; phirith ladun, to send (a message) in reply, x, 3 (bis) ; with wothun, to arise, we have wothus phirith, he up and replied to him, viii, 6 ; x, 2 ; wothus pot u phirith, id., x, 6 ; w5tsh”s phirith, she up and answered him, xii, 11. With gatshun, we have phirith gatshun, to go having turned away, i.e. to become hostile, iv, 3.

pres. m. sg. 3, chuh pheran, ii, 5 ; imperf . m. sg. 3, 6s u pheran, i, 2.

past m. sg. 3, phyur u , viii, 1 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. phyurus, viii, 7, 10 (bis).

phirun, to turn something round ; freq. part, phir 1 phir*, turning (me) round and round, vii, 18; conj. part, phirith tshunun, to turn upside down, iii, 5.

pharosh, m. a seller ; lal-pharosh, a ruby-seller, a jeweller, xii, 3.

361 VOCABULARY pdldduw*

Phorsat, m. N.P., Sir Douglas Forsyth, xi, 2.

phursath, f. leisure, freedom from duties, xii, 17.

paharawol u , m. a man who keeps a watch, a watchman, sentry ; sg. dat. -wolis, viii, 8.

phdrUjdd, m. a lamentation, cry for help or redress, complaint ; — dyun u , to lay a complaint, cry for redress, vii, 22 ; x, 2.

phdsh, m. abusive language reflecting on a woman’s chastity ;. me ma kar siras phdsh, do not accuse my secret (parts) of unchastity, do not disgrace me by letting me remain naked, xii, 7.

phatun, to be broken ; past f. sg. 3, phiit a , iii, 5 ; with suff. 2nd pers. pi. dat. phut ti wa, x, 12.

phufrun, to break (trans.) ; impve. pi. 2 with suff. 3rd pers. sg. ace. phut a ryun, xii, 3 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. pi. ag. phufrukh, xii, 4 ; ditto and 3rd pers. sg. dat. phut°r u has, ii, 11.

photuwdh, m. a decree, order, ii, 7. This word has here the suff. of the indef. art. added.

phyur u , etc., see pherun.

pakh, f. a wing ; pi. nom. pakha, viii, 7.

pdkh, adj. pure, spotless, undefiled, virginal (of a woman), v, 10.

pokhta, adj. ripe ; as subst. pi. dat. (for ace.) pokhtan, vi, 15.

pakun, to walk, to go, to go along ; inf. hyotukh pakun, they began to go, x, 1 ; neg. conj . part, moddn chuh wune pakanay, the plain is still not having been walked, i.e. we have not yet passed over it, x, 1 ; pres. part, pakdn, going, i.e. as I go, v, 7 ; impve. pi. 2, pakiv-sa, go ye, sirs, x, 1 ; pres. m. sg. 3, chuh pakdn, iii, 11 ; pakdn chuh, viii, 7 ; xii, 7 ; pi. 3, chih pakdn, xii, 2 ; pakdn chih, x, 4 ; f . sg. 3, cheh pakdn, iii, 2 ; xii, 7 ; imperf. m. sg. 3, 6s u pakdn, v, 7 ; pi. 3, os* pakdn, x, 1.

palcandwun, to cause to go, to set on the march (xi, 14) ; to drive an animal (xi, 8) ; pres. (aux. omitted) m. pi. 3, pakanawdn, xi, 4 ; imperf. m. pi. 3, 6s i pakandwdn, xi, 8.

pakawun u , n. ag., f. sg. nom. pakawunP-, one who marches, xi, 11.

pal, m. a rock, xii, 14 (bis), 15 ; sg. dat. palas, xii, 15.

pdladuw u , adj. made of steel ; m. pi. nom. p5ldddv i , v, 4.

palun HATIM’S SONGS AND STOBIES 362

pdlun, to protect ; saldmpdliin”, to make a bow, to salute reverently (xii, 16) ; conj. part, pblith, xii, 16.

palang, m. a bedstead, cot, bed, iii, 7 ; v, 5, 9 ; x, 7 ; sg. dat. palangas, v, 5, 6 (ter) ; viii, 13 (bis) ; x, 5, 7 (quater), 8 (bis), 12 (bis) ; palangas tur u , the tenon of the bedstead, x, 5, 12.

poldv, m. a dish made of rice boiled in soup, with flesh, spices, etc., vi, 2 ; pi. nom. polav, ii, 3.

pdm, f . a reproach ; pi. nom. me rozan pama, reproaches will remain (upon) me, i.e. I shall get a bad name, x, 3.

pan, m. the body, the human body, iii, 4 (ter) ; bala-pdn, a youthful body, a youthful condition, vii, 11, 5 ; sg. dat. panas, vii, 24, 5.

pdna, reflex, pron. self; myself, vii, 15; thyself, xii, 11,»25; himself, i, 1 ; ii, 5 ; vi, 4 ; vii, 1, 2, 3 ; x, 2, 7 (bis), 8 ; xii, 5, 12, 21, 4 ; herself, v, 9, 10, 1 ; vii, 1 ; xii, 7 ; oneself (indef.), x, 1, 6, ; themselves, iii, 8 ; viii, 3, 8 ; x, 12. This word is equivalent to the Hindi dp.

sg. nom. pdna, i, 1 ; v, 10, 1 ; x, 7 (bis), 8 ; xii, 7, 11, 21, 4 ; with emph. y, sg. nom. pdnay, vii, 1 ; pi. nom. pdnay, x, 12.

dat. (sg. unless otherwise stated), ii, 5 ; iii, 8 (pi.) ; v, 9 ; vi, 4 ; vii, 1, 2, 15 ; viii, 3 (pi.), 8 (pi.) ; x, 1, 6 ; xii, 5, 12, 25 (bis) ; with emph. y, pdnas^y, vii, 3 ; had panas ches kardn, I am making a limit for myself, i.e. I consider myself perfect, vii, 15. ag. sg. pdna, x, 2. gen. panun u , q.v., s.v.

The dat. panas is often used adverbially, to signify “ voluntarily “, “ of one’s own free will “, “ of one’s own accord “, vi, 4 ; vii, 2. Especially, with verbs of motion, it signifies “ to go of one’s own accord “, hence, simply, “ to go off”, “ start off “, as in panas gatshun, to go away on one’s own business, to go away, to go home, iii, 8; v, 9; viii, 3; panas nerun, to go forth on one’s own business, xii, 5; panas yun u , to set out home, xii, 12 ; so gay panas Kith 1 , they sat down free from duty, they rested after finishing their turn of duty,

363 VOCABULARY pdnawon

viii, 8 ; gay panas panas, they went away each on his own

business, or each to his own home, v, 9. pinhdn, adj. secret, hidden, concealed. panja, a claw, xii, 16, 7 ; sg. abl. panja-sotiy, only by using the

claw, xii, 16. panun u , poss. adj. reflex, (usually considered as the genitive of

pclna) own, the equivalent of the Hindi apnd. My own, iii, 1 ;

iv, 7 ; vii, 21 (bis), 2, 6 ; x, 12 ; xii, 22 ; thine own, ii, 9, 11 ;

iii, 2, 9 (bis) ; v, 1, 10 ; vi, 6 ; viii, 10 ; x, 1, 3, 8 (bis) ;

xii, 16, 25 ; his own, ii, 5, 7, 11 ; iii, 1, 3 (bis), 9 ; v, 1, 4 (bis),

5 (ter), 10, 2 ; viii, 3, 9 (bis), 10, 3 ; x, 5, 6, 9, 10, 3 (bis),

4 (ter) ; xii, 4 (quater), 5 (quater), 10, 1 (bis), 2, 3, 4, 7, 20, 2, 5 ; her own, iii, 2, 4 ; v, 5, 8, 9 (bis), 10 (bis), 2 ; vii, 20, 6; viii, 11 ; ix, 6; x, 3 (bis), 5; xii, 4, 5, 10, 3, 4, 5 (ter), 8; one’s own (indef.), x, 6 ; our own, x, 12 ; your own, x, 1 ; their own, v, 10 ; viii, 1, 5, 11 ; x, 5 ; xii, 18 ; panuri” panuri”, each his own, xi, 10.

m. sg. nom. panun u , ii, 5, 9, 11 ; iii, 1 (bis), 2, 3 (bis), 9 (ter) ; v, 1 (bis), 4, 5 (bis), 9, 10 ; vii, 21, 6 ; viii, 3, 5, 9 ; ix, 6 ; x, 5, 6, 8, 9 ; xii, 4 (bis), 5 (ter), 10, 1 (bis), 2, 3, 4,

5 (bis), 6, 7, 8 (bis), 20, 2 (bis), 5 ; with emph. y, panunuy, x, 1 ; dat. pananis, ii, 7 ; iii, 2, 4 ; v, 8, 10, 2 ; viii, 9, 10 ; x, 5, 12, 4 ; xii, 4, 5, 10, 3, 5, 8 ; abl. panani, v, 10 ; vii, 21, 2, 6 ; xii, 4, 5 ; pi. nom. pandn 1 , vii, 20 ; x, 14 ; pandn 1 pandn 1 , xi, 10 ; panin (m.c. for panda 1 ), iv, 7 ; dat. pananen, viii, 10, 3, 4.

f. sg. nom. panun u , v, 5 ; viii, 1, 11 (bis) ; x, 1, 3 (bis),

6, 8, 10, 3 ; xii, 14, 25 ; dat. panane, v, 4, 10, 2 ; x, 5 ; xii, 4 ;

ag. panani, v, 5 ; x, 12 ; abl. panani, x, 3, 13 ; panane (m.c.

for panani), vi, 6. pants, card, five ; hatha pants (f. pi. nom.) five statements, x, 1

(several times), 14 ; pants hatha, x, 6 ; ropayes pants hath,

five hundred rupees, viii, 10 (bis) ; x, 1, 2 (bis) ; pi. dat.

pantsan hathan, for five statements, x, 1 ; pdntsan zanen,

to the five men, x, 6. pontsyum u , ord. fifth, x, 1 ; f. sg. nom. pontsim”, x, 6 (bis). pdnawon or pdnaivun, adv. mutually ; pdnawon, viii, 1,2; xi, 19 ;

papun HATIWS SONGS AND STORIES 364

xii, 25 ; pdnawun, x, 1. This word is equivalent to the Hindi

dpas-me. papun, to ripen ; conj. part, papith yun u , to become ripe, ix, 9. par, m. a foot ; pi. dat. paran, (we fall) at (his) feet, ix, 1. para, see zdra-pdra, s.v. zdr. pari, f. a fairy, xii, 7, 8, 11 (bis), 4, 20, 5 ; sg. ag. par*yi, xii, 15 ;

pi. nom. par ir ue, iii, 7, 8. pr, m. a saint, a spiritual guide or father, the head of a religious

order ; pi. dat. (for gen.) piran, vi, 13 ; ag. pirav, v, 8. pdr u , f . a hut ; dim. f . sg. nom. pdri-hand, a hovel, a small hut,

xii, 2. piir u , adj. full, in pur u -khumdr, full of languishment, v, 2. parda, m. a veil ; with suff. of indef . art. pardd kor u nakh, she put

a veil over them, she hid them under a veil, vi, 4. pargan, m. a certain fiscal division, a parish, a “ pargana “, xi, 5. pr6?i u , adj. old, of former times ; m. pi. nom. prori, vi, 11 ; viii, 5. parun, to read, xii, 18, 23 ; to read, study, viii, 3, 4 ; to recite

(a holy name, or a charm, etc.), vi, 17 (bis) ; vii, 4 ; xii,

1 (bis), pres. part, paran gatshun, to go reciting, i.e. to recite

continually, vi, 17 ; vii, 4 ; impve. sg. 2, par, vi, 17 ; indie.

fut. sg. 1, para, xii, 1 (bis) ; imperf. m. pi. 3, 6s l paran,

viii, 3, 4 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. porun, xii,

23 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. porukh, xii, 18. pdrun, to prepare, make ready (a bed) ; conj. part, (in sense of

past part.) palang poriih, a bed prepared, iii, 7. porun, to put (a garment) on, x, 2, 9 ; to clothe (a person), v, 10 ;

past m. sg. with suff . 3rd pers. sg. purun, x, 2, 9 ; f . sg. with

same suff. por^n, v, 10 ; pilrith, having put on (a saddle to

a horse), xi, 9. prang, m. a bed, a couch ; wutsha-prang , a flying couch, = the magic

carpet of our fairy tales, xii, 18. prdrun, to wait for (a person), v, 6, 11 ; to watch (for an

opportunity), ii, 10 ; pres. part, prdrdn, v, 11 ; pres. m. sg. 3,

chuh prdran, v, 6 ; 2 past m. sg. 3, prarydv, ii, 10. prath, a distributive preposition, as in prath-doha, on each day,

every day, viii, 1 (bis).

365 VOCABULARY pata

pritshun, to ask ; 1 past m. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. ag.

timan^y pryutshun, he asked them, xii, 1. partawa, m. the sound of a footstep, a footfall, xii, 15 (pyauv, fell). poravi, f. following ; hence (in Kashmiri) protection ; — kariin*,

to protect, i, 1. Parwardigdr, m. the Cherisher, the Provider, Providence, an epithet

of the Deity, i, 11. parzandwun, to recognize ; pres. m. sg. 2 neg. interrog. chukh-nd

parzandwdn, dost thou not recognize ? x, 12 ; past m. sg.

parzandw u , x, 5 ; xii, 2 ; with suff. 1 sg. nom. parzanowus,

1 was recognized, x, 12 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. parzandwun, viii, 9, 10; plup. f. sg. 3, 6s u parzandv u muts u , x, 5.

posa, m. N. of a small copper coin, a pice ; Jchdm posa, see khdm. pi. dat. posan, vii, 25, 26.

pesh, adv. and prep., in front, before ; gay pesh-e-pdtashdh, they went before the king, they were taken into the king’s presence, vi, 9 ; amis pesh anun, to bring before him, to cause him to experience (trouble), xii, 25.

posh, m. a flower ; poshe-gpnd u , a bunch of flowers, a nosegay, v, 4 (ter) ; poslie-moddn, a flower-meadow, a field of flowers, xi, 3 ; pdshe-thur u , a flower-shrub, ii, 3.

poshdkh, m. a robe, a garment, v, 9 (bis) ; x, 2 (bis), 4 (ter), 9 ; xii, 6 (bis), 7 (several times) ; — trdwun, to put off a garment, disrobe oneself ; sg. dat. ath poshdkas kur u n shekal yinsdn- hyuh u or ath poshdkas korun yinsdn-hyuh u , he made the garment into the shape of a man, x, 7 ; poshdkas-manz, (entered) into the garment, x, 7 ; am 1 kur^nas poshdkas thaph, he (the dog) caught hold of his coat, viii, 9.

peshkdr, m. a certain high official ; in vi, 11, a chief clerk.

pasand, adj. approved ; — karun, to approve of, v, 1 ; xii, 4 (bis).

pata, adv. after, afterwards, viii, 7 ; xi, 18 ; xii, 6, 25 ; with emph. y, patay y xii, 10 ; pata-kani, afterwards, x, 1 ; with verbs of motion, pata pata, (to go along) after, to follow, iii, 1,

2 ; viii, 9 ; xii, 7. Cf. brith bruh, s.v. bruh.

postpos. This governs the dative in the case of animate objects, and the ablative in the case of inanimate objects. It also governs pron. suffixes in the dative. Thus : —

pot u HATIM’S SONGS AND STORIES 366

A. Animate dative, mine-mare pata lardn, running after the hind, ii, 9 ; yiman pata, after these (women came another), xii, 7.

B. Inanimate ablative, ami pata, after this, viii, 13 ; xii, 17 ; tami pata, after that, x, 12 ; xii, 16.

C. Governing suffixes, loris pata, they ran after her, ii, 9 ; pata ladyeyes, she ran after him, vi, 8 ; yimawa pata, I will come after you, I will follow you, xii, 1 ; pata chikh lardn, they are running after them, xi, 18.

pot u , backwards, back again ; — yun u , to come back, return, v, 1 ;

— pherun, id., xii, 19 ; — phirith, common as adv., back again,

in return, in reverse, esp. common with verbs of saying, to

say back again, to say in reply, x, 3, 6 (bis), 7.

put u , the yoimg of any animal or insect, esp. a dear child ; pi. dat.

poten, ix, 3 (young ones of a bee). path, adv. behind ; path rozun, to remain behind, remain over and above, xii, 23 ; path-kun, afterwards, iii, 5 ; v, 5 ; in the rear, v, 8.

prep, governing dat. path wanan, at the back of the forests, deep in the forest, vii, 10. peth, postpos. governing dat., on, upon, in various shades of meaning. Thus : —

on, upon, asmdnan peth, on the heavens, iv, 4 ; palangas- peth, (lying) on the bed, viii, 13 ; wodi-pUh, (carry) on the crown of the head, iii, 1 ; xi, 12, 6.

on to, upon, lalan-peth, (the hand fell) upon the rubies, x, 5 ; natis-peth, (put) upon the jar, iii, 5 ; cdrpdyi-peth, (sat down) upon the bed, x, 5, so ath-peth, (sat) on it, xii, 21 ; atfr-peth, on it verily, xii, 21 ; zunadabi-peth, (going forth) on to the roof-bungalow, viii, 1.

on to (with verbs of mounting, etc.), guris-peth, (mounted) the horse, ii, 11 ; ath 1 peth, (got up) on to it (a bed), iii, 7 ; so palangas peth, (got up) on to the bed, v, 5, 6 (bis), 9 (ath) ; x, 7 (bis) ; bathis-peth, (ascended) on to the bank of the river, xii, 7 ; atfc-peth, (ascended) on to it (a pyre), xii, 24.

down on to, bathis-peth, (put) down on the bank, xii, 6, 7.

With certain words it is used in the sense of “ to “ after

367 VOCABULARY pdth*

a verb o: motion. Thus addliits^-peth, (went) to the court of justice, v, 9 ; kdli-akis-peth, (went) to (the bank of; a stream, xii, 2 ; ndgas-peth, (arrived, etc.) at the spring, (went) to (the bank of) the spring, iii, 4, 5, 9 (bis) ; xii, 6, 11, 2, 4.

on, close by, ndgas-peth cheh, she is (i.e. lives) close by a spring, iii, 4.

It means “ in “ in khdwand thdwun deras-peth, she put her husband in a tent, v, 11.

It means “.on”, i.e. “with regard to”, “towards”, in agas-peth (infidelity) to a master, viii, 6, 8, 11 ; neciven-peth, (an order) concerning or against (his) sons, viii, 13.

Forming adv. ath i -peth, thereupon, xii, 7. petha, postpos. governing abl. from on, as in guri-petha, (fell) from on (his) horse, fell off his horse, ii, 6 ; guryau-petha, (dis- mounted) from (their) horses, xii, 2 ; Koh-i-Tora-petha, (commandments given) from on Mt. Sinai, iv, 5.

from (generally), as in kati-petha, where from ? whence ? ii, 2 ; Landana-petha, from London, xi, 3 ; sonar-ata-petha, (a cry raised) from (i.e. in) the goldsmiths’ market, v, 7.

In special cases it means simply “ on “, like peth, as in petha kilr u nas mohar, on it she put a seal, x, 3, in which petha governs the dat. pron. suS. as. Similarly x, 3 (again), and x, 10.

Another special meaning occurs in karin kasam ndga petha, let her make an oath from on (the bank of) (i.e. by) the spring, v, 9.

petha-kani, on the top of (it = ath% viii, 1. peth 1 , postpos. governing abl., on, above, in various shades of meaning. Thus : —

nawav asmdnav peth 1 , above the nine heavens, iii, 8.

kala-peth 1 , (leaped) over (his) head, ii, 9.

tami-pettt-kani, in addition to that, iii, 8. poth i or pothin, adv. used with other words to indicate manner. It may be added either to adjectives or to adverbs, and in the latter case is pleonastic. It converts adjectives into adverbs of manner, and when the adjective is declinable it is put, before poth\ into the case of the agent. Thus : —

pathar HATIM’S SONGS AND STOBIES 368

Added to an adjective, loV-poth* (lpt u ), gently, xii, 5 ; pdz’-poth* (poz u ), really, truly, x, 6, 10.

Added to an adverb, ketha-poth 1 , how ? in what manner ? iii, 9 ; v, 8 ; viii, 5 ; x, 8 ; xii, 3, 24 ; tithay-pbth 1 , in that very manner, exactly so, xii, 23 ; yethay-poth* , in what very manner, exactly as, xii, 22 ; yithay-pothin, in this very manner, exactly thus, viii, 3.

We occasionally find this word added to the agent case of a substantive. Thus, from tsur u , theft, we have tsuri-potte, theft-like, i.e. secretly, xii, 6, 7, 17 ; so tsuri-pothin, iii, 1.

pathar, adv. on the flat ground ; hence, down, in phrases such as pathar wasun, to fall to the ground, ii, 3 ; pathar pyon u , id., ii, 11 ; pawun pathar, to throw down on the ground, iii, 9.

pathwor 1 , m. a village accountant, ix, 10.

putol u , an idol ; pi. dat. putalen, iv, 6 ; putal-khdna, an idol house, a temple or room in which idols are worshipped, sg. dat. -khdnas, vi, 4.

petarun, to be responsible for the carrying out of any work ; pyon u petarun, a load of responsibility to fall on a person, ii, 5.

pdtashah (xfTrnnf ) or P^asheh (xTRT^Tf ) a k^g- Tnis word is given with either of these spellings almost at random in the stories as written in the nagari character. I have followed them in this.

sg. nom. pdtashah, ii, 8, 10, 1 (bis) ; iii, 1 (ter), 2 (bis), 3, 4 (several times), 5, 6, 7 (ter), 8 ; v, 7, 9, 11 ; vi, 9, 10, 1, 2, 6 (quater) ; viii, 1 (bis), 2, 3 (bis), 6, 7 (ter), 8, 11 (ter), 2, 3 (quater), 4 (bis) ; x, 4, 10 (bis), 2 (bis), 4 (quater) ; xii, 3, 4, 9, 19 (bis), 20 (bis), 4 (bis), 5 ; -bay, a king’s wife, a queen, viii, 1 (bis), 2, 3 (quater), 4, 6 (bis), 11 (quater), 2 (bis), 3 (bis) ; -hud* (= -kur u , bel.), v, 5 ; -kur u , a king’s daughter, a princess, v, 2 (bis), 5, 8 (bis), 9 (several times), 10 ; xii, 1 (bis), 2 (ter). With suff. of indef. art. patashahd, viii, 1.

patasheh, ii, 5, 8, 9 ; xii, 5, 10, 1, 2, 3, 4 ; patasheh-kur”, a princess, xii, 10 (ter), 3 (ter), 5, 21, 5. With suff. of indef. art. pdtashehd akh, viii, 7, 11 ; patashehah, ii, 1.

sg. dat. patashdhas, iii, 3 ; viii, 1.

369 VOCABULARY pydla

pdtashehas, i, 8 ; ii, 1, 3 (bis), 4, 5, 11 ; iii, 1, 3, 5, 9 ;

v, 7 (bis), 9 (ter), 10, 1 ; vi, 16 ; viii, 1, 2, 5 (bis), 7 (bis), 13 ;

x, 1, 2, 10, 1, 2 (bis) ; xii, 1, 3 (ter), 4 (quater), 5 (ter), 9,

11, 2, 3, 8, 9 (bis), 20 (bis), 1, 2, 3. sg. ag. pdtashdhan, ii, 11 ; vi, 11 ; viii, 5. pdtashehan, i, 10 ; ii, 1, 4 (bis), 8 ; iii, 1, 8 (bis), 9 ; vi,

15 (bis) ; viii, 6, 11 (ter), 3 (bis) ; x, 2 (ter), 6 (bis), 7, 12 ;

xii, 4 (bis), 5, 11, 9, 21, 4.

sg. gen. patashaha-sond u , ii, 10; v, 10; vi, 11; sand*

(m. pi.), viii, 1, 13 ; -siinz”, v, 7 (bis) ; viii, 1 ; x, 14 ; -sanze,

v, 2, 4 ; -sanzi, v, 4 ; xii, 4. pdtasheha-sond u , xii, 1, 4 ; -sandis, ii, 5, 6, 7 ; v, 11 ;

xii, 22 ; -sandi, ii, 9 ; -sanden, viii, 1, 6 ; -sandyau, viii, 5 ;

-sum”, x, 5 ; xii, 1 ; -sanze, v, 1 (bis) ; xii, 4, 5 ; -sanzi, xii, 5. pdtashdhi, f. royalty, sovereignty, the state or condition of a king,

x, 2, 4, 9 ; a kingdom, x, 11 ; xii, 19 ; — karun u , to rule,

exercise sovereignty, viii, 12 ; x, 4 ; xii, 26 ; sg. loc. patashdhi-

manz, xii, 19 ; gen. -hond u poshdkh, a royal robe, x, 2, 9 ;

pi. dat. pdtashohiyen-kyut u , x, 11. pdtasheham, inter j. my king! your Majesty! ii, 4 ; v, 9 (bis);

viii, 2, 6 (bis), 7, 8 (bis), 10 (bis), 3 ; x, 2 (bis), 6, 12 (bis) ;

xii, 3 (bis), 19 (bis), 23. pdtashahzdda, m. a king’s son, a prince ; sg. dat. -zddas, viii, 5 ;

pi. nom. -zdda, viii, 3 (bis), 11 (ter) ; dat. -zddan, viii, 4 (bis),

11 (bis) ; gen. -zddan-hond u , viii, 4. patyum u , adj. last, final ; m. sg. abl. patimi pahara, at the last

watch (of the night), v, 8. pdwun, to cause to fall ; impve. sg. 2, with suff. 3rd pers. sg. ace.

pdwun patliar, cause him to fall down, iii, 9 ; fut. impve.

me pbvhi ydd, cause memory of me to fall, i.e. make (so and

so) remember me, vi, 11. pay, m. a clue (for discovering a thief, etc.), iii, 3. pay, m. a means ; mokalan pay, a means of salvation, ix, 11. pydday, m. a messenger ; the messenger of death, x, 12. pydla, m. a cup. viii, 7 ; dba-pydla, a water-cup, viii, 7 ; sg. dat.

lodun pydlas db, he filled the cup with water, viii, 7 ; pyalas

chuh ihaph kariih, he holds the cup, viii, 7.

pyon u HATIM’S SONGS AND STOBIES 370

pyon u , to fall, vii, 19 ; x, 5 ; to fall, throw oneself down (before a person, in humility), ix, 1 ; to fall (into a place), to trespass (into a garden or the like), v, 7 (bis) ; to fall (of sound, on a person’s ears), xii, 15 ; to fall to a person’s lot, to happen to him, to be felt by him, vii, 30 (love) ; viii, 9 (bis) (poverty), 11 (pity) ; ix, 2 (calamity) ; x, 3 (adversity) ; to fall (of sleep), v, 5, 7 ; to fall (in a person’s way), to be encountered, vii, 12.

wasiih pyon u , to fall down (= Hindi gir parnd), ii, 3, 6 ; pyon u pathar, to fall to the ground, to fall down, ii, 11 ; bemdr pyon u , to fall sick, v, 1 ; pyon u petarun, a load of responsibility to fall (on a person, dat.), ii, 5 ; pyom wanun, it is fallen to me to speak, I shall have to speak, xii, 10 ; pyos ndv, a name fell to him, he was named (so and so), xii, 4 ; ydd pyon u , memory to fall to so and so, so and so to remember, iii, 5 ; vii, 20 ; xii, 15 ; amis dod u 6s u pemot u ydd, she remembered the pain, xii, 15 ; chits pewdn nayistdn ydd, she remembers the cane-brake, vii, 26.

impve. sg. 3, peyin, ix, 2 ; indie, fut. pi. 1, with suff. 3rd pres. sg. dat. pemos, ix, 1 ; pres. m. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. dat. chus pewdn, vii, 26 ; m. pi. 3, pewdn, vii, 20.

past m. sg. 3, pyauv, xii, 15 (bis) ; pev, ii, 3, 5, 6, 11 ; iii, 5 ; v, 1, 7 (bis) ; viii, 9 ; with suff. 1st pers. sg. dat. pyom, vii, 12 ; xii, 10 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. pyos, v, 6 ; viii, 11 ; x, 5 ; xii, 4 ; f. sg. 3, with suff. 1st pers. sg. dat. peyem, vii, 19 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. peyes, v, 5 ; with suff. 3rd pers. pi. dat. peyekh, v, 7.

perf . m. sg. 3, chuh pemot u , x, 3 ; plup. m. sg. 3, 6s u pemot u , viii, 9 ; xii, 15 ; fut. subj. f. sg. 3, dsi pemiits u , vii, 30.

pydwal, adj. (of a woman), fresh from childbirth ; f. pi. pydwal, xi, 7.

poz, m. a hawk, falcon, vi, 16 (bis) ; viii, 7 (quater) ; sg. dat. (for ace.) poms, viii, 7.

poz u , adj. true, x, 8 ; with emph. y, as adv. pozuy, x, 6 (ter) ; m. sg. ag. pdz i -poth i , really, truly, x, 6, 10 ; see poth*.

pazun, to be proper = gatshun 1, and used in the same way, the future being used in the sense of the present.

371 VOCABULARY rasad

fut. sg. 3, interrog. yl pazya, is this proper ? is this right ? vi, 8.

racen, see ratun.

rud 1 , rud u , riid u ?not u , see rozun.

rah, m. a fault ; mati rah ladun, to impose a fault on (so and so’s) shoulder, to charge a person with a crime, v, 9.

rahaih (? gender) (=pers. rdhat), rest, repose, ease, tranquillity. kara rahath, I will make ease, I shall be at ease, ix, 4.

raje, m. a king (esp. a Hindu king) (the usual form of this word is raza, but in these stories it only occurs in Nos. x and xi, and, there, under the form raje), x, 7, 8, 14 (ter) ; sg. dat. rdjes, x, 7, 8 (bis), 14 ; ag. rdjen, x, 8 (bis), 14 ; gen. rdje- sunz u , the king’s (daughter), x, 7 (bis) ; voc. raje, xi, 2 (addressed by Queen Victoria to Sir Douglas Forsyth).

In composition we have voc. rdje-sa, Your Majesty ! x, 8 (bis) ; raje-sob (nom. sg.), His Majesty, x, 8 ; voc. rdje-sbba, Your Majesty ! x, 7 ; rdje-bikarmdjeih, King Vikramaditya, ag. -bikarmajetan, x, 8 ; gen. f . -bikarmdjetun”, x, 6.

rajy, m. ruling (as a king) ; — karun, to rule, x, 14.

rajezdda, a prince ; pi. nom. rajezdda, xi, 7.

rakh, f. a plain kept for the pasturage of the king’s cattle, x, 5 ; sg. dat. rakhi, x, 12 (bis).

rukhsath, m. permission to depart, leave of absence, conge ; — dyuri”, to give a person leave to depart, to dismiss, xii, 25 ; — hyon u , to take leave to depart, to take leave, xii, 10, 3.

rumdl, f. a handkerchief, kerchief, towel ; sg. dat. rumdli-keth, in a kerchief, iii, 2.

rinz\ see ryunz u .

rapat, m. a report (the English word) ; — dyun u , to make a report, v, 9.

ropay, m. a rupee ; ropaye-hath, a hundred rupees, viii, 9, 10 ; x, 6 ; ropayes tsor hath, four hundred rupees, x, 1, 2 ; rdpayes pants hath, five hundred rupees, viii, 10 (bis) ; x, 1, 2 (bis).

rasad, f. assembling of provisions, etc., xi, 5 ; share, portion, quota, proportionate division, xi, 10; — karun 11 , to collect supplies, xi, 5 ; — kdrHhan dn l hay nan-gar, menial cultivators were brought in (from the villages), (each village) providing its proportionate quota, xi, 10.

Bb

rosh u HATIM’S SONGS AND STOBIES 372

rosh u , m. a necklace, v, 10, 12.

rost u (f. rutsh”), an adjectival suffix signifying “ without “ ; banana- • rost u , without what is fated, (no one) escapes from what is fated, vii, 23.

rath 1, m. night ; sg. dat. rotas, by night, x, 1, 6 ; xii, 4 ; rdtas- rdth, on this very night, x y 5, 12 ; sg. gen. m. pi. rdtak 1 , of last night, v, 9.

rath 2, f. night ; — aye, night came, x, 5 ; — bariin”, to pass the night, i, 10 ; — lagun u , night to come on, viii, 9 ; — kadiin*, to pass the night, x, 11 : xii, 5 ; — gaye add, the night went to completion, the night came to an end, x, 8 ; xii, 9, 12 ; with suff. of indef. art. rdthdh, xii, 5 ; sg. gen. rots^-hond” , iii, 1.

rath 3, adv. doh ta rath, day and night, i.e. always, continually, vii, 3 ; rdth-kyut u , by night. Cf . ratsas.

reth, m. a month, sg. dat. retas, pi. nom. reth, dat. retan, as in the following : retas-kyut u khar a j or retas khar a j, a month’s expenditure, salary for a month, xii, 4 ; tren retan-kyut u khar a j, salary for three months, xii, 5, 11 ; reth gav add, a month went to completion, a month came to an end, xii, 4 ; trih reth gay add, three months came to an end, xii, 11 ; trih reth gay, three months passed, xii, 6.

ratHi, adv. by night, viii, 9.

rqt a n, m. a jewel ; rat a na-kor u , a bracelet of jewels, xii, 10, 12, 14 (bis), 15 (bis), 18, 20.

ratun, to take hold of, grasp, seize, iii, 5 ; to seize, capture, ii, 11 ; to arrest (a prisoner), v, 7 (bis), 9 ; x, 5, 12 (bis) ; to take hold of, take, accept, viii, 3, 4 (bis) ; x, 3, 5, 8 ? , 12 ; goldm ratun, to engage as a servant, viii, 13 ; latan tal ratun, to hold under the feet, viii, 7 ; mokh ratun, to seize (so and so’s) face, to look intently at, v, 9 ; ketshdh nokhta ratun, to find some fault with (dat.), to get up some charge against, xii, 19 ; ydd ratun, to seize the memory, to keep on the memory, i, 7.

conj. part, ratith, ii, 11 ; iii, 5 ; v, 7, 9 (bis) ; x, 5 ; impve. sg. 2, rath, i, 7 ; viii, 4 ; pol. sg. 2, rathta, xii, 19 ; past sg. m. rot u , x, 5, 12 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. rotun, viii, 7 ; x, 3 ;

373 VOCABULARY sa 2

with sufl. 2nd pers. pi. ag. rot u wa, x, 12 ; pi. rat\ v, 7 ; viii,

13 ; f. sg. ruf, x, 8 ; with sufl. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers.

pi. abl. rut u nakh, viii, 3 ; pi. with sufl. 3rd pers. sg. ag. racen,

viii, 4 ; perf. m. sg. 3, chuh rot u mot u , x, 12. rdtun, to cause to be grasped, to cause to stick ; perf. part. m. sg.

rdt u mot u , viii, 1 (of a thorn). ratsh, f ., a very small amount of (anything) ; ratshi-han, v, 6 (bis),

or ratshi-hand, v, 6 (bis), id. rdtsas, adv. by night, viii, 5. Cf . rath, 3. rawdna, adj. dispatched, sent ; — karun, to dispatch, x, 3. riwun, to lament ; pres. f. sg. 1, ches riwdn, vii, 22. ray, f . belief, judgment, opinion ; thought, meditation, deliberation ;

an intention, viii, 11 ; — karun* , to consider, think, xii, 15. ryunz u , a ball (such as children play with) ; pi. nom. rinz*, v,

3 (bis), 4 (several times), 5. raz, f. a rope ; gdsa-raz, a grass rope, xi, 9. reza, m. a piece, a fragment ; — karun, to cut to fragments. rozun, to remain, continue, i, 5 ; ii, 9 ; vii, 18, 20 (bis), 3 ; x, 1,

6, 8 ; xii, 1, 15, 8 ; to wait a while, to wait, vii, 9 ; to abide,

continue in one place, ix, 6, 8, 10, 2 ; path rozun, to remain

behind, to remain over and above, to be all that is left, xii, 23 ;

pdma rdzan, reproaches will remain, i.e. (1) shall get a bad

name, x, 3.

inf. abl. beddr rozana-soty, by means of remaining awake,

x, 8 ; forming inf. of purpose, rozani ay, came in order to

stay, x, 6, 8, 10, 2 ; freq. part, ruz* ruz { , remaining con- tinually, vii, 18 ; pres. part, rdzan, vii, 23 ; perf. part.

rud u mot u , i, 5 ; xii, 23 ; impve. pol. pi. 2, ruz^v, vii, 9 ;

indie, fut. sg. 2 interrog. rozakha, xii, VS ; 3, rozi, x, 1, 6 ;

pi. 3, rdzan, x, 3 ; pres. f . sg. 3, with sufl. 3rd pers. pi. dat.

nakha rdzan chekh-na, she does not remain near them, ii, 9 ;

past m. sg. 3, rud u , xii, 1, 15 ; pi. 3, rud’, vii, 20 (bis). sa 1, see tih. sa 2, a vocative sufl., equivalent to our “ sir “ or “ sirs “.

Attached to : — (a) A noun, rdje-sa, Your Majesty ! x, 8 (bis). (6) Verbs, ansa, bring, sir, xii, 10 ; anukh-sa, bring them,

SO i

HATIATS SONGS AND STORIES 374

sir, x, 12 ; di-sa, give, sir, x, 8 ; gatsh-sa, go, sir, ii, 9 ; nin-sa, take her, sir, xii, 25 ; niriv-sa, go forth, sirs, x, 9 ; pakiv-sa, walk, sirs, x, 1 ; wan-sa, tell, sir, x, 1 (bis), 2 ; wanta-sa, please tell, sir, ii, 4 ; waniv-sa, say, sirs, x, 6.

(c) A conjunction, yina-sa, that not, sir, xii, 1.

(d) An interjection, hata-sa, 0, sirs, x, 5.

sob (= sahib), an honorific suffix; rdje-sbb, His Majesty, x, 8;

sg. voc. rdje-soba, Your Majesty ! x, 7 ; Khodd-Sob, God ;

sg. dat. Khodd-Sbbas, x, v ; ag. Khodd-Soban, iii, 8 (bis). sabab, m. a reason, cause, viii, 5. subuh, m. morning, dawn, x, 8 ; xii, 9 ; sub a han, adv. in the

morning, at dawn, x, 11 ; sub a hanas, id., xii, 12 ; sub a has, id.,

xii, 5. Subhdn, m. N.P., Sublmn, N. of the author of the 7th story in

this collection, — The Tale of the Reed-flute. sabakh, m. a lecture, lesson, reading ; sabakh dapun, to teach a

lesson, iv, 4 ; v, 5 ; — parun, to read a lesson, to study,

viii, 3, 4 ; sg. dat. sabakas, viii, 3 (bis), 11 ; sabakas dsun,

to be at a lesson, to be at school, viii, 11 ; ches-na tshun”-

muts u nbyid sabakas, I (fern.) was not taught a barber’s lesson,

I did not learn barber’s work, v, 6. Sbbir Tilaiv6n u , m. N.P., Sabir, the oilseller, N. of the author of the

11th story in this collection, — How Forsyth Sahib went to

conquer Yarkand. saddh, .m. a sound, viii, 9. soda, m. goods, wares, merchandise, viii, 9 ; marketing, bargaining,

acting as a merchant, iii, 1 ; v, 10 ; sg. dat. soddhas, iii, 1 ; v, 10. sodagar [iii, 3 (bis), 4] or soddgar [iii, 1 (ter), 3 ; v, 11 (bis) ; viii,

9 (bis), 10 (bis)], m. a merchant ; with suff. of indef. art.

sodagard, viii, 9 ; soddgard akh, viii, 9 ; sg. dat. soddgaras,

iii, 2 ; soddgaras, viii, 9, 10 ; ag. soddgaran, viii, 9, 10 ;

gen. soddgara-sond u , iii, 1 ; soddgdra-sond u , iii, 1 ; pi. gen.

soddgdran-hond u , viii, 9.

soddgar-bdy, f . a merchant’s wife, iii, 1 (bis), 2, 3 ; sg. dat.

-baye, iii, 1, 2. Sodurabal, m. N. of a place in Kashmir ; with emph. y, Sodurabalay,

only in Sodurabal, vii, 31.

375 VOCABULARY shthmar

soh, suh, see tih.

shech 1 , f. a message ; — ladun u , to send a message, x, 3 (ter).

sohib, m. a possessor, owner, lord, great man ; a European gentle- man, xi, 20 (referring to Sir Douglas Forsyth) ; a title of courtesy added to the name of a European gentleman, Phdrsat sohibun u (of Mr. Forsyth), xi, title ; God, iv, 4, 5 ; ix, 3 ; sohib-e dgdh, an intelligent master, i.e. a master of recondite learning, a profound magician, ii, 9 ; sohib-i-kitah, a master of books, a famous author, x, 13 ; sg. gen. Sohiba- sond u , of God, iv, 4, 5 ; Phdrsat sohiburi” (treated as part of a proper name), xi, fcitle ; sg. voc. Sohibo, God ! ix, 3. Bdr-Sohib, the Almighty, vii, 2, 3 ; ag. — Sohiban, vii, 5.

shubun, to shine ; to be beautiful, ii, 4, 5 ; vii, 10 ; to be beautiful, to be glorious, vii, 5 ; to be becoming, to suit, be worthy, be proper, xii, 4, 5.

pres. m. pi. 3, with suff. 3rd pers. sg. gen. chis shubdn, vii, 5 ; imperf. f. sg. 1, os u s shubdn, vii, 10 ; durative past conditional, dsihe shubdn, it would have been (i.e. it must have been, it probably was) beautiful, ii, 4 ; (I would see) how beautiful it was, ii, 5 ; past cond. sg. 3, shubiheh, xii, 4, 5.

shod”, m. news, intelligence, ii, 10.

shah, sheh 1, m. a king; shehan-shah, a king of kings, an emperor, i, 1 ; shdh-i-yilsuph, King Joseph, vi, 1 ; sg. ag. shehan, i, 7.

sheh 2, card. six. sheh zane, six females, xii, 6, 7 ; pi. dat. shea kbd-khdnan, for six prisons, v, 7 ; shen zanen, for (of) six females, xii, 6.

shohi, f . royalty ; khalH-e-shdhi, a robe of honour of royalty, a royal robe, x, 4 (ter).

shehul u 1, m. coolness, cold, i, 11.

shehul u 2, adj. cool ; (of sleep) cold, the reverse of deep, v, 6 ; f. sg. nom. yiyiy nend a r sheh u j u , sleep will come to thee cold, i.e. you will lose the desire to sleep, but it also means cool (refreshing) sleep will come to you, and is misunderstood by the hearer in this sense, v, 6 (bis).

shehmdr, m. a great snake, a huge poisonous python, viii, 6 (bis) ; 13 (bis) ; with suff. of indef. art. shehmdrd, viii, 7 ; sg. dat. shehmdras, viii, 6, 13 ; gen. shehmdra-sond u , viii, 6, 13 (bis).

shehar HATIM’S SONGS AND STOBIES 376

shehar, m. a city, x, 9 ; a country, ii, 1 ; shehar-e-Yirdn, the land

of Persia, ii, 1 ; with sufT. of indef. art. shehard, v, 1.

sg. dat. sheharas, (went) to the city, x, 10 ; riizikh sheharas,

(arrived) near the city, x, 3 ; sheharas and-Jcun, (arrived) at

the outskirts of the city, x, 5 ; sheharas-kun, (went, etc.)

towards the city, set out for the city, x, 3, 5, 12 ; sheharas-

manz, in the city, v, 11 ; x, 14 ; into the city, v, 9 ; sheharas

akis-manz, (arrived) at a certain city, xii, 2 ; sheharas nebar,

(he was taken) outside the city, x, 5. gen. sheharakis, (to the king) of the city, xii, 3. abl. shehara dur, far from the city, viii, 11 ; shehara-

manza, from in the city, viii, 11 ; tsaliv yimi shehara, flee ye

from this city, xiii, 11. shdhzdda, a prince ; sg. dat. -zadas, viii, 13 ; pi. nom. -zdda, viii,

5, 11 (bis), 3. shalch, f . a branch ; shakha-bargau-soty, (beautiful) with the leaves

of (my) branches, vii, 10. shekh, m. anxiety ; — gafshun, anxiety to occur, anxiety to be felt,

v, 8 ; xii, 15. shekh a ts, m. a person, an individual ; with suff. of indef. art.

shekhtsd, x, 1 ; shekhtsdh akh, xii, 3 ; sg. dat. shekhtsas, x,

2 (bis) ; ag. shekhtsan, x, 2, 6. shekal, f . a form, shape ; poshdkas kur u n shekal yinsdn-hish ti , he

folded his clothes into the shape of a man, x, 7. shikam, m. the belly ; sg. dat. shikamas-manz, (entered) into (her)

belly, x, 7 (bis) ; abl. shika?na-manza, (issued) forth from (her)

belly, x, 7 (bis). shikar, m. hunting, sport, the chase ; sg. dat. shikaras, ii, 4, 8 ;

viii, 7. shikast, m. weakness, sickness ; sg. abl. shikasta-soty, owing to (his)

weak condition, v, 5. sholun, to shine, flame (of a lamp) ; pres. sg. m. sg. 3, sholan chuh,

vi, 6. sham, m. evening ; shaman-bog 1 , at about evening, at eventide,

v,5. shemdh, m. the flame of a lamp, vi, 6 ; viii, 13 ; x, 7 (bis). shumdr, f . counting, enumeration ; shumdr buz u , the counting was

377 VOCABULARY sakharun

heard, i.e. the roll-call was heard, the roll was called, xi, 16.

Cf. be-shumdr. shemsher, f. a sword, viii, 6, 13 ; x, 7 ; — kadun u , to draw a sword,

viii, 13 ; x, 7 ; — layun”, to give a blow with a sword, viii, 6 ;

— tuliin”, to raise a sword (in order to strike), ii, 7 ; iii, 9

(ter) ; x, 7 ; sg. dat. kilr u s thaph shemsheri, she seized the

sword, iii, 9 ; gen. shemsheri-hond u teg, the blade of a sword,

viii, 6, 13 ; shemsheri-hunz* tsund u t a blow of a sword, a

sword-cut, iii, 5, 6. sJidnd, m. a bed-pillow ; shdnd dyun u , to put (anything) under

one’s pillow, x, 7 ; khora ches kardn shdnd, she goes from the

foot of the bed to the pillow, v, 5 ; sg. abl. shdnda, v, 5. shortgun, to go to sleep; past m. sg. 3, shpng u , x, 7. The conj.

part, shongith, having gone to sleep, is used as an adjective,

meaning “ asleep “, viii, 7. shendkh, m. one who recognizes, in lal-shendkh, one who recognizes

rubies, a lapidary. See lal-shendkh, s.v. lal 1. shdph, m. a charm, spell, incantation ; amis shdph dyutun, she

pronounced a spell over him, xii, 15 ; shdph tul u nas, she took

the spell off him, xii, 15. Cf. kas a m. shdr, m. a poem, xi, title. shor, m. in shora-gdh, an outcry, vi, 12, 3. shur u , m. an infant, a child ; shur^bdshe, child-talk, infantine

babbling, v, 2. shrdkh, f. a knife, x, 13. sherikh, m. a sharer, partner, i, 10. sherun, to put in order, to arrange ; conj. part, shirith trdwun, to

make ready (for a person), x, 7 ; fut. pi. 1, sherav, xi, 12, 7. shranz, 1 m. a blacksmith’s tongs, xi, 16. shestruw u , adj. made of iron, xii, 16, 7 ; m. sg. abl. shestravi, xii, 16 ;

pi. nom. shestrdv’, v, 4 ; fern. sg. nom. shestriiv”, v, 4 ; abl.

shestravi, v, 4. Shetdn, m. Satan, iii, 8 ; sg. ag. Shetdnan, iii, 8. shotsh, m. purity, the condition of not being denied, hence (x, 3)

pure (i.e. undefiled) food. sakharun, to prepare to set out, make ready to depart. II past, m. pi. 3, sakharyey, xii, 18.

sak a th HATIWS SONGS AND STORIES 378

sak a th, adj. hard, severe, vii, 13, 18.

sal, a feast, vi, 2 ; a wedding feast, v, 9 ; sg. dat. solas, v, 9 ;

vi, 2. sol, m. a stroll, ramble, walk, taking the air, excursion, with sufl.

of indef. of art. solah, ii, 2 ; sg. dat. solas, ii, 4, 8 ; iii, 1 ;

viii, 7. sul u , dawn ; suli, at dawn, xii, 23 ; soli-gare (m.c. for suli-gari),

at dawn time, v, 7. salah, m. advice, viii, 11 ; thaviv me-soty salah, make ye a con- sultation with me, i.e. have an understanding with me, have

an intrigue with me, viii, 3. salam, f. peace (in Arabic formulas), x, 14 ; xii, 26 ; a bow, saluta- tion ; a complimentary present, viii, 3 (bis), 11 ; — karun u ,

to make a bow, to salute, iii, 1 ; xii, 4, 5, 9, 12, 3, 6, 7, 20, 3 ;

— pdlun u , id., xii, 16 ; sg. dat. salami, viii, 3. sultan, m. a Sultan ; Sultdn-i-Mahmod-i-Gaznavi, Sultan Mahmiid

of Ghaznl, i, 1. salay, f. a spike, v, 4 ; sg. abl. salayi-soty, with, or by means of,

a spike, v, 4 (bis). Sulaymdn, m. N.P. Solomon, xii, 17. sama, m. heaven ; arz o samd, earth and heaven, vii, 26. sumb u , adj. ; adequate (for), sufficient (for) ; retas sumb u , (money)

sufficient for a month, xii, 4 ; m. pi. nom. lal tratis sumo 1 ,

rubies enough for a necklace, sufficient to make a necklace,

xii, 5. sgmb a run, to collect, bring together, amass ; fut. pass. part. m. sg.

cydn u gatshi sgmb a run u , you must collect, xii, 21 ; conj. part.

sgmb a rith, ix, 9 ; pres. m. pi. 3, chih somb a ran, xi, 7. sdmb^rawun, i.q. sgmb a run ; fut. pass. part. m. pi. gatshan

somb^rawan 1 , they must be collected, xii, 24 ; past m. sg.

sombar6w u , xii, 21,4; with surf. 2nd pers. sg. ag. somb a r6wuth,

xii, 24. samakhun, to meet a person, have an interview with, to encounter ;

past m. sg. with suff. 3rd pers. pi. ag. samokhukJt, xii, 25. saman, m. requisites, materials, appliances, vii, 5 ; xi, 9 ; pomp and circumstance, xi, 20 ; sdruy saman, the entire appliance, xi, 9 ; ba-s6ruy-samdn, with all pomp, xi, 20 ; pi. nom. saman, vii, 5.

379

VOCABULARY

sond*

samsdr, the world, iv, 1, etc.

son sdn

sg. dat. samsdras, for samsdras- manz, in the world, ix, 6. sdn, postpos. with ; gdta-sdn, with skill, skilfully, i, 6. sina, m. the bosom, vii, 21.

son, m. gold ; sg. gen. sona-sond u , made of gold ; m. pi. nom. sona-sdnd, v, 3, 4 (bis), 5 ; f . sg. sdna-siinz, v, 1 ; sdna-kan, an ear adorned with golden ears ; pi. dat. with emph. y, sdna- kananciy, vii, 11.

adj . deep ; — Jchash, a deep cut, v, 6.

possess, pron. our, x, 12 ; with emph. y, sonuy, viii, 13 ; f. sg. nom. son u , viii, 11 ; x, 5. sond u , postpos. of gen. Added

A. to masc. sg. animate nouns. goldma-sond u , of the servant, viii, 6 ; khoddye-sond u , of God, xii, 7 ; lal-shendka- sond u , of the lapidary, xii, 8, 25 ; mbl i -sond u , of the father, xii, 21, 2 ; phakira-sond u , of the faqlr, x, 12 ; pdtashdha- sond u t of the king, ii, 10 ; v, 10 ; vi, 11 ; pdtasheha-sond u , of the king, xii, 1, 4 ; soddgara-sond u , of the merchant, iii, 1 ; sdddgdra-sond u , id., iii, 1 ; Sohiba-sond u , of the Master (i.e. of God), iv, 4, 5 ; shehmdra-sond u , of the python, viii, 6, 13 ; sonara-sond u , of the goldsmith, v, 2 ; ydra-sond u , of the friend, x, 4, 11 ; Yusupha-sond u , of Joseph, vi, 10 ; zdn i -sond u , of the person, viii, 11.

hihara-sandis, of the father-in-law, x, 12 ; pdtasheha-sandis, of the king, ii, 5, 6, 7 ; v, 11 ; xii, 22.

mbli-sandi, of the father, xii, 21 ; patasheha-sandi, of the king, ii, 9 ; wazira-sandi, of the vizier, xii, 4, 5 .

pdtashaha-sdnd 1 , of the king, viii, 1, 13 ; sonara-sdnd* , of the goldsmith, v, 10. pdtasheha-sanden, of the king, viii, 1, 6. pdtasheha-sandyau, of the king, viii, 5. goldma-silnz u , of the servant, viii, 11 ; Jchdwanda-sunz”, of the husband, iii, 2 ; moP-sunz”, of the father, xii, 19, 20 (ter) ; phakira-siinz u , of the faqlr, x, 8, 14 ; pdtashdha- sunz u , of the king, v, 7 (bis) ; viii, 1 ; x, 14 ; pdtasheha- silnz ii , of the king, x, 5 ; xii, 1 ; rdje-sunz u , of the king, x, 7 (bis) ; sonara-siinz”, of the goldsmith, v, 1, 3, 10.

sangsdr HATIM’S SONGS AND STOBIES 380

pdtashaha-sanze, of the king, v, 2, 4 ; pdtasheha-sanze, of the king, v, 1 (bis) ; xii, 4, 5.

pdtashaha-sanzi, of the king, v, 4 ; xii, 4 ; pdtasheha-sanzi, of the king, xii, 5 ; sonara-sanzi, of the goldsmith, v, 7, 9 (bis) ; ydra-sanzi, of the friend, x, 4.

B. Used with masc. sg. inan. noun, to indicate the material of which a thing is made, sona-sand*, made of gold, v, 3, 4 (bis), 5 ; sona-siinz”, id., v, 1.

C. With sg. an. pron. m. or f. dm i -sond u , of him, v, 3 ; viii, 6, 8, 10 ; of her, xii, 7.

drrf-sandi, of her, x, 5 ; tdm’-sandi, of him, i, 3 ; vii, 6. dmt-sunz, of him, iii, 4 ; xii, 4 ; dmt-sanzi, of her, xii, 15 ; tdm i -silnz ii , of her, xii, 15 ; nazari tdnf-sanzi-soty, owing to his seeing (me), vii, 13. sangsdr, m. lapidation, stoning (the punishment), viii, 8. Sonamarg, f . N. of a marg or mountain plateau in the Sind valley of Kashmir, celebrated for its flowery meads. It is a favourite camping ground for European visitors ; sg. dat. Sonamargi, at Sonamarg, xi, 3. sonar, m. a goldsmith, v, 1 (bis), 3, 5 (bis), 6, 7, 9, 10 (bis) ; sg. dat. sonaras, v, 9 ; gen. sdnara-sond u , v, 2 ; -sand 1 (m. pi. nom.), v, 10 ; -sunz (f. sg. nom.), v, 1, 3, 10 ; -sanzi (f. sg. ag.), v, 7, 9 (bis). sg. ag. irreg. sonar (for sonaran), v, 4. sonar-ath, the goldsmiths’ market, the goldsmiths’ quarter (of a town), v, 7. This word is more usually sonur or son a r. saniyds, m. a kind of Hindu ascetic, a Samnydsin, v, 10, 11 (quater) ; sg. dat. saniydsas, v, 12 ; voc. (poet.) saniydsu, v, 11. sapadun, sapanun, to become.

fut. sg. 2, sapadakh, vi, 11 ; interrog. sapadakha, iii, 2 ; 3, sapadi, vi, 16 ; past m. sg. 3, sapod u , iii, 7 ; sapod u saivar, he became mounted, he mounted (a horse), xii, 1 ; with suff. 1st pers. sg. dat. sapodum, there became to me (crushing), I became (crushed), vii, 13 ; f . sg. 2 with neg. suft\ sapuz u kh-na, thou didst not become, iii, 2 ; pi. with suff. 3rd pers. sg. dat.

381 VOCABULARY sarun

sapanes z a h hatha sara, two statements became tested for him, i.e. he had two statements tested, x, 4.

saphar, m. travelling, a journey, xii, 25 ; sg. dat. sapharas, x, 1, 6 (bis) ; gen. (poet, for sapharuk u ) sapharun u , xi, 3.

sapanes, see sapadun.

sar, m. the head ; sar tsatun, to behead, viii, 11.

sara 1, m. investigation, testing, x, 4 ; sara karun, to test, viii, 13 ; x, 2, 6 (ter), 14. In this phrase, the grammatical object is the thing tested, as in karen tsor katha (f. pi.) sara, he tested four statements (x, 6). Similarly sapanes z a h katha sara, two statements became tested for him, i.e. he had two statements tested (x, 4). Cf. saragi.

sara 2, see sarun.

sdr, an old word, now used in compounds such as sar gatshun, to be flooded, to be covered with a flood of water, iv, 3.

ser, adj. satisfied, contented, i, 3.

sir, m. a secret, a mystery, ii, 4 ; sir bdwun, to explain a secret, vii, 21 ; me ma kar siras phdsh, do not accuse my secret (parts) of unchastity, i.e. do not disgrace me by letting me remain naked, xii, 7.

sdr u , adj. all. This word is always used with emph. y; m. sg. nom. sdruy, iii, 1 ; v, 7, 9 ; xi, 9 ; xii, 19 ; bd sdruy sdmdn, with all pomp, xi, 20 ; pi. nom. soriy, iii, 4 ; v, 9 ; vi, 16.

sur, m. ashes, xii, 23 ; sur mathun, to rub ashes over one’s body (like a Hindu ascetic), v, 9 ; toka-sur, ashes of crushing, i.e. crushing into a powder like ashes, crushing to powder, vii, 13.

sg. dat. suras-manz, in the ashes, xii, 23 ; abl. sura-manza, from amid the ashes, xii, 23.

sarda, m. coolness, i, 11.

saragi, f. investigation, testing, viii, 7 (bis), 8, 10 ; x, 7. Cf. sara 1.

sreh, m. moisture ; with suff. of indef . art. aba-srehd, a water- moisture, a slight trickle of moisture, viii, 7.

srdn, m. bathing ; — karun, to bathe (oneself), xii, 6 (bis), 7 (bis) ; sg. dat. srdnas, v, 9.

sarun, to remember ; fut. sg. 1, sara, xi, 14.

sarun, to carry goods from one place to another, and there to

sar a ph HATIM’S SONGS AND STORIES 382

collect them, to pile up ; conj. part, sorith, ix, 9 ; pres. part. sdrdn, xi, 10 ; pres. m. pi. 3, chih sdrdn, xi, 6.

sar a ph, m. a serpent, x, 13.

susurdray, f. a rustling sound, xii, 23.

suti, see tih.

sath, card, seven ; (preceding noun) sath kuth 1 , seven rooms, vi, 3 ; sath hel 1 , seven ears of corn, vi, 15 ; (following noun) nag sath. seven springs, vi, 15 ; gov u sath, seven cows, vi, 15 (fern.) ; lal sath, seven rubies, x, 2, 5, 12 (bis) ; doha lal sath sath, seven rubies each day, xii, 9.

pi. dat. satan kbd-khdnan, to seven prisons, v, 8 ; satan helm (for ace), seven ears of corn, vi, 15 ; satan gov u n (for ace.) seven cows (fern.), vi, 15 ; ndgan satan (for ace), seven springs, vi, 15 ; lalan satan petit, on the seven rubies, x, 5 ; abl. satav-manza, from among the seven, x, 12 ; satav zamlnav tdl\ below the seven worlds, iii, 8.

sath, m. a particular instant of time, a moment, vii, 8 ; with sun\ of indef. art. sdthdh, during a moment of time, for a short time, ii, 4 ; sdthd, id., vi, 3 ; vii, 9.

sg. abl. ami sata, at that time, iii, 6 ; xii, 4, 15 ; with emph. y, yemi sdtay, at what time verily, vii, 8.

soth, m. the season of spring ; sdta, in the spring time, ix, 7.

sethdh, adj. very much ; sethdh yinsdph, great pity, viii, 4. adv. very, very much, exceedingly. With adj. preceding the word qualified, as in viii, 1, 9 (bis) ; or following it as in khobsurath sethdh, very beautiful, xii, 4, 5 ; but sethdh khobsurath, xii, 10, 5 ; khota sethdh khobsurath, much more beautiful than, xii, 10. With a verb, sethdh gav khosh, became much pleased, viii, 11 ; xii, 9 ; so sethdh gokh khosh, viii, 14, but gos sethdh khosh, xii, 12 ; sethdh phyur u , they regretted extremely, viii, 1 ; phyurus sethdh, he regretted extremely, viii, 10.

sotin, postpos. i.q. soty, q.v. governing dat. ; me-sotin, (share) with me, i, 7.

Governing abl., with, by means of ; drdti-sotin, (cut) with a sickle, ix, 5 ; kalama-sotin, (write) with a pen, ix, 12 ; with, by means of, owing to ; muhima-sotin, owing to poverty, i, 4 (bis).

383 VOCABULARY soty

soty, adv. with, together with ; soty dyun u , to give with (a person), to give as a companion, vii, 5 ; x, 14 ; xii, 16 ; soty hyon u > to take (a person) with (one), to take as a companion, ii, 1 ; v, 6 ; soty tulun, to carry along (with one), xii, 2 ; soty -soty, continually in (one’s) company, vii, 5. postpos. governing dat. and abl.

A. Governing dat. with, together with, in various shades of meaning ; thus,

amis-soty, in company with her, v, 7 ; khdwanda^-soty, (burnt) together with her (dead) husband, iii, 4 ; kore-soty, (keep her) in (your) daughter’s society, v, 10 ; me-soty, in company with me, in my company, xii, 2 ; (come) with me, xii, 7 ; (go) with me, x, 9. We have it governing a pronominal suffix in the dat. in soty 6sus, (a falcon) was with him, viii, 7.

With, in the sense of consultation with, etc., me-soty (intrigue) with me, viii, 3 ; (sin ye) with me, viii, 11 ; pdtashdhzddan-soty, (sin) with the princes, viii, 11.

Together with, simultaneously with ; adamas-soty, (created) simultaneously with Adam, vii, 6.

Together with, along with ; karis-soty, (the arm was pulled off) together with the bracelet, xii, 15.

(a marriage) with (so and so) in amis-soty, xii, 15, 8.

(conversation) with (so and so), amis-soty, x, 7 (bis) ; kore- soty, xii, 1.

Special meanings are panas-soty, with oneself, under one’s own control, x, 1, 6 ; tath-soty mushtdkh, enamoured of that, iii, 8.

B. Governing abl., with, by means of ; ami-soty, (scratches) with it, xii, 17 ; bd^shi-soty, (dug) with (his) spear, viii, 7 ; litri-soty, (cut) with a saw, vii, 19 ; beddr rozana-soty (escaped) by keeping awake, x, 8 ; salayi-soty, (scratched) with a spike, v, 4 (bis) ; with emph. y,panja-sotiy, (a pleasant feeling arose) merely owing to (the application of) the (iron) claw, xii, 16 ; thapi-sotiy, merely by means of the grasp, xii, 12.

With, by means of, owing to ; ad a la soty, (contented) . owing to his justice, i, 3 ; asara-soty, owing to the result,

satyum u HATIWS SONGS AND STOBIES 384

vi, 16 ; bargau-soty, owing to the leaves, vii, 10 ; mahabata- sdty, owing to affection, x, 4 ; nazari-soty, owing to (his) seeing (me), vii, 13 ; shikasta-soty, (fell asleep) owing to weakness, v, 5 ; with emph. y, bochi sotiy, owing only to hunger, vi, 16.

satyum u , ord. seventh ; m. sg. dat. satimis, v, 7 ; f. sg. nom. satim u , xii, 7.

sawab, m. meed, reward (of good works, of faith, etc.), ix, 12.

siwdh, postpos. with the exception of, except, save ; nemis matis siwdh, with the exception of this madman, v, 9.

sawal, m. asking, questioning ; solicitation ; a petition, applica- tion ; — dyun u , to present or make a petition, x, 5.

sawdr, adj. mounted, riding (on) ; sawdr sapadun, to mount, ride, xii, 1.

say, soy, suy, see tih.

syod u , adj. straight ; as adv. yiniau syod u , straight in front of them, viii, 6, 13.

soylsth, m. a horse-attendant, a groom, syce, xii, 3, 4.

sozun, to send ; fut. pass. part. m. sg. nom. sozun u gaishi panuri” hhdwand, you must send your husband, v, 1 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. silzun, x, 4.

ta 1, conj. and, i, 5 ; iii, 5 ; v, 4, 9, 12 ; et passim ; ta — biye, both . . . and, viii, 9.

ta 2, conj. introducing the apodosis of a conditional sentence, as in yi-y, ta tih Jcydh ? ti-y, ta yih Jcydh ? if this, then (ta) what (is) that ? if that, then (ta) what (is) this ? iii, 4 (bis), 9 ; so vii, 9 ; after yeli, when, yeli buz u , ta tsol u , when he heard, then he fled, ii, 7 ; yeli mdrun, ta ada phyurus, when he had killed (the dog), then afterwards he grieved, viii, 10.

ta 3, illative conjunction, hardly translatable, equivalent to the Hindi to. In the following passage translated “ verily “, but this is merely written for want of a better word, viii, 9.

ti, conj. also, viii, 5, 8 ; x, 10, 1, 2 ; xii, 10. Often used as an enclitic, as in ds { -ti, we also, xii, 1 ; me-ti, me also, vi, 11 ; ix, 1 ; xi, 14 ; su-ti, he also, ii, 4 ; ti-ti, that also, viii, 9 ; x, 6 (ter) ; ts a -ti, thou also, ix, 6 ; yi-ti, this one also, x, 8. and, xii, 17.

385 VOCABULARY tagun

even ; kdh-ti, any even, i, 5 ; anyone even, vii, 23 ; keh-ti, any at all, viii, 9.

ti . . . ti, both . . . and, iii, 8 ; x, 13 ; xii, 12 ; to-ti, nevertheless, x, 3.

ti, see tih.

to, in to-ti, nevertheless, x, 3.

tab, m. fever, v, 3, 10.

to¥, e.g. an humble servant, a subject ; with suff. of indef. art. tbVyah, f. (of a woman), xii, 18.

tobir, m. interpretation (of a dream), vi, 11, 4 (bis), 5 (bis), 6 ; — karun, to interpret, vi, 11, 16.

teg, m. the blade (of a sword) ; sg. dat. tegas, viii, 6, 13.

tagun, to be known how to be done, to be possible, used as a quasi- impersonal passive, to make potential compounds. It is generally used to indicate mental possibility, while hekun (which does not occur in these tales) indicates physical possibility. Its use with the infinitive or future passive participle will be clear from the following : —

fut. sg. 3, tagi, it will be possible ; with sufT. 1st pers. sg. dat. and interrog. neg. tagem-na, will it not be possible for me ? i.e. of course I can, of course I know how, x, 5 ; with sufL 2nd pers. sg. dat. muhim tagiy kasunuy, poverty would have been known how to be verily expelled for thee, thou wouldst have been able to expel poverty, i, 15 ; tse ma tagiy, I wonder if (ma) it will be possible for thee, I wonder if you know how (to make it right), x, 5 ; with the same suffix and the interrogative suffix tagiye mfikalavoiin”, will she be possible for thee to be released ? do you know how to release her ? v, 8 ; tagiye yih patashah-kur u bacawiiri*, can you save this princess ? v, 9.

past m. sg. amis tog u bozun dM u , to her the pain was possible to be understood, she could understand the pain, v, 3 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. and neg. togus-na (or tamis tog u -na) mol karun, to fix a price was not known how to him, i.e. he did not know how to fix a price, he could not fix a fair price, viii, 9 (bis), cond. past sg. 3, with suff. 1st pers. sg. dat. tih yeli tagihem,

till

HATIWS SONGS AND STORIES

386

if that had been known how to me, i.e. if I had known how, v, 8. till, pron. he, she, it, that.

ANIMATE. Subst. Masc. sg. nom. suh, ii, 8, 11 (bis) ; v, 9 (bis), 10; viii, 7, 8 ; x, 1, 4, ]2 (quater) ; xii, 5, 19 (ter), 20. Used idiomatically in introducing the hero of a story, as suh pdtashehd dkh 6s u , that king one was, equivalent to “ once upon a time there was a king “, viii, 7 ; so viii, 9, 11 ; su-ti, he also, ii, 4 ; suy, he verily, i, 4, 8 ; iii, 3 (bis) ; v, 1 ; vi, 16 ; viii, 7, 9 ; x, 12 ; xii, 25 ; he only, he alone, vi, 6 ; vii, 29, 30 ; x, 1, 6.

dat. tas, to him, i, 5, 8 ; ii, 8 ; iv, 2 ; v, 7 ; vii, 1 ; viii, 6 (bis), 8, 11 (bis) ; tamis, ii, 7 ; viii, 9 (bis) ; iamis u y, to him verily, ii, 1 ; viii, 9 ; xii, 1.

ag. tarn 1 , by him, ii, 1 ; iv, 3, 4, 5, 6 ; x, 3, 12.

gen. (tdm i -sond u ) 1 his ; tdm^sandi, i, 3 ; vii, 6 ; -sanzi, vii, 13.

pi. nom. tim, they, v, 4 (bis), 8 ; viii, 3 (bis), 4 (bis), 11 ; x, 12 (bis) ; xi, 5 ; xii, 16 (ter) ; timqy, they verily, v, 9 ; viii, 4 ; tim-hay, they verily, ix, 8, 9, 10.

dat. timan, to them, them, viii, 1 ; xi, 8 ; xii, 16, 7 ; timan u y, to them verily, them verily, viii, 11 ; xii, 1.

ag. timau, by them, vi, 11 ; timav, x, 12.

gen. tihond u , their, xii, 16 ; tihanza, viii, 3, 11.

Fem. sg. nom. sa, she, v, 5 (bis), 9 ; viii, 11 ; x, 14 ; xii, 6, 10, 5, 9, 20, 5 ; soh, xii, 5 ; say, she verily, iii, 1, 4 ; xii, 14.

dat. tas, to her, xii, 2 (bis), 15 (bis), 25.

gen. (tasond u ), her, tasanden, ix, 3 ; (tdmt-sond”), tdm { - sunz”, xii, 15.

pi. nom. tima, they, them (ace.) (fem.), viii, 11; xi, 9; timay, them verily (fem.), x, 14.

dat. timan, to them (fem.), xii, 6 (bis), 7.

ag. timau, by them (fem.), xii, 7.

Adj. Masc. sg. nom. suh, that, ii, 8, 9 (bis) ; viii, 7 (bis), 10 (bis), 3 (bis) ; x, 12 (bis), 4 ; xii, 25, 6 ; suy, that very, xii, 19.

387 VOCABULARY tih

dat. tas, to that, that, ii, 7 ; vii, 4 ; viii, 7 ; x, 12 ; xii, 7, 20 ; tamis, to that, viii, 9 ; xii, 19.

pi. nom. tim, those, viii, 13.

dat. timan, to those, x, 6.

Fem. sg. nom. sa, that, x, 1, 6, 12 ; sdh, iii, 5.

dat. tamis, to that, iii, 9 ; xii, 10.

ag. tami, by that, x, 10.

pi. nom. tima, those, xii, 19.

INANIMATE. Subst. (m. or f.). sg. nom. tih, that, iii, 4 (bis), 9 ; viii, 3, 9, 11 ; x, 1 ; xii, 3 (bis), 7, 16, 9. As a correlative to a preceding relative, iii, 1, 8 (bis) ; v, 8 (bis) ; xii, 7, 20 ; ti-kydzi, because, viii, 2 ; ti-ti, that also, viii, 9 ; x, 6 (ter) ; tiy, that verily, vii, 1 (bis) ; iii, 9 ; fi, that verily, xi, 1 ; tiy, (for tih + ay), if that, iii, 4 (bis), 9.

dat. tath, for that, for it, ii, 1 ; v, 4 ; vii, 27, 8 ; viii, 6 ; x, 3 ; xii, 16, 8 ; tath 1 , to that verily, iii, 8 ; xii, 4, 11 (ter), 4.

ag. tdmiy, by that verily, iii, 1.

abl. tami pata, after that, x, 12 ; xii, 16 ; tami-peth 1 Jcani, in addition to that, iii, 8 ; tami-tdV, below it, xii, 14 ; tamiy, therefore, x, 14.

gen. tamyukuy, of it verily, vii, 12.

Adj. As an adjective the masculine and feminine forms are commonly used in the sg. nom., even when agreeing with inanimate nouns. In one case the inanimate form of the pronoun is used, viz. tih poshakh, that garment, xii, 6. Other examples are : —

Masc. sg. nom. suh, that, xii, 4 (ruby) (bis), 11 (bracelet), 4 (rock), 5 (pain) ; suy, that very, ii, 4 (magic power, corre- lative) ; vii, 8 (time), 13 (fault) ; ix, 11 (action).

dat. tath, to that, etc., ii, 1 (bis), 7 ; iii, 5 ; v, 6 ; xii, 4, 6 (bis), 11, 4, 5, 24 ; tath 1 , to that very, xii, 6 (bis), 14.

abl. tami, from that, etc., ii, 7 ; v, 5 ; viii, 9 ; x, 12 ; agreeing with inan. gen. masc. iii, 9 ; x, 10 (bis), 4.

pi. nom. tim, those, x, 12 (bis) ; timgy, those very, v, 5.

dat. timan, to those, xi, 6.

Fem. sg. nom. sa, that, viii, 7 (thirst) ; x, 10 (dish of food) ; sdh, xii, 20 (news) ; say, that very, ii, 6 (news) ; viii, 7

cc

toU HATIM’S SONGS AND STOBIES 388

(story), 10 (id.), 3 (id.) ; ix, 4 (prison) ; xi, 5 (assembling) ; soy, vii, 16 (separation), dat. tathjdye, at that place, xii, 15.

abl. tami koli manza, from in that stream, xii, 4, 6 ; tamiy koli koli, along that very stream, xii, 6 ; tamiy wati, by that very road, xii, 14, 5. gen. tami kathi-hond u , of that story, iii, 5.

tohe, toll 1 , see ts a h.

thad or thar, f. the back ; sg. obi. thud u or ihiir* 1 (for thiir* 2, see s.v.) ; sg. abl. thiid^-kani (v, 4, bis), thiir^-kani (v, 4), (turning herself) backwards (from there).

thod u , adj. erect, upright, standing up, ii, 3 ; vii, 11 ; — wdthun, to stand up, ii, 5, 6 ; v, 6, 9 ; xii, 14, 5.

thaharun, to stay in expectation, to await, wait ; pres. f. sg. 1, neg. chus-na thahardn, I am not waiting, i.e. I am not going to stay here, I cannot stop here (on account of the evil smell), ii, 4.

tdhkhith (for tahqiq), adv. of a certainty, certainly, assuredly, x, 12 ; xi, 13 ; xii, 3.

tahol u , m. a groom, x, 5, 12 (quater).

tihond u , tihanza, see tih.

tuhond u , possessive pron. your, ii, 2 ; xii, 15. Cf. ts a h.

thihn”, f. fresh butter. With suff. of indef. art. thun u a, ix, 4.

thaph, f . a grasp with the hand ; sg. abl. thapi-sotiy, merely by means of the grasp, xii, 12.

— din”, to seize, take hold of, thaph dits u s, he seized it, viii, 7 ; dits u n ath thaph, he seized it, he grasped it, xii, 12 ; — kariin u , to take hold of ; kur^nas thaph, he took hold of her, iii, 4 ; hirH thaph shemsheri, he took hold of the sword, iii, 9 ; kanas kur u nas thaph, he took hold of him by the ear, iii, 9 ; kariin* gatshi thaph ddmdnas, you must seize hold of (her) skirt, v, 9 ; kur u s-na k~bsi ddtndnas thaph, no one has seized hold of (my) skirt, v, 9 ; dm* kurunas poshdkas thaph, he caught hold of him by his garment, viii, 9 ; tath 1 kdrhi thaph, you must take hold of it, xii, 11 ; thaph karith, having (previously) grasped, i.e. holding, iii, 8 (bis) (of holding the bridle of, or leading, a horse) ; athas chuh thaph karith, he is

389 VOCABULARY thawun

holding (his) hand, v, 6 ; nalas thaph karith, holding him by the neck, vi, 9 ; chuh thaph karith pyalas, he is holding the cup, viii, 7 ; — layiin*, i.q. — kariin”, v, 9 (poet.).

thur ti 1, see thad.

thiir” 2, f . a shrub ; poshe-thur a , a flower-shrub, ii, 3.

th6th u , adj. beloved, dear, vii, 4 ; i.q. t6th u , q.v.

thdvW, see thawun.

thawun or thawun (this verb is the equivalent of the Hindi rakhnd), to place, put, deposit, ii, 4 ; hi, 1, 5, 9 ; v, 11 ; vi, 5 ; viii, 7, 9, 11 ; ix, 4 ; x, 5, 10, 2 (quater) ; xii, 4, 9, 12, 5, 23 ; to keep, ii, 11 ; v, 10 ; xii, 25 ; to station (a person in a certain place), xi, 6 ; to appoint (a person to a post), akh boy u thdwun wazlr, he appointed one brother Vizier, viii, 14.

amandth thawun, to place as a deposit, to give in trust, x, 12 ; thdwun dabdvith, to press (into the ground), to hide in the ground, to bury, x, 3 ; thdwun darwaza, to open a door, viii, 4 (bis), 11 (bis), 2 ; thawun kuluph, to unlock, iii, 8 (bis) ; thdwun kan, to apply the ear, to give ear, attend, pay attention (to), listen (to), ii, 7 ; viii, 6, 8, 11 ; ix, 1, 4 ; thdviv me-sdty salah, keep an understanding with me, have an intrigue with me, viii, 3.

perf. part. m. sg. nom. thow u mot u , viii, 9. impve. sg. 2, thdv, iii, 8 (bis) ; viii, 4 ; with suff. 1st pers. sg. dat. thdwum, viii, 8, 11 ; with suff. 3rd pers. sg. gen. thawus, iii, 5, 9 ; pi. 2, thdviv, viii, 3 ; pol. sg. 2, thdvta, ix, 4 ; with suff. 1st pers. sg. dat. ihdvtam, viii, 6 ; ix, 1 ; with suff. 3rd pers. sg. ace. thavtan, ii, 4 ; pi. 2, thdv’tav, ii, 7 ; fut. with suff. 3rd pers. sg. ace. thdvhen, v, 10.

fut. and pres. subj. sg. 1, with suff. 2nd pers. sg. ace. wumdh

ihdwath, I may not now keep thee, ii, 11 ; with suff. 2nd pers.

sg. dat. thdway darwdza, I will open for thee the door, viii, 11.

pres. f. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. dat. and neg. ches-na

thdwdn, viii, 11.

past masc. sg. thow u , viii. 12 ; with suff. 2nd pers. sg. ag. thdwuth, vi, 5 ; x, 12 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. thdwun, v, 11 ; viii, 7, 14 ; x, 3 ; xii, 15 ; with same, and also with suff. 1st pers. sg. dat. thow u nam, ix, 4 ; with same, and

tuj* HATIWS SONGS AND STOBIES 390

also with suff. 3rd pers. sg. dat. ih6iv u nas, iii, 1 ; xii, 4, 23 (bis) ;

with same, and also with suff. 3rd pers. pi. dat. thdw u nakh,

viii, 4, 9. pi. with suff. 3rd pers. sg. ag. and also with suff. 3rd pers.

sg. dat. thav i nas, xii, 9; with suff. 3rd pers. pi. ag. thovikh, x, 12. fern, with suff. 3rd pers. sg. ag., thov^n, xii, 25 ; with same, and also with sufT. 3rd pers.

sg. dat. thilv^nas, x, 5, 10 ; xii, 12 ; with suff. 3rd pers. pi.

ag. thovikh, viii, 11. perf. m. sg. with suff. 2nd pers. pi. ag. chuwa ih6w u mot u ,

x, 12 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. chukh ih6w u mot u , x, 12 ;

pi. (without auxiliary) thovhndt 1 , x, 12.

Altogether irregular is the peculiar form thov^k 1 (xi, 6).

This is the m. pi. of the past thdw u , with a pleonastic suffix -k u

added. So that we get th6w u -Jc u , m. pi. nom. thov^-kK tuj u , tujyav, etc., see tulun.

tdk u , m. a tray ; sg. dat. tokis, viii, 4 ; tokis-manz, viii, 12. tokh, m. crushing ; sg. abl. toka-sur, ashes of crushing, crushing

into powder like ashes, crushing to powder, vii, 13. takhsir, m. a crime, a fault, viii, 10 ; x, 12. tukara, m. a piece, fragment ; pi. nom. tuk 9 ra karan 1 , to break or

cut into pieces, viii, 6 ; shehmdras chuh karan tuk a ra, he cuts

the python to pieces, viii, 13. ti-kyazi, see tih. talt adv. below ; tal wasun, to descend, ix, 6 ; postpos. governing

dat., below ; atfr-tal, below it verily, ii, 3 ; ddre-tal, under

the window, v, 4 ; latan-tal, under the feet, viii, 7 ; palangas-

tal, under the bed, viii, 6, 13 ; x, 7, 8. tola, postpos. governing abl. ; lari-tala, issued from under the side,

vii, 7. tdP, postpos. governing abl. ; satav zaminav tal 1 , below the seven

worlds, iii, 8 ; tami tap, below it, xii, 14. talau, interj. ! Ho ! v, 5 (addressed by a woman to her husband) ;

x, 1 (addressed by men to men). teli, adv. then, ii, 3 ; v, 5, 6 (bis) ; xii, 3. tolun, to weigh (something) ; inf. sg. obi. tolani ay, they came to

weigh, ix, 10.

391 VOCABULARY timav

tulun, to raise, take up, lift up, iii, 1, 2, 7 ; v, 4 ; x, 12 ; xii, 2, 4, , 6 (bis), 7, 9, 17 ; mdzas chum tuldn, he is raising bits of my

flesh, i.e. cutting bits out of me, vii, 14 ; nam tuldn’, to cut

(another’s) nails, to manicure, v, 6 ; shemsher tulun*, to raise,

i.e. to draw, a sword, ii, 7 ; iii, 9 ; x, 7 ; shdph tulun, to raise

(i.e. undo) a charm, xii, 15 ; tulun soty, to carry along with

one, xii, 2 ; wdth tulun”, to leap, ii, 9. fut. pass. part. m. sg. gatshi pdshdkh tulun u , you must take

up the garment, xii, 6 ; conj. part, tulith, iii, 7 ; pres. m.

sg. 3, tuldn chuh, xii, 17 ; with suff. 1st pers. sg. gen. chum

tuldn, vii, 14 ; 1 past m. sg. tul u , iii, 1 ; with suff. 3rd pers.

sg. ag. tulun, iii, 2 ; xii, 2, 7 ; with ditto, and with suff.

3rd pers. sg. gen. tul u nas, xii, 15 ; with suff. 3rd pers. pi. ag.

tulukh, xii, 2 ; pi. tul\ xii, 9 ; with suff. 3rd pers. sg. ag.

tulin, x, 12 ; with ditto, and with suff. 3rd pers. sg. gen.

tuPnas, v, 6 ; f . sg. tuj”, ii, 9 ; with suff. 3rd pers. sg. ag.

tuj u n, ii, 7 ; iii, 9 ; v, 4 ; x, 7 ; 3 past m. sg. tujydv, xii, 6 ;

with suff. 3rd pers. sg. ag. tujydn, xii, 4. t a l u r u , f. a bee ; mdch-t a l u r u , a houey-bee, ix, 1, 3, 4, 5 ; sg. ag.

-t a l a ri, ix, 1, 6. tdlav, m. the ceiling of a room ; sg. abl. tdlawa-Jcani, down from the

ceiling, viii, 6. tilaw6ri u , m. an oil-seller, an oilman ; sg. voc. tilawdni, xi, 20. tarn, m. weariness (from walking, travelling, etc.) ; — dyun u , to

cause such weariness, vii, 17. tarn 1 , tami, tim, tima, timau, see tih. turn, you (Hindustani), xi, 4. tamdh, m. longing, longing desire, vii, 26. timan, see tih. tamis, see tih. tamdshe, m. an entertainment, exhibition, sight, show, spectacle ;

sg. dat. mushtdkh tamdshea-kun, enamoured of the spectacle,

iii, 7. tamaskhuri, f. jesting, joking. tdmath, adv. so long (of time) ; tdmath . . . ydmath, so long . . .

as, xi, 20. timav, tamiy, tdmiy, timay, timqy, see tih.

tan HATIM’S SONGS AND STOBIES 392

tan, m. a limb of the body ; pi. nom. tan, viii, 7.

tdnana, tan a nana, tananay, meaningless words, introduced into a

verse, like our “ fol-de-riddle-i-do “, v, 12. tan, adv. and postpos. as far as, up to, as in ot u -tdn, up to there,

i.e. by that time, x, 4, 6 ; az-tdn, up to to-day, until to-day,

x, 7, 8 ; xii, 20 ; tser-tan, up to lateness, i.e. during a long time,

v, 6 ; yot u -tan, up to where, i.e. as soon as, xii, 6 ; yut u -

tdn, up to here, i.e. by this time, in the meantime, v, 7. Used as a suffix implying indefiniteness added to an

interrogative pronoun, as in kus-tdfi wopar, someone else,

v, 4 ; hjdh-tan takhsir some fault or other, viii, 10.

By itself, tan is used in the sense of yut u -tdn, abl., xi, 20 ;

xii, 1. tdph, m. sunshine, i, 11. tare, see tor”, tor 1, m. Mount Sinai ; sg. abl. tora-petha, from on Mount Sinai,

iv, 5. tor 2, adv. there, x, 3.

tora, adv. therefrom, thence, i, 6, 8 ; v, 4, 9 ; viii, 11 :

xii, 1, 11.

tur 1 , adv. there verily, even there, vii, 20 ; x, 3. tor”, f. delay; sg. abl. tare (m.c. for tdri), with delay, hence, as

adv. confusedly, v, 7. tur 1 , see tor 2.

tur”, f. an adze ; sg. abl. tori-dab, the blow of an adze, vii, 18. tur”, f. a tenon (in carpentry), x, 5, 12. tarbyeih, f. instruction, tuition, ii, 4, where the word is treated as

m. It is usually f. treh or trih, card, three ; trih, x, 1, 12 (as subst.) ; trih hatha, three

statements, x, 1 ; lot trih, three rubies, x, 12 ; trih reth, three

months, xii, 6, 11 ; zandna treh, three women, xii, 19 (ter) ;

tithiy treh, three times as much, xii, 24 ; pi. dat. tren retan-

Jcyut” Jchar a j, expenses for three months, xii, 5, 11 ; yiman

zananan tren, to these three women, x, 20. tdrJca-chdn, m. a carpenter, turner, cabinet maker, who is not a

village servant, but who works independently on his own

account ; sg. dat. -chdnas, vii, 17, 20.

393 VOCABULARY trawun

trom\ f. a copper dish, or tray, viii, 3 (bis), 11.

trom u ,i. i.q. tram*, iii, 1.

tdrun, to cause to pass over; bdj tdrun, to take tribute (from a

subordinate king, etc.), x, 10 ; xi, 2 ; zade patios tdrane, to

cause holes to pass over a person’s body, to bore holes in it,

vii, 25 ; pres. part, tdrdn, xi, 2 ; imperf . m. sg. 3, 6s u tdran,

xi, 2 ; past m. pi. with suff. 3rd pers. sg. ag. and 1st pers.

sg. gen. tor’nam, vii, 25. tiranddz, m. an archer, a bowman ; pi. nom. tiranddz, ii, 7 ; dat.

tiranddzan, ii, 7. trenaway, card, all three, the three, xii, 25. taraph, m. a direction ; pi. dat. as adv. taraphan, in all directions,

xi, 5. torlph, m. praise : toriph-e- Yusuph, praise of Joseph, vi, 17. trapun, to shut (a room, viii, 3), (a door, viii, 11) ; past m. sg.

with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat. trop u nas, she

shut (the door, — room) against him, viii, 3, 11. tresh, f. thirst ; — cen ti , to drink thirst, i.e. to drink water to allay

thirst, to drink water, viii, 7 (bis) ; — lagiin*, thirst to Ibe

felt, to become thirsty, viii, 7. trot u , m. a necklace, xii, 5 (ter) ; sg. dat. lal tratis sumo*, rubies

sufficient for a necklace. trawun, to let go, let loose ; to abandon, leave behind, ii, 10 ;

xi, 11 ; to emit, give forth, i, 5 (sighs) ; xi, 11 (light) ; to

cast, throw, v, 4 (many times) ; xii, 11, 2 ; to put off, doff

(garments), v, 9 ; x, 2. trawun dram, to take repose, iii, 3, 7 ; viii, 5 ; trawun

kadam, to put forth a step, to step forward, iv, 5 ; trawun

yUa, to let go free, to release, iii, 4 (bis) ; x, 5 (ter), 12. tshanun trovith, to let drop, throw down, xii, 16, 7 ; tshunun

trovith, to throw or dash down and cast away, ii, 5 ; viii,

7 (bis) trawun kadiih, to take off, doff (clothes), xii, 6 ; trawun

mbrith, to kill ( = Hindi mar ddlnd), x, 8 ; palang trawun

shirith, to make ready a bed, x, 7.

fut. pass. part, gatshi kdkad trdwun u , you must throw the

paper, xii, 11 ; conj. part, trovith, ii, 5 ; viii, 7 (bis) ; xii,

treyum” HATIWS SONGS AND STOBIES 394

16, 7 ; pres. part, trawan, xi, II; perf. part. sg. f. trov”-

muts u , x, 8. impve. sg. 2, trav, iii, 4 ; v, 9 ; pi. 2, trovyuv (for troviv),

x, 5 ; pol. pi. 2, trovHav, x, 5 ; fut. sg. 3, with suff. 2nd pers.

sg. dat. traviy, xii, 6 ; pres. m. sg. 3, chuh trawan, xii, 2 ;

imperf. m. sg. 3, 6s u trawan, i, 5.

past m. sg. trdw u , xii, 7 ; with emph. y, trdwuy, iv, 5 ;

with sufL 3rd pers. sg. ag. trdwun, ii, 10 ; iii, 3, 7 ; v, 4 (ter) ;

x, 2 ; xii, 12 ; with ditto, and sufL 1st pers. sg. dat. trdw u nam,

v, 4 (ter) ; with ditto, and suff. 2nd pers. sg. dat. trdw u nay,

v, 4 (ter) ; with sufL 3rd pers. pi. ag. trdwuhh, viii, 5 ; x, 5 ;

with ditto, and suff. 3rd pers. sg. dat. trdw u has, x, 7, 12. past f. sg. with sufiF. 3rd pers. sg. ag. trov u n, iii, 4. treyum u , ord. third, viii, 8 ; m. sg. dat. treyimis, viii, 8.

f. sg. nom. treyim”, xii, 19 (bis) ; abl. treyimi lati, on the

third occasion, viii, 7. tas, tasond u , see tih. tasali, m. satisfaction; — as-na, satisfaction did not come to him,

he did not become satisfied, vi, 16. tat 1 , adv. there, in that place, ii, 1 ; v, 1, 7, 9 ; viii, 12. tati, adv. from there, thence, iv, 2 ; vii, 17 ; there, in that place

(for tat 1 ), iv, 7 ; v, 7 ; x, 5 ; xii, 4, 6, 14, 6 ; with emph. y,

tatiy, there verily, v, 9. tota, m. a parrot, ii, 4, 5 (bis), 6, 7 (bis), 8, 9, 11 ; sg. dat. Mas,

ii, 9 ; tdtas-manz, ii, 5, 8 ; ag. totan, ii, 7, 10. tot u , adv. there, in that place, v, 1 ; xii, 7, 16 ; from there, thence,

iii, 9. tath, tath*, see tih.

tdth u , adj. beloved, iv, 4 ; i.q. thdth u , q.v.

tithay, adv. ; tithay poth 1 , in that very manner, xii, 22. Cf. tyuth u . tdv, m. fever caused by starvation ; hence, exhaustion generally

as in sapharun u tdv, exhaustion of the journey, exhaustion

from long travel, xi, 13. tuwun, to close (the eyes) ; 2 past f . pi. tuvyeye ache, he closed his

eyes, xii, 22. tay 1, a pleonastic word put at the end of a line of verse, iv, 1 if. tay 2, m. authority ; — karun, to rule, xi, 3.

395 VOCABULARY tshanun

tiy, that verily ; if that ; see tih.

toyiphddr, m. an artizan ; pi. dat. -damn, xi, 16 (for genitive).

taydr, adj. ready, complete ; — karun, to make ready, to complete,

prepare, iv, 2 ; xii, 18, 22. tyut u , adv. so soon ; yiit u . . . tyut u , as soon as … so soon,

xii, 2. tyuth u , adj. such, of that kind ; m. pi. nom. with emph. y, tithiy treh, three times so many, xii, 24 ; f. pi. nom. titsha, such (women), xii, 19.

tyuth u (with emph. y, tyuihuy) is often used adverbially to mean “ so “, “ exactly so “, v, 6 ; viii, 7 ; xii, 12, 5. Cf. tithay. In viii, 7, it means “ at that very time “. tyulh u is correlative of yuih u , and tyuthuy of yuthuy. tse, see ts a h. tsoce, see tsdt*.

ts% thou, ii, 11 ; iii, 2 (fern.), 9 ; v, 3, 5, 7, 12 ; vi, 11 ; viii, 1 (bis), 3 (fern.), 6, 8, 10, 1 (fern, bis), 3 ; ix, 1 (bis) ; x, 1, 4, 5, 8, 12 ; xii, 1, 4 (bis), 5, 10, 3 (bis), 5 ; ts a -ti, thou also, ix, 6 ; ts a y, thou verily, i, 10 ; xii, 15.

sg. acc.-dat. tse, v, 10 ; vi, 11 ; viii, 3, 11 ; x, 5, 12 ; xii, 3, 7 (bis), 13, 8, 21 ; tse-nishe, in thy possession, x, 14. ag. tse, i, 12 (v.l.) ; ii, 11 (bis) ; xii, 20. gen. For this, the possessive pronoun cy6n u is used, q.v. pi. nom. toh*, viii, 3, 5 (ter), 13 ; xii, 1 (quater). acc.-dat. tohe-nish, in your possession, x, 5, 12. ag. tohe, x, 12.

gen. For this, the possessive pronoun tuhond u is used, q.v.

tshddun or tshddun, to seek for, search for ; imperf. f. sg. 1, with

sufT. 3rd pers. sg. ace. os u san tshdddn, I (fern.) was seeking for

him, xii, 15 ; 3 past m. sg. with suff. 1st pers. sg. ag. tsMjyam,

I searched (earth and heaven), vii, 26. Cf. tshdrun.

tshajydm, see tshddun.

tshanun or tshunun {tshanun is used only in villages), to cast, throw ; to put, place, viii, 6 ; x, 7 ; to put on (clothes), v, 9 (bis) ; x, 4 ; to apply (an ointment, medicine, etc.), v, 6 (bis) ; — not 1 , to put on the neck, tie on to the neck, viii, 10 ; to put on (clothes), xii, 7 ; — sahakas, to put to

khananawun HATIM’S SONGS AND STORIES 396

a lesson, to teach, v, 6 ; woth tshuniin u , to throw a leap, to

leap, ii, 9 ; iii, 4 ; — kadith, to drive out, expel, viii, 10 ;

to doff clothes, x, 9 ; — nahiih, to cancel, xii, 4 ; — phirith,

to put upside down, iii, 5 ; — troviih, to let drop, throw down,

xii, 16, 7 ; to dash down and cast away, ii, 5 ; viii, 7 (bis) ;

— tsatiih, to tear to pieces, xii, 15.

fut. pass. part, f . sg. tshuniin”, iii, 4 ; perf . part, f . sg. neg.

chesna tshun^miits” sabakas, I have not been taught, v, 6. impve. sg. 2, tshun, iii, 5 ; v, 9 ; pol. sg. 2, tshun-ta, x, 4 ;

fut. tshari i zi, xii, 16. pres. m. sg. 3, tshanan chuh, xii, 17. past m. sg. tshon u , xii, 7 ; with suff. 3rd pers. sg. ag.

tshunun, ii, 5 ; v, 6, 9 (bis) ; viii, 6 ; x, 7, 9 ; with ditto, and

with suff. 3rd pers. sg. dat. tshun u nas, viii, 7 (bis) ; xii, 15 ;

with suff. 3rd pers. pi. ag. tshunukh, viii, 10 ; with ditto, and

with suff. 3rd pers. sg. dat. tshun u has, xii, 4 ; f. sg. with

suff. 3rd pers. sg. ag. tshunun, ii, 9 ; viii, 10. past cond. sg. 1, tshunaho, v, 6. tshanandwun (village form for tshunanaimri), to cause to be cast ;

past pi. m. with suff. 3rd pers. sg. ag. tshananovin, x, 13. tshopa, in tshopa karith, having made silence, in silence, xii, 4. tshdrun, a dialectic form of tshddun, q.v., to search for, seek ; pres.

m. pi. 3, tshdrdn chih, iii, 3 ; fut. pi. 1, tshdrav, xi, 17. tshela, adj. extinct ; ndr gomot u tsheta, the fire had become extinct,

xii, 23. tshdta, m. a stout stick, a club, iii, 1, 2. tshdwul, a he-goat, iii, 5 (ter). tshyot u , m. remains or leavings of food, orts, refuse, offal ; hence,

food which, as such, is considered to be defiled, x, 3, 12 (bis) ;

fern. tshet ti -han, a little waste food, x, 5. tsiij u , etc., see fsalun. tsakh, fern, rage ; sg. abl. tsakhi-hot u , m. full of rage, vii, 14 ; tsakhi-

nishe, from anger, vii, 2. tsalun, to flee, run away, ii, 7, 9 ; v, 5 ; vi, 8 (bis) ; viii, 4 (bis),

11 (bis), 3 ; ix, 1 (ter), 4 ; xii, 25 ; to escape by flight, ii, 8. pres. part, tsaldn, vi, 8 ; viii, 13 ; impve. pi. 2, tsaliv, viii,

4, 11 ; pres. subj. sg. 3, with irreg. suff. 2nd pers. pi. dat.

897

VOCABULARY

tsur

tsaliv, (I say) to you he may escape, ii, 8 ; imperf. m. sg. 3, 6s u tsaldn, xii, 25.

1 past, m. sg. 3, tsol u , ii, 7 ; vi, 8 ; pi. 3, tsdl { , viii, 4, 11 ; f . sg. 3, tsuj u , ii, 9 ; v, 5.

2 past, f. sg. 1, tsajyeyes, I (fern.) fled, ix, 4.

perf. f. sg. 3, cheh tsuj u muts u , ix, 1 ; 2, chekh tsuj^muts, ix, 1 ; pluperf. f. sg. 3, o’s” tsuj^muts , ix, 1.

tsamruiv u , adj. made of leather, leathern, xii, 16, 7.

tson, see tsor.

tsiind u , f . a blow, a stroke ; — ldyun u , to strike a blow (with a sword), iii, 5, 6.

tsdnun, to cause to enter ; to bring in ; past m. sg. with suff. 3rd pers. pi. ag. tsonukh, iii, 7 ; f . with suff. 3rd pers. sg. ag. and 1st pers. sg. tson u nam lar, he caused pursuit to enter for me, i.e. he caused me to run away, ix, 2. Causal of atsun, q.v.

tsop u , m. a bite ; pi. nom. tsdp i hen*, to take bites, to bite repeatedly, x, 7.

tsop6r u , adv. on all four directions, on all sides, ii, 3, 5 ; (sopor*, id., xii, 21, 4.

tser, m. delay ; — gatshun, delay to occur (to a person), to be delayed, to be late, iii, 1 ; v, 9 ; tser-tdn, up to lateness, during a long time, v, 6.

tsir 1 , adv. late, iii, 1.

tsor, card, four, x, 12 (ter) ; gay tsor, they became four, viii, 5 ; following qualified noun, mahaniv* tsor, four men, x, 5 ; mdrawdtal tsor, four executioners, x, 12 ; neciv* tsor, four sons, xii, 1.

Preceding qualified noun, tsor doh, four days, xii, 23 ; tsor hath, four hundred, x, 1 (bis) ; tsor hatha (f.), four state- ments, x, 6 (ter) ; tsor pahar, four watches, viii, 5 ; tsor ydr, four friends, vii, 5 ; tsor zdn\ four persons, x, 1 (bis).

pi. dat. mdrawdtalan tson, to four executioners, x, 5 ; ts&n asmdnan-peth, on the four heavens, iv, 4 ; tsdn zanen, to the four persons, viii, 5 ; x, 5 (bis), 12. ag. tsdrav zanev, by four persons, x, 1, 2.

tsur, m. a thief, x, 12 (ter) ; xii, 1 ; lort-tsur, a fate-thief, a destroyer of good luck, vii, 12.

1sU+* HATIWS SONGS AND STOBIES 398

pi. nom. tsilr, viii, 9 ; xii, 1 ; ag. tsurav, iii, 3 (bis) ; tsurau,

viii, 9 (bis), fewr”, f . theft ; — kariin”, to do thieving, to be a professional

thief, xii, 1 ; sg. dat. gav tsuri (for tsure), he went to steal,

xii, 1 ; ag. tsuri-pdth 1 , like theft, secretly, xii, 6, 7, 17 ;

tsuri-pothin, id., iii, 1. tsrdl u , m. a police spy, a detective. In v, the word is used in the

sense of a police constable, pi. dat. tsrdlen, v, 7. tsdrun, to pick out, select ; past cond. sg. 3, mane tsdrihe (for tsdrihe),

he who might pick out (i.e. explain) the meaning, vi, 14. tsoratsh, (?) f., a leather-cutter (the tool), xi, 14. tsilryum u , ord. fourth ; m. sg. dat. tsurimis, viii, 11 (ter) ; ag. tsurim*,

xii, 1. tsot?, f. a loaf ; pi. nom. tsoce, v, 7 (bis), 8 (bis). tsdth, m. a pupil ; sg. dat. tsdtas bdhan hatan-hond u , (a leader) of

twelve hundred pupils, v, 1 . tsdtahdl, m. a school, viii, 4, 11 ; abl. -hdla, viii, 4. tsatun, to cut, to tear, tsatith tshanun, to tear (a paper) to pieces,

xii, 15 ; sar (or halo) tsatun, to behead, iii, 2 ; viii, 6, 11. fut. pass. part. m. sg. tas gatshi kala (or sar) tsatun u , his

head should be cut off, viii, 6, 11 ; pi. tim gatshan tsatdn 1 ,

they must be cut, v, 4 ; conj. part, tsatiih, xii, 15 ; fut. pi. 3,

with suff. 3rd pers. sg. dat. tsatanas, they will cut for him,

v, 7 ; do. interrog. tsatanasa, v, 7 ; past m. sg. tsot u , iii, 2 ;

pi. with sufT. 3rd pers. sg. ag. and 1st pers. sg. gen. tsdfnam,

ix, 5. wa, conj . used in the corrupt Arabic phrase, wa-saldm, wa-yihrdm, and

the peace, and the respect, a polite ending to a story, equivalent

to “ may peace and respect be upon the hearers “, x, 14. wobdl, f. a guilty condition, blameworthiness ; sg. dat. wobdli

(m.c. for wobdli), v, 2. wuchun, to see ; to look at, inspect, v, 5 ; vii, 18, 24 ; viii, 1, 3 ;

to watch, iii, 1 ; viii, 6, 9. inf. nom. with sufL of indef. art. wuchundJi hor u nahh, she

made a look at them, i.e. she looked at them, viii, 3 ; abl.

forming inf. of purpose, wuchani, in order to see, viii, 7. impve. pol. sg. 2, wuchta, ix, 4 ; x, 5 ; pi. 2, wuchHav,

399

VOCABULARY

wbdaM

viii, 1 ; with suff. 1st pers. sg. ace. wuchHom, please inspect me,

vii, 24 ; indie, fut. sg. 2, wuchakh, iii, 8.

pres. m. sg. 1, chus wuchan, iii, 8 ; 2, Jcydh chukh wuclvdn,

what dost thou see ? iii, 8 ; 3, chuh wuchan, iii, 1, 4, 7, 8 ;

viii, 6, 9 ; xii, 4 ; wuchan chuh, iii, 7 ; xii, 19 ; with suff. 1st

pers. sg. ace. chum wuchan, vii, 18 ; imperf. m. sg. 3, 6s u

wuchan, iii, 1. past m. sg. wuch u , iii, 8 ; v, 9 ; xii, 15 ; with suff. 3rd pers.

sg. gen. wuchus chendas, (she) looked into his pocket, v, 5 ;

with suff. 3rd pers. sg. ag. wuchun, i, 4 ; ii, 1 ; iii, 8 (bis), 9 ;

v, 5, 7 (with two singular grammatical subjects — one fern.,

the other, the nearer, masc.) ; viii, 6, 7 (bis), 9 (bis), 10 ;

x, 5, 8 ; xii, 2, 7 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. wuchukh, ii, 4 ;

x, 8 ; xii, 1 ; aih blis wuchukh, they looked at that nest,

viii, 1 ; pi. wuch 1 , v, 4 ; with suff. 1st pers. sg. ag. wuchim,

vi, 15 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. wuchin, v, 5 ; with suff.

3rd pers. pi. ag. wuchikh, v, 9 ; with ditto, and also suff.

3rd pers. pi. nom. wuch { hakh, they were seen by them,

viii, 1.

f . sg. wuch u , x, 3 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. wuchan, ii, 8 ;

iii, 4, 5 ; x, 5 ; xii, 15 ; with suff. 3rd pers. pi. ag. wuchukh,

xii, 2 ; pi. with suff. 1st pers. sg. ag. wuchem, vi, 15.

past cond. sg. 1, wuchaha (for -ho, similarly the next),

I would see, i.e. I should like to see, viii, 10 ; with suff.

3rd pers. sg. ace. wuchahan, I should like to see it, ii, 5 ;

3, wuchihe, viii, 10. wad, f- crookedness, v, 1. wdda, m. (wa’da), a vow. With izafat, wdda-y-Khoda, a vow by

God ; waday-Khodd dyun u , to swear by God, to make a vow

in God’s name, xii, 7 (bis), 15 (bis). wod, f . the crown of the head ; sg. dat. wodi-peth, on the crown of

the head, iii, 1 ; xi, 12, 6. wdda, adv. from there, xii, 23. Cf. ora, s.v. dr. wadun, to lament, to weep ; fut. 1, neg. interrog. wadand, shall

I not weep ? vii, 25 ; pres. f. sg. 1, ches waddn, ix, 1 ; imperf.

f. sg. 3, 6s u ivadan, vii, 16 ; m. pi. 3, waddn ds\ xi, 5. wodane, erect, standing up, iii, 1, 8 ; viii, 6 ; — rozun, to remain

waday HATIWS SONGS AND STOBIES 400

standing, to stand, xii, 1 ; yih wuchuhh ati wodane, they saw

him standing there, xii, 1. waday, see wdda. Viginah, m. N. of a certain forest goddess ; Viginah Nag, a spring

sacred to her, v, 9 (ter). Wahab, m. a Musalman proper name, Wahb. Wahab-Khar, Wahb

the Blacksmith, N. of the author of stories ii and vi ; voc.

Wahab-Khara, ii, 12 ; vi, 17. vih, m. poison ; pyos wolinje vih, poison fell into his heart, i.e. he

became in an agony of pain, v, 6. w8h, adv. now, iii, 9 ; i.q. won, q.v. woj u , f. a finger-ring, v, 1 ; x, 8 (bis) ; xii, 14 (bis), 15. wakth, m. time ; sg. abl. ami wakta, at that time, vi, 16. wokawun, to draw forth, bring out ; conj. part, anun wokavith, to

draw out (e.g. from a store-room) and bring, vi, 16. wola, see yun u . ivolad, m. offspring, issue, progeny ; woldd-i-Adam, a descendant

of Adam, iv, 3. walaikum (borrowed from Arabic), and on you, xii, 26. Cf. wa. walun, to wrap round anything ; tegas walun phamb, to wrap

cotton wool round the blade (of a sword), viii, 6, 13 ; zdlas

walun, to wrap round in a net, to entangle in a net, ix, 7.

Inf. abl. forming pass, walana yun u , ix, 7 ; pres. m. sg. 3,

chuh waldn, viii, 13 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag.

wolun, viii, 6. walun (causal of wasun), to cause to descend, to bring down, iii, 9 ;

vii, 17 (bis) ; x, 8 ; xi, 11 ; bon walun, id., viii, 1 ; basta

walun ti , to bring the skin down, to flay a person alive, viii, 6 ;

kabari walun, to cause to descend into a tomb, to bury (a

dead man), iv, 7 ; kangan walun”, to cause a comb to descend,

to comb the hair, v, 4. fut. pass. part. f. sg. ivalun”, viii, 6; conj. part, wolith,

vii, 17 ; n. ag. m. sg. nom. with emph. y, wdlawunuy,

immediately on bringing down, vii, 17; impve. sg. 2, with

suff. 3rd pers. sg. ace. walun, iii, 9 ; pi. 2, with same suff.

wdlyun ; indie, fut. pi. 1, wdlav, xi, 11 ; 3, with suff. 1st pers.

sg. ace. walanam, iv, 7 ; pres. f. sg. 1, ches waldn, v, 4 ; past

m. pi. with suff. 3rd pers. pi. ag. wdlikh, viii, 1.

401 VOCABULABY wanun

wdlinj”, f. the heart, x, 5 ; sg. dat. wolinje, v, 6 ; pi’, nom. wolinje,

viii, 3, 4 (ter), 11 (bis), 2. wdlanay, f . bringing down ; humiliation, humbling (a proud person),

vii, 15. wdlawosh*, f . a kind of net made of hair (will), for catching birds or

animals ; sg. dat. (in sense of loc.) -wdshi (poet, for wdshe),

v, 2. wumedwdr, adj. hopeful, i, 13. wumdh, a negative adv. signify “ now not “, as in wumdh thdwath,

now I may not keep thee, how can I keep thee now, ii, 11. wan, m. a forest, a wood ; sg. dat. wanas akis-manz, (she arrived) in

a certain forest, ix, 1 ; abl. wana-manza, from in the forest,

ix, 4 ; gen. wanuJc u , ix, 1, 3, 5 ; pi. dat. wanan, ix, 2 ; path

wanan, at the back of the woods, vii, 10. wan, m. a shop, i, 2 (bis) ; a shop, in the sense of a working place,

e.g. a blacksmith’s shop, xi, 17 ; abl. wdna-wdn, from shop

to shop, i, 2. won u , m. a thing said (properly past part, of wanun) ; wan 1 din 1 ,

to give sayings, to send messages, xi, 20. wanun, to say, speak, till ; wanun phirith, to say in reply, to answer,

v, 4 ; wanun pot u phirith, id., x, 7.

inf. pyom wanun, it fell to me to speak, I shall have to

speak, xii, 10 ; abl. lag 1 wanani, they began to say, x, 1 ;

conj. part, wanith, vi, 16 ; mdkalow u ami wanith, she finished

telling, ix, 6 ; perf . part. won u mot u , a thing said, iv, title ;

f. wun^muts”, vii, 30.

impve. sg. 2, wan, ix, 6 ; xi, 20 ; wan-sa, tell, sir, x, 1 (bis),

2 ; with sufL 1st pers. sg. dat. wanum, tell (say) to me, iii, 5 ;

vi, 15 (bis) ; pi. 2, waniv, kydh Jcariv, say ye what ye will do,

xii, 1 ; waniv-sa, say ye, sirs, x, 6 ; with sufL 1st pers. sg.

dat. wanyum, tell ye me, x, 6 ; pol. sg. 2, wanta, iii, 9 ; x,

1, 8 ; wanta-sa, say please, sir, ii, 4 ; pi. 2, wdn { tav, viii, 5 ;

x, 1. fut. sg. 1, wana, xii, 19 ; with sufT. 2nd pers. sg. dat.

wanay, I shall (would) say to (tell) thee, i, 12 (v.l.) ; viii,

6, 8, 11 ; ix, 4 ; x, 2 (bis) ; with sufT. 2nd pers. pi. dat.

wanamowa, (a village form), x, 1 (bis), 2 ; 3, wani, vii, 20, 6 ;

won HATIWS SONGS AND STORIES 402

with suff. 2nd pers. |g. dat. waniy, iii, 4 ; pi. 3, wanan, x, 12.

pres. m. sg. 3, (without auxiliary) wanan, v, 2 (to, kuri) ; viii, 1 (bis), 11 ; ix, 1 ; wanan chuh, x, 6 ; with emph. y, chuy ivanan, i, 13 ; vii, 3 ; with sufL 3rd pers. sg. dat. chus wanan, viii, 7 ; with suff. 3rd pers. pi. dat. wanan chukh, x, 7 ; f. sg. 3, cheh wanan, vi, 2 ; vii, 1, 20, 6 ; wanan cheh, ix, 6 ; with emph. y, chey wanan, vii, 16 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. ches wanan, v, 2 ; wanan ches, v, 5.

past m. sg. won u , x, 12 ; with suff. 1st pers. sg. ag. and 2nd pers. sg. dat. won u may, I said to thee, xii, 20 ; with suff. 2nd pers. sg. ag. and 3rd pers. pi. dat. won u thakh, thou saidst to them, x, 2 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. wonus, said to him, xii, 25 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. wonun, he said, viii, 11 ; neg. wonun-na, xii, 7 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat. won u nas, v, 4 ; pi. with suff. 1st pers. sg. ag. and 3rd pers. sg. dat. watfmay, iv, 1.

f . sg. with suff. 2nd pers. sg. ag. wunHh, x, 1 ; pi. with suff.

1st pers. sg. ag. and 2nd pers. pi. dat. wanemowa (a village

form), x, 1 ; with suff. 3rd pers. sg. ag. and 3rd pers. pi. dat.

wanenakh, x, 1 ; with suff. 2nd pers. pi. ag. wanewa, x, 6.

past cond. sg. 3, wanihe, vii, 24 (bis).

won, adv. now, v, 6 ; vii, 26 (bis) ; viii, 7. Cf. wdh.

wun, even now, now indeed, now, immediately, ii, 5 ; iii, 1, 2 ; v, 5, 6, 8 ; viii, 10, 1 ; ix, 4 (bis), 6 (bis), x, 5 (bis), 6, 7 ; xii, 6, 15, 8 (ter), 9 ; wurie, now and on, still, still more, x, 1 ; wunP-y, i.q. wun, viii, 7.

wopha, see be-wopha.

wophadori, f. loyalty, fidelity, faithfulness, ii, 2 (bis), 3, 4 (ter), 5, 6, 7, 10, 2.

wophoyl, see be-wophoyi.

wophir, adj. (m.c. for wophir), abundant, plentiful ; tobir Yusuphas chuh wophir, there is abundant interpretation to Joseph, i.e. he is full of interpretation, vi, 14.

wopar, adj. other ; kus-tan wopar, someone else, v, 4.

warn 1, adj. well, safe, in good condition ; wara-kara, safe and sound, x, 8.

403 VOCABULARY wasun

wdra 2, adv. well, thoroughly, properly, vii, 24.

vir, ? gend., a fine (in money) ; vir heth, bringing the money (to

pay a fine), v, 7. w’w* 1, f. a kind of small earthen pot ; pi. nom. ware, xi, 13. ww* 2, f. a garden, a field plot in which flowers (e.g. saffron) are

cultivated ; sg. abl. wdri and (m.c.) ware, in the (saffron-)

field, v, 7. vir*d, m. skilled practice ; hence, magic skill, magic power, ii, 3, 4. wwiddth, ? gend. an occurrence, incident ; kari amis kentshdh

woriddth, he will do some occurrence to him, i.e. he will devise

something against him, xii, 19. warihy, m. a year ; pi. nom. warihy, xii, 20. wora-moj*, f. a step-mother, viii, 1, 11 ; sg. dat. -mdje, viii, 11. wwa-necyuv u , a step-son ; pi. gen. -neciven-hond u , viii, 3. wartdwun, to deal out (to), distribute, apportion, dispense ; pres.

m. pi. 3, (chili) wartdwdn, xi, 7. wdraydh, adj. very much, excessive ; wdraydh Jcdl (viii, 2) or

— kdldh (viii, 2), or — kdlas (iii, 1), for (during) a very long

time. wwyuv u , m. the house of a man’s father-in-law, the house of a

wife’s father ; sg. dat. worivis-manz, x, 3. woruz, f . the second wife of a widower, — kariln, (of a widower)

to take a second wife, viii, 1, 11. (The word also means a

woman who has married a second time, after the death of her

first husband.) ves, f . a female friend, a female crony, xii, 14 ; sg. voc. vest, ix, 1 ;

vis^yiy, ix, 11. wals, f . the age (of a person) ; sg. dat. hath waisi gav, he went in

age a hundred (years), i.e. he lived for a himdred years,

ii, 12. wosh, m. a sigh, a groan ; pi. nom. 6s u trdwdn dh ta wosh, he was

emitting sighs and groans, i, 5. This word is more usually

written wosh. It is here probably altered to wdsh for the

sake of rhyme. wasun, to descend, go down, come down, iii, 2, 5, 9 (bis) ; v, 9 ;

vi, 16 (bis) ; viii, 6, 13 ; ix, 4, 6 ; x, 5 ; xii, 6, 7, 11 ; to

come down (in the sense of coming along), to descend (upon

Dd

wustdd HATIWS SONGS AND STOBIES 404

a place), v, 7 ; wasun bon, to descend, get down, viii, 4 ; xii, 14, 5 ; tal wasun, to go down below, ix, 6 ; wdth 1 guryau petha bon, they dismounted from the horses, xii, 2 ; wasith pyon u , to fall down, tumble down, ii, 3, 6 (= Hindi girparnd). inf. sg. obi. log u wasani, he began to descend, viii, 6 ; fut. pass. part, f . sg. cheh tal wasun” jay, there is a place to be descended below, i.e. there is a place to which one must (in the end) descend (sc. the grave), i.e. we must all die, ix, 6 ; conj. part, wasith, ii, 3, 6.

impve. pres. sg. 2, was, iii, 5, 9 ; pi. 2, wasiv, vi, 16 ; viii, 4 ; fut. wdshi, xii, 14 ; with neg. wds { zi-na, xii, 11 ; indie, frit sg. 3, with sufT. 2nd pers. sg. dat. wasiy, she will descend in thy presence, xii, 6.

pres. m. sg. 3, chuh wasdn, v, 7 ; wasdn chuh, viii, 13. past m. sg. 3, wotk u , iii, 9 ; xii, 15 : pi. 3, wdth 1 , vi, 16 ; x, 5 (m. and f. subject) ; xii, 3 (m. and f. subject) ; f. sg. 1, wiltsh^s, ix, 4 ; 3, wutsh”, iii, 2 ; xii, 7 ; with emph. y> wutsh a y, v, 9.

wustdd, m. a preceptor, tutor, teacher ; esp. the teacher from whom the reciter learnt the stories in this book. Very common in the phrase dapan wustdd, “ the teacher says,” as in ii, 1, 5, 9, 10, 2, et passim ; wustdddh, a certain teacher, i, 13.

wasth, m. an article, a thing ; pi. nom. (for ace.) wasih, v, 1.

vis { yiy, see ves.

wath, f. a way, a road, a path, v, 9 ; xii, 14 ; tath os u -na wath, there was no path into it, i.e. no one was allowed to enter it, ii, 1 ; sg. abl. wati, (going) by or along a road, v, 7 ; x, 1 ; xii, 14, 5 ; drav yara-sanzi wati, he went forth by the road of his friend, i.e. he took the road to his friend’s house, x, 4 ; ada-wati, on half the road, half-way, mid-way, vii, 20 ; har- wati, on every path, ii, 2 ; wati wati, along the road, vii, 17.

wath, m. joining, uniting, junction, repairing something broken ; wdth harun, to repair, join broken pieces, x, 12 (bis).

wdth, f . a leap, jump ; — tulun”, to leap, ii, 9 (bis) ; — tshunurC 1 , id. iii, 4.

woth u , see wasun.

wpth u , see wothun.

405 VOCABULARY watun

wuth, m. a camel ; abl. wwtha-bdr, m. pi. camel-loads, i, 9. wdthun, to arise, rise, ii, 3 ; iii, 1, 8 (bis) ; v, 6, 9 ; vi, 12, 3 ; xii,

3, 23 ; to arise (of some immaterial thing), to come into

existence, to happen, iii, 3 (an outcry) ; vi, 15 (a famine) ;

(with dat. of person), to rise in reply to a person, to up and

answer, viii, 11 ; xii, 20 ; phirith wdthun, having replied to rise,

to rise and answer, to up and answer, viii, 6 ; x, 2, 6 ; xii, 11 ;

wdthun thod u , to rise erect, to stand up, ii, 5, 6 ; v, 6, 9 ; xii,

14,5. conj. part, wothith, ii, 3 ; v, 6 ; impve. sg. 2, woth, iii, 8 (bis) ;

indie, fut. sg. 3, woihi, vi, 15 ; with sufT. 2nd pers. sg. dat.

wothiy thod u , (the rock) will stand up before thee, xii, 14. past m. sg. 3, woth u , ii, 5, 6 ; v, 9 ; vi, 12, 3 ; xii, 3, 15, 23 ;

with suff. 3rd pers. sg. dat. wgthus, he up and answered him,

viii, 6 ; x, 2, 6 ; xii, 21.

f. sg. 3, wotsh, iii, 1, 3 ; with sufL 3rd pers. sg. dat. wotshs,

she up and answered him, viii, 11 ; xii, 11, 20. cond. past sg. 3, neg. wothihe-na ihod u , he would not have

stood up, i.e. he would not have been able to stand up, v, 9. watharun, to spread out ; inf. sg. gen. watharunuk u musla, a skin

of spreading out, a leather mat, xii, 18 (bis) ; conj. part.

wathariih, xii, 21. watharun u , m. a mat, a carpet, xii, 24. woiharun, to wipe clean ; inf. obi. log u woiharani, he began to wipe

clean, viii, 6 ; imperf. m. sg. 3, 6s u wothardn, viii, 6, 13 (bis). wdt u j u , see watul. watul, m. a sweeper, a mihtar ; sg. ag. wdtdV, xi, 14 ; voc. (addressed

by his wife) wdtal-ganau, pimp of a mihtar, xi, 15 ; f.

wdt u j u , a mihtar’s wife, sg. dat. wdt a je, xi, 14 ; voc. wdt”j\

xi, 15. Cf. mdra-wdtul. wotamukh 1 , adv. upside down, v, 9. wdtun, to arrive, come to, come up to, reach, ii, 8 ; iii, 1 (ter),

2 (bis), 3 (ter), 4, 7, 9 ; v, 1, 4 (bis), 6, 7, 8, 9, 11 ; vii, 12, 29 ;

viii, 4, 5, 6, 7 (bis), 9, 10, 1 (bis) ; ix, 1 (bis) ; x, 2, 3, 4 (ter),

5 (bis), 6, 7 (bis), 9, 11, 4 (bis) ; xii, 1, 2, 4, 5 (ter), 8, 10 (ter),

1, 2 (bis), 3, 4, 5 (ter), 6, 7, 8 (ter), 9 (bis), 20, 2 (quater),

3, 4 (bis), 5 (bis) ; to arrive at (a person, dat.), get at (him),

watun HATIM’S SONGS AND STORIES 406

circumvent (him), xii, 13 ; to be suitable, to be proper, to be convenable (in this sense, the fut. is used in the sense of the present, like gatshi, see gatshun 1) ; tse ta ase wdti-na, is not proper for thee and for us, viii, 3, 11 ; kyah wati karun u , what should be done ? viii, 6, 8, 11.

In the sense of “ arriving “ if the object is a person, it is usually put in the dative governed by nish, as in wot u lalshendkas-nish, he came to the lapidary, xii, 25 ; so me-nish, to me, xii, 22 (bis) ; waziras-nish, to the vizier, xii, 5, 10, 3, 9 ; ydras-nish, to (his) friend, x, 4, 11 ; zanani- nish, to the woman, xii, 4. Or it may be indicated by a pronominal suffix, as in wdtus, he came to him, xii, 10 ; wots u s, she came to her, ix, 1 ; xii, 15.

If the object is not a person it may remain simply in the nom. form of the ace. as in wdt u panun u shehar, he arrived at his own city, x, 9 ; wdt u gara, he reached the house, iii, 3 ; v, 1, 4 ; x, 4, 6, 14 ; xii, 1, 5, etc. ; or it may be put in the dative, as in w6t u tath jdye, he arrived at that place, xii, 15 ; or a postposition may be used, as in wdt u sheharas-kun, he arrived at the city, x, 5 ; or (with manz) chuh watan bdgas-manz, he arrives in a garden, iii, 7 ; so janatas-manz, in heaven, xii, 24 (bis) ; sheharas-manz, in the city, x, 14 ; xii, 2 ; wanas- manz, in a forest, ix, 1 ; or (with peth) wdt u ndgas peth, he arrived at the spring, iii, 4 ; xii, 12. It will be observed that the word shehar, a city, may be used either by itself or with Jcun or with manz.

inf. bbl. log u wdtani, he began to arrive, viii, 6 ; fut. past part. m. sg. nom. gotsh u wdtun u , v, 7 ; gatshi wdtun u , xii, 22 (bis) ; perf. part. m. sg. nom. wdt u mot u , xii, 22 ; conj. part. wotith, vii, 12 ; xii, 18.

fut. sg. 1, wdta, xii, 24 ; 2, wdtalch, xii, 16, 24 ; 3, wati, iii, 9 ; viii, 6, 8, 11 ; xii, 15 ; neg. wdti-na, viii, 3, 11 ; pres. m. sg. 2 neg. chukh-na watan, xii, 13 ; 3, chuh watan, iii, 7.

past m. sg. 3, w6t u , ii, 8 ; iii, 1 (bis), 3, 4 ; v, 1, 4 (bis), 6 ; viii, 4, 7 (bis), 9, 10, 1 (bis) ; x, 3, 4 (bis), 5 (bis), 6, 7 (bis), 9, 11, 4 (bis) ; xii, 1, 4, 5 (ter), 10 (bis), 1, 2 (bis), 3, 4, 5, 7, 8, 9 (bis), 20, 2, 3, 5 (bis) ; with suff. 3rd pers. sg. dat. ivdtus,

407 VOCABULABY wazir

xii, 10 ; pi. wot 1 , iii, 1 (m. and f. subject) ; v, 9 (ditto), 11 ; viii, 5 ; x, 2, 4 ; xii, 2 (m. and f. subject), 8 (ditto), 18 (ditto).

f . sg. 3, wots u , iii, 2 (bis), 3 ; v, 8 ; ix, 1 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. wots^s, ix, 1 ; xii, 15. fut. perf . m. sg. 3, dsi wdt u mot u , vii, 29. 3 past m. sg. 3, wdtsdv, iii, 3.

wdtandivun, to cause to arrive ; fut. pi. 3, wdtandwan, v, 9 ; past m. sg. with suff. 3rd pers. sg. ag. wdtandwun, iii, 9 ; viii, 9 (bis) ; f. sg. with same suff. wdtandwan, v, 10.

wdtawun u , n. ag. of wdtun, one who arrives, with emph. y, as adv. wdtawunuy, immediately on arriving, xii, 15.

wots u , see wdtun.

wotsh u , see wothun.

wutsh u , see ivasun.

wutsha-prang , m. a flying couch, equivalent to the flying carpet of English fairy-tales, xii, 18.

wots u s, wdtsdv, see wdtun.

wawun, to sow ; past m. pi. with suff. 1st pers. sg. ag. wdwim, ix, 9.

vyur u , m. flower-nectar ; with sufl. of indef . art. vyur u dh, a little nectar, a drop of nectar, ix, 2.

wdz, m. a sermon (Musalman) ; pi. nom. (for ace.) wdz, xii, 1.

viz, f. a time, a season ; abl. harda-vizi, in the autumn season, ix, 8.

wuzun, to awake, be awakened, aroused ; past f . sg. 3, wuz u , viii, 11 ; with sufl. 3rd pers. sg. dat. wuz*s, viii, 11. In both cases of an evil desire.

wazir, m. a prime-minister, a vizier, ii, 1, 6 (bis), 11 (ter) ; viii, 4, 11, 4 ; xii, 1, 2 (quater), 4, 5, 10 (bis), 3, 9 (bis), 22, 3, 4, 5 (ter), 6 ; sg. dat. waziras, ii, 4 (bis), 5 (bis) ; viii, 11 ; xii, 4, 5, 5 (nish), 10 (nish), 3 (nish), 9, 9 (nish) ; ag. waziran, ii, 4, 5 (bis), 7 ; viii, 1, 4, 12 ; xii, 1, 19, 25 ; gen. wazira- sandi gari, in the vizier’s house, xii, 4, 5 ; voc. ay wazira (addressed by a subordinate), xii, 4 ; wazira (ditto), xii, 13 ; ha wazira (ditto), xii, 19 ; ha wazira (ditto), xii, 10 ; ha wazlro (addressed by a superior), ii, 4 ; pi. nom. wazir, viii, 1, 2 ; dat. waziran, viii, 4 ; ag. wazirau, vi, 16 ; viii, 2.

waziri HATIM’S SONGS AND STORIES 408

wazlrl, f . the post or office of a vizier, viziership, xii, 26.

y (izdfat), see e, i, y.

yd, conjunct, or, ii, 12 ; viii, 1 ; yd … yd, either … or, x, 3, 7 ; xii, 9.

yi 1 (izdfat), see e, i, y.

yi 2, yi, see yih 1.

Yiblis, m. Iblis, Satan, the Devil, iv, 2.

Yibrdhim, Abraham (the Patriarch), iv, 6.

ydd, m. memory, remembrance ; ydd-i-Aldh, memory of God, i, 7 ; nds^yeth ydd heth, keeping the advice in mind, xii, 17 ; ydd pdwun, to cause memory to fall, to cause to be remembered, (dat. of obj. remembered), vi, 11 ; ydd pyon u , memory to fall, remembrance to come (to so and so), iii, 5 ; vii, 20 ; xii, 15 ; amis ddd u 6s u pemot u ydd, to her the pain has fallen (as) memory, i.e. she bore in mind the pain, xii, 15 ; chus pewdn nayistdn ydd, the canebrake falls to her as a memory, she remembers the canebrake, vii, 26.

yed, f. the belly ; with suff. of indef. art. yedah, ix, 7.

yidam, m. (corruption of the Sanskrit idam), this (world), vii, 6.

yufrkdh, m. an ‘Idgdh, the common outside a town where Musulmans celebrate the ‘Id services (put by an anachronism in Joseph’s time), vi, 16 (bis).

yeg-jah, see yekh-jdh.

yih 1, pron. demonstr. this ; (referring to a person or thing near by, or just referred to), he, she, it. See noth or neih.

ANIMATE. Subst. Masc. sg. nom. yih, this (referring to a male), xii, 2 (bis), 15 ; he, ii, 9, 11 ; iii, 7, 8 ; v, 5 ; viii, 6, 13 ; x, 1, 2, 5 (bis), 6, 12 (bis) ; xii, 1, 3 (quater), 6, 15, 24, and others ; yuh (for yih u ), he, xii, 5 ; yuh, this, ii, 9 ; x, 12 ; with emph. y, yihuy, he verily, x, 7 ; xii, 15 ; yohay, him verily (nom. form of ace), x, 8 ; yuhuy, x, 1 ; yi-ti, this one also, x, 8.

pi. nom. yim, they (masc), ii, 3 ; viii, 1, 3, 13 ; x, 1 (bis) ; xii, 2, 3, 23 ; they (one masc. and one fern.), xii, 18.

dat. yiman, to them (masc), vii, 24 ; viii, 1, 3, 11 ; x, 12 (bis) ; xii, 21 ; to them (masc. and fern.), v, 8 ; in sense of

409 VOCABULARY yih 1

gen., of them, viii, 1, 4, 11, 12 ; with emph. y, yiman u y, to them verily, vii, 20 ; viii, 13.

ag.-abl. yimau, by them, ii, 3 ; viii, 1, 3, 5 ; xii, 1 (bis), 17 (bis), 22 ; yimav, v, 8 ; viii, 11 ; x, 6, 12 ; yimov, x, 1 ; with emph. y, yimav^y syod u , in front of them verily, viii, 6 (m. and f.).

gen. (f. nom.) yihilnz”, of these (birds, masc), viii, 1.

Fem. sg. nom. yih, this (referring to a female), v, 10 (ter), 12 ; x, 8 ; xii, 25 ; she, ii, 8 ; iii, 4 ; v, 6, 10 (ter) ; viii, 3 ; xii, 4 (ter), 15, 20 ; with emph. y, yihay, she verily, xii, 20.

pi. dat. yiman pata, after them, xii, 7.

ag. with emph. y, yimav^y, by them verily, iii, 7.

Adj. Masc. sg. nom. yih, this, ii, 8, 9 ; iii, 3, 4 ; v, 5, 10, 1 ; viii, 6 (bis), 7, 9 (ter), 10, 3 (bis) ; ix, 4 (bis) ; x, 5, 7 (bis), 8, 10 (bis), 3, 4 ; xii, 1, 3, 4 (ter), 7, 10 (ter), 3 (bis), 5 (bis), 8, 21 (ter), 2, 4, 5, and others ; yiih, in yus yiih wazir 6s u , he who was this vizier, ii, 11.

dat. yimis, to this, iii, 8 ; x, 5.

ag. yim\ by this, x, 2, 12.

pi. nom. yim, these, v, 9 ; viii, 1 (m. and f .), 3 (bis), 5 (bis), 11 (quater).

dat. yiman, to these, ii, 11 ; vii, 24 ; viii, 1, 3, 4, 11 (bis) ; x, 5.

ag. yimau, by these, v, 7 ; viii, 3, 9 ; yimav, iii, 1 ; x, 1, 5 ; x r 12 (bis).

Fem. sg. nom. yih, this, iii, 1 ; v, 7, 8, 9, 10 ; viii, 1 ; ix, 1, 4 ; x, 7 ; xii, 1, 2, 4 (bis), 5, 6, 7, 13, 5, 8, 20, 5, and perhaps others.

pi. nom. yima, these, iii, 8.

dat. yiman, to these, xii, 11, 4, 9, 20.

INANIMATE. Subst. Masc. sg. nom. yih, this, iii, 4 (bis), 8, 9 (bis) ; vi, 16 ; viii, 7, 11 ; x, 4, 5 (bis), 7, 12 ; xii, 4 (bis), 16, 23, and others ; it, viii, 7 ; with emph. y, yl, this indeed, vi, 8 ; yihuy, this verily, viii, 10 (bis) ; yiy, this very thing, viii, 1 ; this verily, ii, 5 ; yiy, this verily, vii, 24 ; iii, 9 ; with conj. ay, if, yiy, if this, iii, 4 (bis), 9.

dat. yiih, to this, v, 1, 6 ; viii, 9 ; xii, 21.

yih 2 HATIWS SONGS AND STORIES 410

pi. nom. yim, these (referring to masc. inan. things), x, 2, 12 ; yima (referring to fern. inan. things), viii, 4.

Adj. sg. nom. yih, this, ii, 3, 10 (bis) ; v, 6 ; viii, 1, 5,

7 (bis), 9, 10, 3 ; x, 1, 4 (bis), 5 ; xii, 7, 11, 2, 5 (bis), 7 (bis), 8, 22, 3 (bis), 5, and others ; with emph. y, yihoy, verily this, v, 10 ; yuhay, this very, xi, 2.

dat. yith, to this, iii, 5, 8 (bis), 9 ; v, 9 ; x, 5, 12.

abl. yimi, from this, viii, 4, 11.

pi. nom. yim, these (masc. things), v, 12 ; x, 12 ; xii, 6 ; yima, these (fern, things), v, 8 ; viii, 4 ; x, 1, 2, 6 ; with emph. y, yimay (fern.), these very, xii, 3, 23.

dab. yiman, to these, x, 5.

It will be observed that when emph. y is added to yih, the word takes several varying forms. As occurring in these tales they are as follows : yihuy (an. m. and inan.), yihay (an. f.), yihoy (inan.), yuhuy (an. m.), yohay (an. m.), yuhay (inan.), yiy (inan.), yiy (inan.), y% (inan.). yih 2, pron. rel. who, which, what. In construction, the antecedent clause as a rule contains a demonstrative or other pronoun as correlative, but in the following cases there is no correlative pronoun : —

(a) Eelative clause preceding antecedent clause, ii, 9 ; xi, 3, 8.

(b) Antecedent clause preceding relative clause, v, 7. When there is a correlative pronoun it is most usually

some form of the demonstrative pronoun tih, q.v., as in — (a) Eelative clause preceding antecedent clause, ii, 4, 7,

8 (bis), 11 ; iii, 1, 8 (ter) ; v, 8, 9 ; vi, 16 ; vii, 1, 29 ; viii, 6, 8, 9, 11 ; ix, 9 ; x, 1 (bis), 6, 12 (bis) ; xi, 1 ; xii, 3, 7 (bis), 20, 2.

(6) Antecedent clause preceding relative clause, ii, 7 ; v, 5 ; vii, 8, 29, 30 ; x, 1, 6, 10, 2 ; xii, 4, 7, 11, 5, 25.

Or the correlative pronoun may be some form of yih 1, as in (in every case the antecedent clause preceding), x, 5 ; xii, 20, 5.

Or it may be some form of the pronoun ath, as in (antecedent clause in each case preceding), ii, 9 ; vi, 14 ; x, 7.

411 VOCABULARY yih 2

In vi, 14, the antecedent is the genitive of the interrogative pronoun kydh, i.e. kamyuk u , of what ?

Sometimes the correlative pronoun is used twice, once immediately after the relative, and again in the antecedent clause, which in this, case follows the relative clause. The repeated correlative is not necessarily the same as the one after the relative pronoun. Thus, yus suh iota 6s u , yuh 6s u phakiras nishe, who he (i.e. he who) was the parrot, he was with the faqir, ii, 9 ; so yus yiih wazir 6s u , suh chuh hdpatas- manz, he who was the vizier, he is (now) in the bear, ii, 11 ; yus yih pdtashdha-sond u mor u 6s u , yih trdwun, that which was the body of the king, that he abandoned, ii, 10 ; yesa yih Ldlmdl Pan os u , tas dyutun rukhsath, she who was the Fairy Lalmal, to her he gave leave to depart, xii, 25 ; yesa yih fata uil u n zinith, sa thov u n panas, she whom he had won and after- wards brought home, her he kept for himself, xii, 25.

Like the demonstrative pronouns, the relative pronoun has animate and inanimate forms, and either of these may be substantival or adjectival. But in some cases in which we should look upon the relative as a substantive it is treated as an adjective. This is specially the case when the antecedent correlative is an adjective. In such a case the relative, even if not in direct agreement with a noun, also takes the adjectival form. Thus, suh lal, yus tujydn, xii, 4, that ruby which she had taken up. Here we have the in- animate adjectival form yus, because the antecedent correlative, suh, is an adjective. The inanimate substantival form would be yih. Similarly, yih panun u saphar, yus noyidan 6s u pesh on u rrwt u , this (yih) his suffering, which he experienced at the hands of the barber, xii, 25.

The following forms of this pronoun occur in these tales : —

ANIMATE. Subst. Masc. sg. nom. yus, ii, 7 (bis), 8, 11 ; v, 9 ; vi, 14 ; vii, 29 ; x, 1, 6, 12 (bis) ; yus-akhdh, whoever, viii, 6, 8, 11.

dat. yes, ii, 8, 9 ; vi, 16 ; vii, 1, 29, 30.

ag. yem i , xii, 7.

pi. nom. yim, ii, 9 ; xi, 8.

yuh HATIM’S SONGS AND STOBIES 412

ag. yimav, xi, 3.

Fem. sg. nom. yesa, x, 6 ; xii, 20, 5. dat. yes, xii, 15.

Adj. Masc. sg. nom. yus, ii, 9, 11 ; x, 12 ; xii, 25. Fem. sg. nom. yesa, x, 1 ; xii, 25.

INANIMATE. Subst. sg. nom. yih, v, 7 ; viii, 9 ; x, 1 ; xii, 6, 7 (bis), 20 ; with emph. y, yiy, what verily, xi, 1 ; yih-kentshdh, whatever, iii, 1, 8 (ter) ; v, 8. dat. yeth, x, 7, 10. abl. yemi, xii, 11. pi. nom. (masc.) yim, v, 5 ; x, 5. Adj. sg. nom. yus, ii, 4, 10 ; vi, 14 ; xii, 4, 25. abl. yemi sdtay, at what time verily, vii, 8. pi. nom. (masc.) yim, ix, 9. yuh, yuh, see yih 1. yihunz”, see yih 1.

yihay, yihoy, yihuy, yohay, yuhay, yuhuy, see yih 1. yikh, see yun u . yekh-jdh, adv. in one place, (of two persons) together, x, 12 ; yeg-

jdh, id., ii, 4. yikrdm, in wa-saldm wa-yikrdm, inter j. (may) both the peace and

respect (be on you) (corrupt Arabic), x, 14. yel, m. pulling (with the arms), restraint ; abl. yela trdwun, to release from restraint, to let a person go, iii, 4 (bis) ; x, 5 (ter), 12. yeli, relative adv. when, at what time, ii, 3, 7 (bis) ; iii, 8 ; iv, 7 ; v, 5, 6 (bis), 9 ; vi, 11 ; vii, 19 (ter), 26 ; viii, 6, 7, 10 ; ix, 5, 7 ; x, 1, 3 (ter), 4 (bis), 5, 7 ; xi, 1 ; xii, 1, 15 (bis), 6, 8, 22. In v, 8, “ when “ is used in the sense of “ if “. yem 1 , yemi, see yih 2. yim 1, yima, yimau, yim 1 , yimi, see yih 1. yim 2, see yih 2. yimaho, see yun u .

yimdmath, ? gender, the office of a leader of prayers in a mosque, boh kara yimdmath, I shall act as prayer-leader in a mosque, I shall adopt the profession of such a leader, xii, 1. yiman, yiman^y, yimis, see yih 1.

418 VOCABULARY yun u

yamath, adv. as long as, tdmath . . . yamath, so long … as, xi, 20.

yimav 1, yimdv, yimav u y, see yih 1.

yimav 2, see yih 2.

yimawa, see yun u .

yimay, see yih 1.

yimoy, see yim”.

#ina, conj. that not. kmy akh hath, yina-sa kath karakh, I say to thee one word, viz. that, sir, you will not make conversation, i.e. I tell you one thing, — do not converse, xii, 1.

yini, see yun u .

yun u , to come, i, 8 ; ii, 2, 3, 12 ; iii, 1 (bis), 3, 4 (bis) ; v, 5 (quin- quies), 6 (bis,) 7, 9 (bis), 10, 1 ; vi, 2 (bis), 15, 6 (bis) ; viii, 2, 3 (bis), 6 (bis), 7 (ter), 8, 9, 11 (ter), 3 (ter) ; ix, 1, 3, 6, 7, 8 (bis), 12 ; x, 1, 3 (bis), 4, 5, 6, 7, 12 (quinquies), 4 ; xi, 20 ; xii, 1, 3 (bis), 4 (quater), 5 (ter), 6 (bis), 7 (quinquies), 10, 2, 3 (bis), 4, 5 (bis), 6, 20, 3 (bis), 4.

dv armdn, longing came (to the king), i.e. he felt longing, iii, 9 ; bdgan 1 yun u , to come by (one’s) share, to obtain on ‘s » share allotted by fate, to receive one’s fated portion, ix, 4 ; bruha yun u , to come in front, to be seen in front of a person, to come into sight, x, 1 ; boy yin”, a smell to come, a smell to be perceived, xii, 15 ; gar a panun u yun u , to come to one’s own house, to go home, v, 10 (bis) ; xii, 5, 13 ; Idrdn yun u , to come running, viii, 6 ; nend a r yin u , sleep to come, v, 6 (bis) ; dv tsurimis zdn i -sond u pahar, the watch of the fourth man came, i.e. it was now the time for him to go on watch, viii, 11 ; phakh chus yiwdn, a stink comes from it, i.e. it stinks, ii, 4 ; rath dye, night came, x, 5 ; subuh log u yini, morning began to come, x, 8 ; so subuh dv, morning came, xii, 9 ; tasali ds-na, satisfaction did not come to him, i.e. he was not satisfied, vi, 16 ; dye zabdn, speech came, i.e. she became able to speak, ix, 1.

With conj. parts, we have heth yun u , having taken to come, i.e. to bring, to take with one (Hindi le and), iii, 1 ; viii, 6 ; xii, 2, 5, 11, 2 ; ninth yun u , to come forth, xii, 12 ; phiriih yun u , to come back, to return, v, 1, 4, 10 (bis).

yun u HATIM’S SONGS AND STOBIES 414

With the abl. of the infinitive of another verb yun u forms a passive, as in k a nana yun u , to be sold, vii, 26 ; walana yun u , to become wrapped up, ix, 7. The passive of bozun, to hear, bozana yun u , means (1) (potentially) to be visible, xii, 22 ; or (2) to be considered as such and such, to appear to be such and such, viii, 5 ; x, 4 (bis) ; or (3) to be known, recognized, as such and such, xii, 3.

inf. me na bani yun u , to come will not be possible for me, i.e. I shall not be able to come, x, 3 ; tse gatshi yun u , thou must come, xii, 7 ; tuhond u gatshi yun u , you must come, xii, 15 ; abl. subuh log u yini, morning began to come, x, 8 ; fut. pass. part. f. hets u nas yin u nend a r, sleep began to come to him, v, 6 ; perf. part. m. sg. dmot u , come (H. dyd hud), viii, 6.

impve. sg. 2 (irreg.) wola, v, 5 ; x, 5, 12 ; pol. sg. 2, yita, with emph. y, yitay, ix, 1 ; with suff. 1st pers. sg. dat. yitam, please come to me, vi, 2.

fut. sg. 1, yima, with suff. 2nd pers. pi. dat. yimawa, I will come to you, xii, 1 ; 2, with neg. interrog. yikh-nd, wilt thou not come ? vi, 2 ; 3, yiyi, xii, 16 ; with suff. 2nd pers. sg. dat. yiyiy, will come to thee, v, 6 (bis) ; xii, 6 ; pi. 1, yimav, with suff. 2nd pers. sg. dat. yimoy, we shall come to thee, v, 10 ; 3, yin, with suff. 2nd pers. sg. dat. yinay, they will come before thee, xii, 6.

pres. m. sg. 3, chuh yiwdn, xii, 3 ; yiwdn chuh, v, 5 ; xii, 4 ; neg. yiwdn chuna, xii, 22 ; with suff. 3rd pers. sg. abl. chus yiwdn, is coming from it, ii, 4 ; pi. 2, chiwa yiwdn, viii, 5 ; f. sg. 3, cheh yiwdn, xii, 15 ; with suff. 3rd pers. sg. dat. and neg. ches-na yiwdn, v, 6 ; imperf . f . pi. 3 (auxiliary omitted) yiwdn, vi, 15.

1 past m. sg. 1, as, x, 12 ; 2 (with vocative suff. 5) akho, ii, 2 ; 3, dv, i, 8 ; ii, 3, 12 ; iii, 1, 9 ; v, 1, 4, 9, 10 ; vi, 16 (bis) ; viii, 3, 6 (ter), 7, 8, 9, 10, 1 (bis), 3 ; x, 6, 7, 12, 20 ; xii, 3, 4 (ter), 5 (quinquies), 7 (bis), 9, 10, 11, 2 (bis), 3 (ter), 4, 20, 3, 4 ; with suff. 1st pers. sg. dat. dm, viii, 13 ; with suff. 2nd pers. sg. dat. 6y, x, 4 ; xii, 3 ; irreg. with neg. interrog. dy-nd, did there not come to thee ? ix, 3 ; with suff. 3rd pers.

416 VOCABULARY yora 2

sg. dat. as, viii, 7 (bis) ; x, 4 ; with neg. ds-na, vi, 16 ; x, 4 ; with suft\ 3rd pers. pi. dat. dkh, x, 1 (bis).

pi. 1, ay, v, 9 (m. and f.) ; x, 6, 7, 8, 12 ; 3, ay, viii, 2, 11, 3 ; ix, 7, 8 ; with sufE. 1st pers. sg. dat. am, viii, 3, 11.

fern. sg. 1, ayes, ix, 4 ; 2, ayekh, iii, 1 ; 3, dye, iii, 4 (bis) ; v, 5, 7, 10 ; vii, 26 ; ix, 1 ; x, 5, 12 ; xii, 2, 7 ; with neg. dye-na, v, 6 ; with neg. interrog, ix, 3 ; with surT. 1st pers. sg. dat. dyem, v, 5 ; pi. 3, aye, xii, 7.

3 past m. sg. 3, dydv, with suft\ 1st pers. sg. dat. dyam, iii, 3.

perf. m. sg. 3, dmot u (without auxiliary), v, 11 ; chuh amot u , x, 12, 4 ; f . sg. 3, with sufE. 2nd pers. sg. dat. chey dmiits u , v, 5 ; plup. m. sg. 3, with sufE. 1st pers. sg. dat. bsum dmot u , iii, 1 ; fut. perf. m. sg. 3, ma dsi dmot u , I wonder if he has come, xii, 23.

cond. past sg. 1, yimaho, x, 3. yengur, charcoal, pi. nom. yengar, xi, 17. yinsdn, m. a human being, a man, x, 7 ; xii, 7 ; -hyuh u , like a

human being, x, 7 (bis) ; fern. -hish u , x, 7. yinsaph, m. compassion, — gos (viii, 4) or dilas yinsaph pyos (viii,

11), he felt compassion. yinay, see yun u . ydn, adv. as soon as, xii, 15. yin u , see yun u .

yenew6l u , m. the bridegroom’s party in a marriage festival ; hence, a marriage festival (from the bride’s point of view), xii, 15 ; — karun, to hold a marriage festival, xii, 17, 18. yipor 1 , adv. in this direction, v, 4. Cf. apor 1 . ydr, m. a friend, iv, 4 ; x, 1, 4, 6 ; sg. dat. yarns, x, 4, 11 ; ag. ydran, x, 4 (bis), 11 ; gen. ydra-sond u , x, 4, 11 ; yara-sanzi wati, on the friend’s road, on the road to (his) friend, x, 4 ; voc. ydr a, friend, vi, 1, etc. ; x, 4 (bis) ; pi. nom. ydr, iv, 7 ; v, 9 ; vii, 5. ydr, adv. here, in this place, ii, 2 ; viii, 5 ; ix, 6, 8, 10, 2 ; x, 4. yora 1, adv. hence, from this place, v, 8.

yora 2, rel. adv. whence, from what place (with torn as correlative), i, 6.

yur* HATIWS SONGS AND STORIES 416

yiir 1 , adv. emph. form of yor, even here, hither ; diyiv yur 1 , give

ye (them) even here, produce them, x, 12 ; wolinj u gatshes

yur 1 anun”, bring his heart here (hither), x, 5 ; an kdkad

yur 1 , bring the paper here (hither), xii, 15 ; cy6n u gatshi

wdtun u yur 1 ‘, you must come here (hither), xii, 23 ; sg. gen.

yurt-hond” wola, come here ! v, 5. YdrJcand, m. the town of Yarkand, in Central Asia, xi, 1, etc. yiran, f. an anvil, xi, 16. Yiran, m. Iran, Persia, ii, 1. yes, yesa, yus, see yih 2. Yisdh, m. Jesus, iv, 4. Yusuph, m. Yusuf, Joseph, vi, 1, etc. ; sg. dat. yusuphas, vi, 14, 16 ;

ag. yusuphan, vi, 15 (bis) ; gen. yusupha-sond u , vi, 10. yeti, adv. where, in the place which, viii, 11 ; x, 7. yit 1 , adv. here, xii, 18 ; yiV-kydh . . . aV-kydh, here you see on

the one hand . . . there you see on the other hand, viii, 13 ;

yitf-kydh . . . yitf-kyah, here you see . . . and here you see,

x, 12. yiti, adv. from here, hence, v, 5, 8 ; here, v, 8 ; sg. gen. yityuk u ,

m. sg. dat. yitikis pdtashehas-nishe, to the king of this place,

x, 1. yi-ti, see yih 1. yot u , adv. where ; yot u -tdn, up to which place, i.e. until, as soon as,

xii, 6. Cf. yotdfi. yut u 1, adj. this much, with emph. y, yutuy, xi, 20. This word is

usually spelt yut u . yut u 2, adv. yut u -tdn, up to here, i.e. in the meantime, v, 7. Cf.

yutdn. yut u , adv. yut u . . . tyut u , as soon as … so soon, xii, 2. yelh, see yih 2. yiih, see yih 1.

yith-nay, conj. so that not, in order that not, ix, 12. yetha, adv. how, in the manner which ; with emph. y, yethay poth 1 ,

in what very manner, exactly as, xii, 2. yitha, adv. thus, in this manner ; with emph. y, yithay pothin, in

this very manner, viii, 3. yuth u , adj. and adv. as, of what kind, xii, 24 (correlative tyuth u ) ;

417 VOCAB ULABY z a h

with emph. y, yuthuy, as verily, even as, exactly as (correl.

tyuthuy), v, 6 ; xii, 12, 5 ; even as, at the very time that, viii, 7

(correl. tyuthuy). yitam, see yun u .

yotdn, adv. until, (contraction of yot u -tdn, see yot u ), v, 10. yutdn, adv. in the meantime, (contraction of yut u -tan, see yut u ),

v, 5. yitay, see yun u .

yetdt 1 , adv. where, in the place where, xii, 6. yutuy, see yut u 1.

yuts u , adj. much, very, yiits u -k6l u , for a long time, ii, 4. yiwan, see yun u . yiy 1, 2/^?/, see yih 1. yiy 2, see yih 2. y»yi, yiywy, see yun u . zabdn, f . tongue, speech, language ; — kariln u , to say a thing ;

hence, to promise, x, 8 ; — dye, speech came (to it), it became

able to speak (of a bee), ix, 1 ; sg. abl. zabdn”, by word of

mouth, xii, 16. zab a r, adj. superior, excellent, vii, 8, 28 ; — gav, it became excellent,

as an interj. all right ! xii, 15. zace, see zut u . zdda, m. at end of compound, a son ; dkhun-zdda, the son of a

religious teacher, xii, 2 ; sg. dat. okhun-zddas, xii, 2 ; pdtashdh-

zdda, a king’s son, a prince, sg. dat. -zddas, viii, 5 ; pi. nom.

-zdda, viii, 3 (bis), 11 (ter) ; dat. -zadan, viii, 4 (bis) 11 (bis) ;

gen. -zddan-hond u , viii, 4 ; shdh-zdda, a prince ; sg. dat.

-zddas, viii, 13 ; pi. nom. -zdda, viii, 5, 11 (bis), 3. zod u , m. a hole ; f. ziid” (pi. nom. zade), a small hole, vii, 25. zid, m. hatred; amis 6s u zid Yusujpha-sond u , he hated Joseph, vi, 10. zdgun, to watch for, to be wide awake and on the alert ; imperf .

m. sg. 3, with suff. 3rd pers. sg. dat. dsus dagdy zdgdn dddkhah,

disloyalty, (like) a petitioner, was watching in him, ii, 5. z a h, card, two, viii, 8, 11 ; following noun qualified, bace z a h, two

young ones, viii, 1 ; bmf-bdrdn 1 z a h, two brothers, viii, 5 ;

bots u z a h, the two members of a family, husband and wife,

v, 9, 10 ; viii, 1 ; gabar z a h, two sons, viii, 1 ; gul* z a h, the two

zah HATIWS SONGS AND STOBIES 418

fore-arms, v, 9 ; goldm z a h, two servants, viii, 5 ; gur 1 z a h, two horses, xii, 1 ; hurt* z a h, two dogs, viii, 4, 12 (bis), 3 ; hod 1 z a h, two prisoners, v, 9 ; lot chis z a h, he has two rubies, xii, 3 ; neciv* z a h, two sons, viii, 11 ; pdtashah-zdda z a h, two princes, viii, 3 (bis), 11 ; rinz 1 z a h, two balls, v, 3, 4 (bis), 5 ; shdh-zdda z a h, two princes, viii, 11 ; wblinje z a h, two hearts, viii, 3, 4 (ter), 11, 2 ; yim z a h, these two, viii, 5.

Preceding noun qualified, z a h hod 1 , two prisoners, v, 8 ; z a h hatha, two statements, x, 1, 4.

sg. abl. doyi lati, on two occasions, viii, 7. pi. dat. don, viii, 11 ; following noun qualified, bdyen don, to the two brothers, xii, 15 ; pdtashdh-zddan don, to the two princes, viii, 11 ; yiman don pdtashohiyen kits”, for the kingdoms of these two, x, 11 ; zandnan don, to two women, xii, 11,4; preceding qualified noun, don bdtsan, to the husband and wife (see hots” z a h, ab.), viii, 1, 6.

pi. gen. pdtashdh-zddan don-hanza, of the two princes, viii, 4 ; yiman don-handi-khota, than these two, xii, 19.

pi. ag. baranyau doyau, by the two brothers, viii, 3 ; hodyau doyav, by the two prisoners, v, 7 ; yimav doyav, by these two, iii, 1 ; x, 5 ; doyau bdtsau, by the husband and wife, viii, 2, 5.

zah, adv. ever, at any time ; na zah, never, xi, 14.

zahar, m. poison, viii, 6, 7, 13 (bis) ; pdtashehas khot u zahar, poison rose to the king, i.e. he became enraged, viii, 7.

z a l, m. scratching (with the nails) ; with sufT. of indef. art. zHd-z a ld, a continuous scratching, xii, 17.

zal, m. a net ; with suff. of indef. art. zdldh layun, to cast a net (to catch fishes), i, 6,7, 8; sg. dat. zdlas, i, 6 ; zdlas walana yun u , to be caught in a net, ix, 7.

Zalikhd, f . N.P. Zulaikha (the wife of Potiphar, in the story of Joseph), vi, 1, etc.

zalil, adj . brought low, humbled, i, 4.

zulm, m. tyranny ; — karun, to do tyranny, ix, 1 ; me chuh zulm gomot u , tyranny has been done to me, ix, 1 (bis), 6.

zdlun, to set on fire, to kindle, to burn ; conj. part, zolith, iii, 1 ; fut. sg. 1, zdla, iii, 4 (bis) ; past m. sg. z6l u , iii, 4 ; with sufT. 3rd pers. pi. ag. zdlukh, ii, 12 ; iii, 4.

419 VOCABULABY zanana

zima, m. responsibility ; zima karun, to make a responsibility ; tson zanen kdrin zima tsor pahar, four watches were made a responsibility to the four men, i.e. each was put in charge of a watch, viii, 5 ; zima hyon u , to take responsibility, i.e. to confess, admit, yih ches-na hewdn zima keh, she does not admit anything, xii, 15 ; zima khdlun, to cause a responsibility, to mount ; khdl u nas zima takhsir, he caused the responsibility (for) the crime to mount on him, i.e. he proved him guilty, x, 12 ; zima khasun responsibility to mount ; kalsi chuna khasan zima, on no one does the responsibility mount, i.e. no one could be proved guilty, iii, 3.

zomba, m. a Yak ; pi. nom. zdmba, xi, 6.

zamin, f. earth, land, ix, 9 ; the world, land, as opposed to the sky, iii, 8 ; sg. dat. maje-zamini, in mother earth, ix, 9 ; pi. abl. satav zaminav tap, below the seven worlds, iii, 8.

zan, f . a woman ; marda-zan, man or woman, vii, 23 ; mqkh a r-i-zan, the coquetry of a woman, x, 13.

zan, f. knowledge, understanding, vii, 29 ; gor-zan, adj. ignorant, vii, 27 ; xi, 5.

zm, m. a saddle ; gur u zin karith, a horse ready saddled, iii, 8 ; pi. nom. zace-zin, rag-saddles, saddles made of rags, xi, 9.

zon u , m. a man, a male person ; kunuy zon u , only one person ; gav kunuy zon u , he went alone ; sg. gen. zdn^sond^*, viii, 11 ; pi. nom. zan 1 , x, 1 ; dat. zanen, viii, 5 ; x, 5, 6, 12 (bis) ; ag. zanev, x, 1, 2. Cf. ziin”.

zun, f . moonlight ; zuna-dab, f . a kind of roof-bungalow, or small erection on the roof of a house, in which people sit to enjoy the moonlight ; sg. dat. -dabi, -jpeth, on the roof-bungalow, viii, 1.

zinda, adj. living, alive, ii, 3 ; with emph. y, zinday, x, 8 (bis).

zang, f. the leg, ii, 11.

zanana, f. a woman ; ii, 1 ; iii, 4 (ter), 5, 9 (ter) ; v, 5 (bis), 11, 2 ; viii, 11 ; x, 1, 5 (several times), 6 ; xi, 7 ; xii, 4 (several times), 5 (ter), 6, 10, 1, 4, 9 (ter), 20 ; a wife, iii, 1 ; v, 1, 4, 7, 9, 10 ; x, 5, 12, 3.

sg. nom. iii, 1, 5 ; v, 1, 10 ; viii, 11 ; x, 1, 5, 6, 13 ; xii, 4 (bis), 5 (bis), 6 ; with suff. of indef. art. zanana, x, 5 ; xii,

zdnun HATIWS SONGS AND STORIES 420

4, 10 ; zandndh, iii, 4 ; zandnd akh, x, 5 ; sg. dat. zandni, iii, 4, 9 ; v, 4 ; x, 5 ; xii, 4 ; ag. zandni, iii, 4, 9 (bis) ; v, 5 (bis), 7, 9, 11 ; x, 5, 12 ; xii, 4, 5 ; gen. zandni-handis, x, 5; pi. nom. zandna, xii, 19 (ter) ; with emph. y, zandnay, only women, v, 12 ; dat. zandnan, ii, 1 ; xi, 7 ; xii, 11, 4, 20.

zdnun, to know ; to know how, x, 12 ; xi, 8, 15 ; impve. sg. 2, zdn, i, 12 ; ts a h zdn ta yih zdn, (a woman addressing a man and a woman) do thou (the man) know, and do this x woman (i.e. thou, this woman) know, v, 9 ; fut. (often in sense of pres.) kuwa zdna, how do I know, v, 9 ; with neg. interrog. zdna-nd, do I not know ? i.e. of course I know, x, 12 ; 2, zdnakh kariih, thou wilt know how to make, x, 12 ; 3, zdni, vi, 14 ; vii, 27, 8, 9, 30 ; pi. 1, ds i na zdnav, we do not know how (sc. to work), xi, 15 ; 3, yim na zdnan, who do not know how (sc. to make a certain sound), xi, 8.

zenun, to conquer (xi, title) ; to win (x, 1, 6, 7) ; zendn anun, to conquer (a country), xi, 1, 2, etc. ; zinith anun, to capture (a person), xii, 25 ; inf. obi. (inf. of purpose) zenani, xi, title ; conj. part, zinith, xii, 25 ; pres. part, zendn, xi, 1, 2, etc. ; fut. sg. 3, zeni, x, 1, 6 ; pi. 3, zenan, x, 7.

zinis, see zyun u .

ziin u , f. a female person, a woman, xii, 7, 15 ; pi. nom. zane, xii, 6, 7 ; dat. zanen zeth”, the eldest of the females, xii, 6. Cf. zon u , of which this is the fern.

zdr, a prayer, supplication (made in misery or sorrow), i, 13 ; pi. nom. zdr, iv, 1 ; zdra-pdr, m. ejaculatory prayers, ix, 1 ; x, 5 (bis) ; zdra-pdra, m. entreaty, coaxing request, ii, 3, 5.

zdr, m. force ; — karun, to use (moral) force, to insist, viii, 2 ; xii, 15.

zir u , f. a push, shove, nudge ; — din”, to push, etc., x, 7 (bis).

zargar, m. a goldsmith ; zargar-necyuvdh, a young goldsmith, v, 2.

zdra-pdr, zdra-pdra, see zdr.

zordwdr, adj. powerful, mighty, xi, 2.

zurydth (for zurriyat), f. progeny, offspring ; hence, the offspring of God, the whole world, vii, 8.

zdsanuy, a word used by Hatim in i, 12, but the meaning of which

421 VOCABULABY zyuth u

is unknown to him ; he gives it as part of the traditional

text, a variant reading is fee dsunuy. ziif, f . a rag ; sg. dat. zace-zin, rag-saddles, saddles made of rags,

xi, 9. zdth, f. a race, tribe, caste ; dewa-zdth, of demon race, xii, 16. zeth u , see zyuth u . zlth 1 , see zyuth u . zuv, m. the soul, ii, 4. zyun u , m. firewood, ii, 12 ; xi, 7 ; xii, 20, 1, 4 (bis) ; sg. dat. zinis,

xii, 21, 2, 4. ziydphath, f . a feast, a dinner-party, x, 4, 11 ; a dish of food brought

as a present, a present of dainty food, x, 5 (bis), 10 ; with

sufT. of indef . art. ziydphathd, x, 5. zyuth u , adj. old, elder, eldest ; m. the head or superior of a guild

of artizans, v, 1 ; m. sg. dat. zithis-hihis, to the elder (of two

brothers) (cf . hyuh u ), viii, 5 ; f . sg. nom. zeth u , the eldest

(sister), xii, 6. zyuth u , adj. long ; m. pi. nom. zith 1 atha damn*, to stretch out the

arms, vii, 25.

APPENDIX I

INDEX OF WORDS IN SIR AUREL STEIN’S TEXT,

SHOWING THE CORRESPONDING WORDS IN GOVINDA

KAULA’S TEXT

Figures between marks of parenthesis indicate the number of times, when there are more than one, that a word occurs in the passage to which reference is made. The word “ caret “ indicates that the word referred to does not occur in Govinda KauUis text. The order of words is the same as that employed in the Vocabulary.

a (e), x, 4.

a (i), xi, 4.

ai (ay), x, 3 ; xii, 4.

ai (ay), viii, 11.

ai (ay), viii, 6, 8.

5* (fy), v, 9.

au (caret), vii, 13.

du (dv), i, 8 ; ii, 3, 12 ; iii, 1, 9; v, 1, 4, 9, 10; vi, 16 (2) ; viii, 3, 6 (3), 7, 8, 9, 10, 1 (2), 3; x, 6, 7, 12; xi, 20 ; xii, 3, 4 (3), 5 (5), 7 (2), 9, 10, 1, 2, 3 (3), 4, 20, 3, 4.

i (e), vi, 17 ; x, 4 (2).

i (i), x, 13 ; xii, 10, 5, 7, 9 (3).

o (6), vii, 26.

db (db), v, 4 (4) ; viii, 7 (2).

db* (aba), viii, 7 (2) ; x, 5.

ibrdhim (yibrahim), iv, 6.

abas (abas), viii, 7.

dbtqr (abtar), vi, 12.

ach (ache), xii, 22.

achqn (achen), v, 11.

ad (ada), vii, 20.

adr (ada), viii, 10.

adq (ada), v, 6, 9 (2) ; viii, 3, 10, ‘ 1, 3 ; x, 2, 7 ; xii, 3, 4.

ad e (ada), iii, 1.

ode (ada), v, 8.

ada (add), x, 8 ; xii, 4, 9, 11, 2.

adq (ora), xii, 12.

Idgdh (yuV-kdh), vi, 16 (2).

qdalat (addluts^), v, 9.

adql (ad a la), i, 3.

ddam (ddam), iv, 2, 3 ; vii, 6, 7.

dd*mas (ddamas), vii, 6.

idam (yidam), vii, 6.

afsqrqs (apsaras), x, 12.

age (age), xi, 4.

dga (dgdh), ii, 9.

agar (agar), viii, 13.

dgur (dgur), viii, 7.

dgqs (dgas), viii, 6, 8, 11.

dgqye (dgayi), y, 7.

ah (ah), i, 5 ; iv, 3.

ah a dai (ah a day), i, 2.

ahmqd (ahmad), i, 13.

ahengdrqn (dhan-gdrdn), xi, 16.

a& (aM), ii, 1 ; v, 1, 9, 11 ;

vi, 15 ; viii, 7, 9, 11, 4 ;

x, 5, 7, 8 ; xii, 1 (3), 3 (2). ak (caret), viii, 7. ok 1 (aki), v, 1 ; viii, 3. ok 1 (dk { ), viii, 1 ; x, 12 ; xii, 1.

aki

HATIWS SONGS AND STORIES

424

aki (aki), ii, 8 ; iii, 1 ; v, 1 ;

viii, 1, 3, 7, 11. ak (dkh), x, 1 (2). akh (akh), i, 4 ; xii, 10, 5,

9,21. aklna (akhah), v, 7 ; viii, 6, 8, 11. dkhu (dkho), ii, 2. dkhun (dkhun), xii, 1, 2 (2). dkhun (dkhun), xii, 25. okun (6-kuri), xii, 23. ikrdm (yikrdm), x, 14. a^s (akis), i, 3, 4 ; ii, 8 ; iii,

1 (2), 7 ; v, 6 10, 1 ; viii,

5, 7 (3), 9 (2) ; ix, 1 ; xii, 2. akis (akis), iii, 4, 7 ; xii, 2. a%^ (akith), xii, 14. a&<^ (uk”y), xii, 15. a&o?/ (okuy), xii, 13. afau (akw), x, 5 (2), 12 (2) ;

xii, 7, 15. dl (6l u ), viii, 1. alii (alii), i, 4. alia (aldh), i, 7. ilM (aldh), ii, 12 (2). iWaA, see la illdh, vi, 17. alam (alam), i, 13 ; iv, 3. dVndsh (oP-nash), ix, 3. dlis (olis), viii, 1. al vida (alviddh), vii, 16. am 1 (ami), v, 1 (2), 4, 5, 6 (2), 9,

11, 6 (2) ; viii, 1 (2) ; x, 12 ; • xii, 2, 3, 4 (3), 5 (2), 7 (3). am 1 (am*), v, 4 (2) ; vi, 14 ;” viii,

7, 9 (2). am 1 (dmiy), v, 9. am 1 kuy (amyuk u ), vi, 15. am 1 sund (asond u ), viii, 9. am 1 suy (amis u y), viii, 7. ami (ami), iii, 9 ; v, 4, 5, 11 ;

viii, 13 ; ix, 1 ; x, 3. ami (amiy), viii, 1, 6, 10 ; ix, 1. ami suy (amis^y), v, 7,

am 1 (ami), ii, 5, 9 ; iii, 1, 2, 4 (2),

6, 8, 9 ; xii, 7, 12.

am f (dm*’), ii, 4, 7 (2), 8 ; iii, 1 (2), 9 ; v, 4, 7, 8 ; viii, 1, 8, 10 ; x, 1 (2), 2, 5 (3), 6, 7 (2), 8, 12 ; xii, 4, 7 (2), 10.

am* 5a?/ (amis u y), iii, 4, 8.

a?w* sm?/ (amis u y), ii, 8.

ami (ami), ix, 6 ; x, 3.

ami suy (amisuy), x, 10.

dm (dm), viii, 3, 11, 3.

aV (ami), xii, 15.

a^ (dm*), xii, 17, 25.

a l mi (ami), xii, 15 (8), 7 (2), 8, 20.

a*mi suy (amisuy), xii, 15.

am (ami), iii, 1.

a*‘m** (dm 1 ), xii, 15, 8, 22, 5.

a l mi (ami), xii, 18, 22, 3.

a*mi sund (dm i -sond u ), xii, 7.

d l mi (dm 1 ), xi, 11.

amob (amob u ), xi, 18.

amdnat (amdnath), x, 12 (2).

dmpa (dmpa), viii, 1.

amd> (amdr), v, 2.

amis (amis), viii, 6 ; ix, 1 (2), 4 ; xii, 4, 5.

amis (ami), x, 5.

amis (amis), ii, 1, 3, 4 (2), 5 (3), 9 (2), 10 ; iii, 1 (2), 2 (4), 8 (3), 9 ; v, 2 (2), 3 (3), 7 (2), 8, 9 (3), 10 (2), vi, 10 ; vii, 20 (2) ; viii, 3, 5 (2), 6 (3),

7, 8, 9, 10 (5), 1 (2), 3 (5) ; ix, 6 ; x, 1 (2), 2 (2), 3 (2), 4 (4), 5 (6), 7 (8), 8 (3), 11, 2 (3) ; xii, 2, 3 (2), 4 (4), 5 (4), 6,

8 (2), 10 (4). amis (caret), x, 7. amis suy (amis), viii, 11.

a l mis (amis), xii, 15 (3), 7, 8 (2),

9 (3), 25.

421

INDEX TO SIR AUEEL STEIN’S TEXT

ase

a’mis (amis), xii, 9, 11, 2, 3 (5),

5 (3), 9 (2), 21, 2 (2), 4, 5. qm>sund (dm i -sond u ), viii, 6. qmisandi (dm i -sandi) ) x, 5. amisund (dm i -sond u ), v, 3 ; viii,

8, 10. qmisqnz (dmt-siinz”), iii, 4. qmisunz (dm i -sunz ii ), xii, 4. atmisqnzi (dm i -sanzi), xii, 15. amw£ (amot u ), iii, 1 ; v, 11 ; viii,

6 ; x, 12, 4 ; xii, 23. dmuts (amuts u ), v, 5. qm y (dm 1 ), ii, 5. qm v uk (amyuk u ), iii, 4. qmyuk (amyuk u ), iii, 4. a { m v uk (amyuk u ), xii, 17. an (aw), iii, 5, 9 (2) ; xii, 15. ana (ana), x, 5 ; xii, 4, 5, 11. am mot 1 (d^mat 1 ), v, 8.

ana (ona), v, 4 (2).

dne (ona), v, 4.

and (and), x, 5.

andar (andar), i, 13 ; iii, 8 (4).

andas (andas), xii, 6.

qnhas (on u has), vi, 16.

aw&a (ankah), ii, 2, 3, 4 (3), 5, 6,

7, 10, 2. cm&a (ankah), ii, 2. am& (dnikh), v, 9 ; viii, 1 ; x, 12. emw& (anukh), x, 12. am’& (dnikh), x, 12. am£& (onukh), ii, 11, 2 ; vi, 16 ;

x, 12. wnn/j (onukh), vi, 15. on mw^ (on u mot u ), xii, 25. anan (anan), x, 12 ; xii, 19. anqnai (ananay), xii, 16. anqni (anani), x, 5. awcm (anon), xi, 1, 2. anwn (anun), iii, 9. amm (anun u ), v, 4 ; xii, 21 (3). qnun (anun), iii, 5.

anww (onun), iii, 5 ; viii, 9 (2) ;

xii, 4. anqn v (anun* 1 ), x, 5. awe% (anun u ), xii, 19, 20 (2). ansa (an sa), xii, 10. insaf (yinsaph), viii, 11. msan (yinsan), x, 7 (3). am’Z (anith), iii, 1 ; xii, 4 (2). a%ai (amy), viii, 4. a%6 /ias (anehas), vi, 16. a% (an), x, 5, 12. qn y hai (dn l hay), xi, 10. qnyik (un^kh), ii, 8. any ilk (anyukh), x, 12. any am (anam), ix, 2. qnyum (anyum), vi, 16 (2). anyen (iln^n), xii, 25. an?/m (un^n), x, 10. anythas (unHhas), xii, 11. apaV (apor 1 ), v, 7. apqtr* (apor 1 ), v, 4. ajrnz (apoz u ), v, 9. a> (a>), ix, 3 ; x, 12. dY (6>a), v, 2. dV (or”), xi, 14. dra (ora), v, 8. are (ora), v, 4, 9. d u re (ora), v, 2. aram (aram), iii, 3, 7 ; v, 9 ;

viii, 5. arman (armdn), iii, 9. aramas (aramas), viii, 13. Iran (ylran), ii, 1. arzo (arz 6), vii, 26. as 1 (ase), vi, 5 ; viii, 1, 3. as 1 (as 1 ), v, 10 ; viii, 3. asi (ase), viii, 11 ; x, 2, 12 (2) ;

xii, 17. as 1 (ds { ), xii, 1. as (as), viii, 7 ; x, 4, 12. as (6s u ), viii, 9. ase (asa), xi, 7 (2).

as

IIATIWS SONGS AND STORIES

426

as* (dsi), vii, 29, 30 ; viii, 6.

as* (ds { ), viii, 1, 4 ; xi, 5.

dsi (dsi), i, 2 ; viii, 7 ; x, 1,

. 8 ( 2 K dsi he (dsihe), ii, 4.

aV (as*), xii, 19.

a i s i (dsi), xii, 23.

as* (os { ), v, 9 ; x, 1.

as (as), vi, 16 ; viii, 7.

as (os*), vi, 11 ; viii, 3 (2), 5, 11 (2) ; x, 5 ; xii, 1.

as (os*), ii, 1 ; v, 1, 10 ; vii, 7, 16 ; viii, 1 ; ix, 1 ; x, 5 (3), 7 ; xii, 4, 15, 20 (2), 5.

as (6s u ), i, 4, 5, 6 ; ii, 1 (2), 4, 5 (2), 7, 8, 9 (3), 10 (2), 11 (2) ; iii, 1 (2) ; v, 1 (2), 2, 7, 9 (2) ; vi, 10 (2), 4 ; vii, 8 ; viii, 1 (2), 6, 7 (2), 9 (5), 11, 3 (3) ; x, 4, 7 (2), 10, 2 (2) ; xii, 15 (2), 25 (2).

as (dsus), v, 2.

as, see bud* as, xii, 1.

as na (6s u na), xii, 2.

as na (ds-na), vi, 16.

as na (6s u na), vi, 16.

as nas (6s u nas), v, 6.

as suy (os u y), vii, 16.

dsa (dsa), iii, 7.

dsa (dsa), x, 14 ; xi, 19.

as* (ds { ), i, 3 ; viii, 1, 11 ; xi, 8.

dsi (dsiy), xii, 11.

as 1 ndv (ash g ndv), x, 6.

ds u (dsa), viii, 7.

ds u (6s u ), i, 1, 2.

isd (yisdh), iv, 4.

os (6s u ), xii, 15.

dsihe (dsihe), ii, 5.

ashkq (qsh g ka), vii, 30.

qshik (qsh e kh), v, 2 (2).

qshkun (qsh g kun u ), v, 10.

ashkanye (qsWkane), v, 2.

as^* new (dsh e ndv), x, 1.

dshndu (dsh^ndv), x, 10.

asfos (os”s), xii, 9.

asa& (dsakh), i, 3.

dsw& (dsukh), viii, 2.

6sw& (dsukh), xii, 15.

askun (ash s kun u ), v, 3.

as l kya (as 1 kydh), v, 9.

asaZ (as a Z), ii, 8, 11.

as/ (as a Z), xii, 16.

asld malaikum (asldmataikum),

xii, 26. dsim (dsim), viii, 13. dsum (dsum), iii, 1 ; vii, 11, 5 ;

x, 14. asmdn (asmdn), ii, 6. asmdnau (asmdnav), iii, 8. as^mdnqn (asmdnan), iv, 4. dsmut (6s u mot u ), v, 1, 4. qs i nau (as* nau), xi, 15. ds^na (ds-na), x, 4. dsqn* (dsdn 1 ), xii, 5. dsun (dsun), xii, 10 (2). dsun (dsun u ), xii, 4 (2), 5, 13 (3). dsan(ds u san), xii, 15. asanas (asanas), x, 1 (2), 10. ds i nas (asanas), x, 6 (2). asar (asar), vi, 16. asr ? (asara), vi, 16. asis (osi’s), x, 5. dsus (dsus), i, 6 ; ii, 5 ; viii,

7, 9 ; ix, 1 ; x, 14. dsus (os^s), iii, 1 ; vii, 10 (2) ;

ix, 2 ; x, 10. ustdd (wustdd), ii, 1. ostan (6s u than), x, 12. dsyu (os^a), x, 12. at (ath), ii, 5, 7 (2) ; iii, 9 ; v,

6 (4) ; viii, 7 (3) ; x, 3, 5 (2),

7 (5), 8, 10, 2, 3 ; xii, 2, 3, 17.

at (caret), x, 7, 8.

427 INDEX TO SIR AUBEL STEIN’S TEXT

az

at, see fsdvat, v, 5.

ata (atha), vii, 25 ; x, 5 (3) ;

’ xii, 2. ata (ata), v, 7. at 1 (aii), ii, 8, 10 ; iii, 1, 7 (2),

8 (2), 9 ; v, 4, 5 (2), 6, 7 (2),

9 (2); vi, 5, 11; viii, 7, 9; x, 5 (2), 7, 14 ; xii, 1, 2, 7.

at 1 (at 1 ), viii, 4, 13 ; x, 8.

at 1 (ot u ), x, 14.

at 1 (ath), ii, 4 ; v, 4, 9, 11, 4 ;

viii, 1, 10. at* (ath 1 ), ii, 3 ; iii, 7, 9 ; v, 5 ;

vi, 15, 6 ; vii, 26 ; viii, 1 (3),

7 ; xii, 2, 7. at 1 (athi), viii, 11 ; xi, 18. at 1 (atiy), ii, 10, 1 ; iii, 1 ; x, 13. at (ath), iii, 4. at* (ati), iii, 4, 7 (2). at* (ath), x, 7.

at* (ath), i, 13 ; iii, 7 ; x, 1, 5. o$’ (atiy), x, 3, 5. a^ (ath), xii, 22. a£i (orfi), ii, 1 ; xii, 17, 8, 9. ati (at), xii, 19, 20. qt (ath), xii, 21. qt (ath*), xii, 21, 4 (2). ot (ot u ), v, 4 ; x, 5. ut (ot u ), v, 9. ath (ath), xii, 7, 12 (3), 5 (3), 20,

2 (3), 3 (2). atha (atha), viii, 7 (2) ; xii, 12. atho (atha), xii, 11. atih (atiy), x, 5. ath (ot u ), xii, 18, 25. ath (6th), iii, 5. ath* (othi), iii, 4. aW (athi), xii, 15. a*$i (a£fo), xii, 15. ithai (yuthay), viii, 3. nth (oi u ), xii, 15. athan (athan), v, 6.

a^Aas (athas), x, 7 ; xii, 12, 22,

3(2). atkyd (ath 1 Jcyah), v, 8. qtdny (otdny), xii, 23. qtqr^th^r 1 ), vii, 19. atas (athas), ii, 7 ; v, 4, 6. afc (afc£), iii, 8 (2). atsqni (atsani), x, 7. afewrc (atezm”), v, 4. ats a vunuy (atsawunuy), v, 8. atsayo (atsayo), v, 7. ottdny (ot u -tdh), x, 4. otHdny (ot u -tdn), x, 6. ato£ w (ataty), viii, 7. aZ v e (ata), x, 7. a* v (at), x, 11. a v (a#), x, 5. atuy (otuy), iii, 3, 4. a** (a^’j, xii, 12. otuy (otuy), ix, 1. ay (dv), xii, 12. % (%)» y iii> 2, 11, 3 ; ix, 6,

7 (2), 8, 9, 10, 1. ayq (dye), iii, 4. aye (aye), iii, 4 ; v, 10 ; x, 5 ;

xii, 7. ayi (aye), vii, 26 ; ix, 1 ; xii, 2, 7. ay£ (aye), x, 12. ay (6y), x, 4. dy (6y), xii, 3. aya& (dyekh), iii, 1. aya7 6a> (aydlbdr), ix, 2. ayam (ay dm), iii, 3. ayem. (dyem), v, 5. aywa (ay -no), ix, 3. dyinq (aye-na), v, 6. ayas (ayes), ix, 4. ayes (dyes), v, 5. ayiye (aye yiA), v, 7. az (az), ii, 9 ; iii, 1 ; vi, 10 ;

viii, 1 ; x, 7, 8 ; xii, 5, 10,

4, 9 (2), 20 (3).

azich

HATIM’S SONGS AND STOBIES

428

azich (azic*), x, 14.

qzhda (qj a ddh), x, 7 (3).

qzhdqhas (qj a ddhas), x, 7.

azal (azal), vii, 12.

azql {azal), ix, 6.

aziza (azTz-i), vi, 10, 2 (2), 4.

az^z (oziz), ix, 11.

6a (6a), xi, 20.

bai (bay), viii, 1, 2, 3.

fow (bdye), viii, 4.

6ai (%), iii, 1 (2), 2, 3.

6ai (boy 1 ), iv, 7 ; viii, 5.

be (beh), xi, 2.

bo (boh), ii, 5, 11 ; iii, 1, 4 (2), 8 ; v, 5, 6 ; vii, 20, 5 ; viii, 6, 10, 1 (2) ; ix, 1 ; x, 2 (2), 3, 5, 12 ; xii, 1 (6), 3 (2), 4, 5, 7, 11 (2), 5 (3), 9 (20), 20, 3.

bou (bdio u ), ii, 4.

bu(boh), viii, 3, 8, 11 (2) ; ix, 4 ; x, 5, 7 ; xii, 1, 18, 24.

beb a hd (bebaha), xii, 3.

be bahd (bebaha), xii, 4.

bebaha (bebaha), xii, 4.

baban (baban), vi, 13.

bebindrr (bebi andar), xii, 17.

bebindqtr 1 (bebi andar u y), xii, 16.

bache (bace), viii, 1.

bo che (bochi), vi, 16.

boche (boche), vi, 16.

bachok (bacyokh), x, 8.

bachdviny (bacawufi”), v, 9.

budai (buday), ix, 1, 3, 6.

bud* (bod 1 ), ix, 9.

bud (bud”), x, 5.

bud (bod u ), xii, 14.

badal (badal), i, 9 ; vii, 12 ; xii, 16.

badanqs (badanas), viii, 6 (2).

badqnas (badanas), viii, 13.

bedar (bedar), vi, 12.

bedar (bedar), iii, 7 ; viii, 6, 8, 9, 13 ; x, 1, 6, 8.

bud 1 as (budyos), xii, 1.

bqdis (badis), viii, 13.

bag (bag), ii, 1.

bqSg* (bog 1 ), v, 5.

begd (begdh), vi, 2.

baguk u (bdguk u ), iii, 9.

bagHq (bagala), viii, 7.

bdgen 1 (bdgdn*), ix, 4.

fragre remai (bog a remay), v, 7.

bdg°ren (bog a ren), v, 8.

bdg a ranye (bog a rane), v, 8.

fracas (bdgas), ii, 1 (2) ; iii, 9 ;

v, 4, 5, 6, 9 (2). bdgas (bdgas), ii, 1, 7 ; iii, 7. bdgvdn (bdgwan), xi, 13. 6aM, see 6e 6aM, xii, 4. fcefo (behi), vi, 16. 6eAe (beha), xii, 3. fo’Aw (behiv), viii, 5. bah°dur (bqh a dur), ii, 1. bqh a dilr (bqh a dur), ii, 12. 2>afom (bahan), v, 1. foAaw (behdn), xii, 4. 6aMr (bahar), i, 11. 6o7ia se (6oA hasa), ii, 11. boh°sq (boh hasa), x, 1. 2>eM (bihith), x, 5. fo/b’£ (bihith), x, 5 ; xii, 4. bihith (bihith), xii, 5. 6eA to?n (behtam), vi, 3. fo’A zi (bettzi), xii, 6. 6a^ (6a/), xi, 2. &a/a (6a?’), x, 10. &w;e (buje), x, 5. bdjtvat (bof-bath), i, 7. bakcdyish (bakh a coyish), ii, 7. 6e Jchabar (be-khabar), vii, 28. bd-khudd (bd-khodd), xii, 20. bakhshayish (bakh a coyish), xii, 3. bakhtdvdr (baktdivdr), viii, 9. 6aMr (bakdr), x, 6. Mai (balqy), vii, 31.

429

INDEX TO SIR AUBEL STEIN’S TEXT

bat-

balai (baldy), ix, 2 ; x, 7.

bal* (bald), vii, 15.

balq (bdla), vii, 11.

bqHi, see vu bqHi, v, 2.

bulbul (bulbul), ii, 3 (2).

bulbula (bulbuldh), ii, 3.

bolbdsh (bolbdsh”), viii, 1 (3).

balki (baPki), viii, 10.

balti (baltl), xi, 4.

baldyq (baldyd), x, 8.

bdl v k’(bdle), v, 11.

bimdr (bemdr), v, 1, 3, 10.

bimdr (bemdr), v, 8.

6<m, see ?m/a 6<m, ii, 4.

banq (bani), vii, 1.

bandu (banydv), vi, 16.

6am (bani), x, 3.

6ma (blndh), ii, 2.

fom (6<m), viii, 1, 4 ; xii, 2, 14,

5(2). bun® (bona), iii, 2. bunai (bo-nay), xi, 14. 6a^ (band), viii, 3 ; x, 2. fomde (banda), i, 12, 3. bdnd { hdl (bod^ial), ix, 4. banduk (bandilkh), ii, 11 ; viii,

10. banduk baz (bandukbdz), ii, 7. 6ara# (bag), xii, 1. banana (banana), vii, 23. banan (banan), viii, 7. banina (bani-nd), vi, 13. 6cm£ (bonth), i, 8. 6ow£ ? (bontha), ii, 3 ; iii, 1 ; viii,

11; x, 5, 10, 2; xii, 12,

23 (2). bonta (bdntha), xii, 4, 9. 6e warn (benawdh), vii, 7. bandvun (bandwun), viii, 14. banyau (baniw), ii, 7. banyau (banydv), xii, 1. bqnye (bene), iii, 4.

6e%e (bene), iii, 9 ; x, 3 (4),

‘10 (2). 6e%e (beni), x, 3 (2), 10. bunyul (bunul u ), xii, 15. ban v dm (banyom), vii, 22. 6apa£ (bdpath), ii, 5 ; ix, 1 (2) ;

x,12(2). 6a rai (bardye), xi, 7. 6ar (6ar), viii, 3 (2). bar (bar), see mebar, ix, 11. 6an (6dr), ix, 11. bar (bar), i, 9 ; v, 7 ; vii, 2, 3, 5. bar, see a?/a7 6ar, ix, 2. 6araw (bdrav), xi, 17. 6aVi (6an), xi, 13. 66r (bdr u ), ii, 5. 6ro {broh), xi, 4. bro-bro (bruh-bruh), iii, 1, 2 ;

viii, 9. barabqr (bardbar), iii, 9. burgau (bargau), vii, 10. 6roA (6mA), xi, 6 ; xii, 7 (2). broho (bruha), x, 1. 6ar?& (bur u kh), viii, 3. 6ara& (bur^kh), ix, 7. barqm (bar a m), vii, 24. 6aran (bar an 1 ), viii, 5. borun (borun), viii, 7. burun (borun), viii, 7. 6row£ (bronth), x, 5. bdr?nyau (bdranyau), viii, 3. barshq (bdr^shi), viii, 7. 6an£ (barith), i, 10. barVen (bariten), vi, 15. 6are y (baray), ii, 3. 6ws (bus u ), xii, 17. 6asAe (bdshe), v, 2. 6e shumdr (be-shumdr), xii, 20. beshumdr (be-shumdr), xii, 21, 4. bismilla (bismilld), xii, 17. 6asfo (basta), viii, 6. bat*\bata), iii, 1.

bata

HATIM’S SONGS AND STORIES

430

bata (bata), iii, 1 (3) ; vi, 16 (2) ;

x, 3. bat 1 (bith { ), xi, 6. bat (buth u ), x, 5 (2) ; xii, 2. bdthq (batha), xii, 25. bqkhis (bathis), xii, 6, 7 (2). b’eth y (bitfr), viii, 5. batta (bata), xi, 18. buttq (bota), xi, 6 (2). battqhqn (bata-han), x, 5. buttqnis (botanis), xi, 4. 6oF 6 ‘ (6o^), iii, 4. batsau (batsau), viii, 2, 5. bats (bote*), v, 9; viii, 13; x,

14. bats (bdts), v, 10. batsan (batsan), x, 14. batsan (batsan), viii, 1. bdtsen (batsan), viii, 6, 10. bavq ha (bawaho), vii, 21. bdvun (bdwun), ii, 4. bevophd (be-wophd), x, 13. bevophdi (bewophoyi), viii, 6. be vuphai (bewophoyi), viii, 11. framr (batvar), viii, 13. be vastu (bewasta), v, 11. 6a?/ (biye), iii, 4. 6a?/ (fea?/), viii, 11 (2) ; ix, 1,

6 (2). bay a (bayi), viii, 11. bay 6 (baye), iii, 2. fcaye (baye), iii, 1 ; viii, 1, 3, ‘ 6 (2), 11, 2, 3 ; ix, 1, 4, 6 ;

xi, 12. baye (bayi), viii, 1, 3 ; ix, 1 (2). bay (boy*), v, 10 ; xi, 6 ; xii, 15. bey (biye), vi, 16. beye (biye), ii, 3 (3), 7 ; iii, 5 (2),

8, 9 (2) ; v, 3, 4 (8), 5, 6 (2),

7, 8, 9 (2), 10, 1 ; vi, 15 (2) ;

viii, 6, 7 (2), 9, 11 ; x, 1 (2),

2, 3, 6, 7 (4) ; xii, 1 (2), 4,

5 (2), 10, 3 (3), 8, 20, 1, 2 (4),

3, 4 (2), 5 (2). bey (biy% xii, 1 (2). boy (bdy u ), viii, 14. boy (bdy u ), viii, 14. - buy (boy), viii, 1 (2) ; x, 10, 2, 4 ;

xii, 15. biya ban (biyaban), ii, 4. b v ek (byekh), viii, 1. b v ek (bydkh), xii, 10, 9. b v ek (bekh), xii, 10. byak (bydkh), viii, 9, 14 ; x, 1 ;

xii, 4, 13 (3), 4. byek (bekh), xii, 3. bdyen (bdyen), xii, 15. beyen (biyen), viii, 9. 6fyim (byon u ), vi, 4 (2). 6 w iift (byon u ), vii, 14 (2). b v iinuy (byonuy), vii, 2. fraz/is (boyis), v, 10 ; x, 3. beyes (biyis), xii, 23. fee?/is (biyis), vi, 11. foyas (biyis), viii, 5. foyis (biyis), viii, 13. fo/aZ, see torn fo/a£, ii, 4. byut (byuth u ), x, 7 (2) ; xii, 4. byut (byuth u ), viii, 4 ; x, 5. b y eih l (bith*), viii, 8 ; xii, 2. byoth (byuth u ), xii, 26 (2). byoth (bydth u ), xii, 21. fo/w£A (byuth u ), xii, 7. b y uthus (byuthus), vi, 16. fraz, see bqnduk bdz, ii, 7. bdzau, see nazar (nazqr) bdzau,

ii, 1; x, 7, 8; xii,’ 23. 6oz (66z), ii, 2 (2), 3, 4 (3), 5, 6,

7, 10, 2 ; ix, 6. bdz (buz”), ii, 7 ; iii, 1 ; v, 7 ;

x, 4 ; xii, 19. bdz (buz”), xi, 16. bdzi gar (bdztydr), iv, 1, 2, 3, 4,

5, 6, 7.

431

INDEX TO SIB AUBEL STEIN’S TEXT chem

bozak (bozakh), vi, 1, 2, 3, 4, 5,

6, 7, 8, 9, 10, 1, 2, 3, 4, 6, 7. bozdn (bozdn), xi, 1.

bozana (bozana), x, 4 (2) ; xii, 22. bdz°ne (bozana), viii, 5. bozan (bozan), xi, 20. bozana (bozana), xii, 3. bozan (bozan), vi, 10 ; viii, 1, 2 ;

xi, 15. bozun (bozun), v, 3. bozun (bozun u ), xii, 7. bozun (buzun), ii, 1, 10. bazar (bazar), v, 7. &03WS (buz u nas), ii, 5. 602^ (buzith), vii, 27, 8. bdzuth (buzuth), xii, 20. 6oz torn (boztam), iv, 1. 6oz to (buz^tav), vii, 9. c/*a (chya), v, 7. c^a (chrvd), xii, 19, 20. cAa (cheh), x, 14 ; xii, 2. cAa (chya), vi, 7. cto (chey), iii, 4 ; v, 5, 10 (3) ;

vii, 16 ; viii, 4 ; xii, 14 (2). che (cheh), iii, 2, 3 (2), 4 (2) ; v,

3, 12; vii, 1,2, 3, 7, 8, 9, 10,

1, 3, 4, 8, 9, 20 (2), 2, 3, 6 (2),

7, 8, 9 (2), 30 (2), 1 ; viii, 1 (2), 7, 10, 3 (2) ; ix, 1 (2), 6 (2) ; x, 5, 6, 7, 10 ; xi, 11 ; xii, 2, 4, 5, 7 (2), 10 (3), 1 (2), 5 (2), 8, 9 (5), 23.

che (chih), ii, 9 ; iii, 3 (2) ; v,

8, 10; viii, 1,3, 11, 3; x, 6, 14 ; xi, 6, 7 ; xii, 1, 3, 23.

che (chuh), iii, 7 ; v, 4.

che (chey), x, 8.

che (chya), xii, 20.

che, see bo che, vi, 16.

chi (chih), viii, 1 ; x, 4 ; xii, 16.

chi (chey), v, 1.

chi (chiy), viii, 3.

chi (chuy), iv, 3 ; vii, 2, 3 ; xii, 7.

chi (chih), vii, 30.

chi (chuy), vii, 2.

cho, see su cho, v, 7.

c^w (cheh), x, 5.

c^w (chih), x, 1 ; xii, 2.

dm (cfcuA), ii, 1, 4, 5, 6 (2), 8, 11 ; iii, 1 (4), 2 (2), 4, 7 (3), 8 (2) ; iv, 1 ; v, 1 (2), 3 (2), 5, 6 (3), 7, 8 ; vi, 6, 7, 14 ; vii, 1, 27 ; viii, 1, 5, 6 (2), 7 (2), 8 (2), 9 (2), 10 (2), 1, 2, 3 (5) ; ix,

1 (2), 6 (2), 11 ; x, 1 (3), 3, 4, 5 (4), 6 (2), 7 (4), 8 (5), 10,

2 (6), 3, 4 (4) ; xi, 2, 13 ; xii, 2 (4), 3 (4), 4 (8), 6, 7, 8, 10, 1 (2), 4, 5 (4), 7 (4), 8, 9 (3), 20, 3, 4.

chu (chiiva), viii, 5 (2) ; x, 5 (3) ;

xii, 1. chu (chuwa), v, 8 ; viii, 5 ; x, 12. chu (chuy), iii, 4. chuh (chuh), xi, 8. chak (chekh), viii, 3, 11 ; ix, 1 ;

xii, 13, 23. chek (chekh), ii, 9. chuk (chikh), xi, 10, 8. chuk (chukh), iii, 8 ; viii, 2 ;

x, 1, 7, 12(5), 4; xii, 1, 4,

5, 17. chuka (chukh), i, 10. chuka (chukha), xii, 7 (2). chakla (cakla), ix, 10 (2). chuk na (chukhna), v, 5 ; xii, 13. chale (chela), vii, 14. chalqha (chalaho), x, 5. chdldn (cdldn), xi, 4. chdldnq (cdldn), viii, 10. cholun (cholun), x, 5. chulun (cholun), xii, 2. chqm (chem), v, 10. chem (chem), ix, 4.

chim

HATIWS SONGS AND STOBIES

432

chim (chim), vi, 3 (2) ; x, 12 ;

ad, 14, 5. chum (chum), v, 8, 10 ; vi, 5 ;

vii, 14, 5, 7, 8 (2), 24 (2), 6 ;

x, 12 ; xii, 4, 5, 7, 11,

4, 20. chum? (chum), vii, 14. chum u (chum), vii, 17. chanq (chena), xii, 5. chdn (chdn), xi, 18. chq na (chena), xii, 20. che na (chena), x, 7. che na (chena), xii, 2. chena (chena), x, 6 ; xii, 19. che ne (chena), x, 14. ch*dn (cyoh ii ), v, 9. chdn (cyon u ), v, 9 (2) ; xii, 6. cAw na (chuna), iii, 3. cAim (cyon u ), viii, 7 (2). cAw na (chuna), iv, 4, 6 ; viii, 2 ;

xii, 2, 22. chandq (cenda), xii, 15. chandqs (cendas), v, 5 ; xii, 15. cAw ra&& (chundkh), viii, 1. cAan v (chdn ii ), xi, 19. chdn v e (cyane), vi, 3. cAow y (c?/^ tt ), xii, 20, 2, 3. cAawy (chyon ii ), x, 10. chonuy (cydnuy), v, 9. cAom/ (cydn u ), xii, 18. chan v en (cydnen), viii, 11. cAar &as (carkas), vii, 19. charkas (carkas), vii, 20. cAas (ches), xii, 4, 5, 6, 18. cAas (chis), vii, 5. c^as, see khurachas, v, 5. c^asa (chesa), viii, 3, 11. c#e sa (chesna), v, 6. cto (cAes), v, 2, 3, 4, 5 (2), 6, 11 ;

vii, 11, 5, 22 (2) ; viii, 3, 6,

7, 11 (2) ; ix, 1, 6 ; xi, 9 ;

xii, 4, 6 10, 4 (2), 5.

che sai (chesay), ix, 1, 3.

chesai (chesay), ix, 6.

chis (chis), ii, 3 (2) ; xii, 3, 9.

chus (chis), x, 1 (2), 12.

chus (chus), ii, 4 (2), 11 ; iii, 4, 8 ;

v, 4, 6, 11 (3); vii, 26;

viii, 3, 7, 8, 9 (3), 10, 1 (2) ;

x, 3, 4 (2), 8 (4), 10 (2), 2,

4 (3) ; xii, 1, 3 (7), 5 (2),

10 (2), 3 (3), 9 (2), 20, 3. chus, see yichus, v, 5. chusai (chusay), v, 11. chas na (chesna), xii, 15. chus-na, see kahchus na, vi, 10. chesna (chesna), x, 4. chit (cith 1 ), viii, 10 (2). chetal (cheh tal), ix, 6. chu vai (chiway), xii, 15. chu voi (chiway), xii, 15. chavan (chawan), xi, 3. chavun (chawun), ix, 6. chi y (chuy), ii, 11. ch v q (chih), x, 6. c^ w a (chya), x, 10. c/i^aw (chewa), x, 1. cAaz/ (chey), x, 8. cAa^ (chey), iii, 8. cAw/ (chiy), v, 4. cA% (chey), xii, 6. cAiy (chuy), ii, 2 ; v, 10 ; vi, 14 :

vii, 31 ; viii, 13 ; x, 4 :

xii, 14. chiyai (cheyey), ix, 6. cM?/ (chiy), x, 12. ch v um (chim), x, 5. chyum (chim), x, 12. cA^aw (chdn), x, 5, 12. cA^aw* (cyon u ), viii, 11. ch y enq (chena), xii, 17. cA^ow (cydn u ), x, 14 ; xii, 16. cA%w (cy6n u ), viii, 7. chayen (ceyen), viii, 7.

433

INDEX TO SIB AUBEL STEIN’S TEXT duMy

ch v dnqs (chdnas), vii, 17, 20. ch v dnis (cydnis), v, 9 (2). ch v qn v (cydn”), viii, 3. ch v dnye (cydne), x, 12. ch v dnyen (cydnen), viii, 3. ch v utq (chiv ta), vii, 9. ch v avdn (cewdri), vi, 15 ; vii, 31 ;

xii, 6. ch v auvna (chewana), x, 1. ch v aye h v e (ceyihe), viii, 7. chiz (ciz), xii, 19. ceshmq (ceshma), i, 3. city (chuy), i, 13. da (dah), v, 6. do (doh), xii, 23. dii (d u h), v, 11. dab (dab), vii, 18. dafo, see zv/n? dabi, viii, 1. dob (dob), xii, 6. do&? (doba), xii, 7. dob^hqnq (doba-hand), viii, 7. do&os (dobas), xii, 6, 7. dqbdvit (dabovith), x, 3. da&za 7ie& (ddp { zihekh), xi, 15. <2a&2i /*e& (ddphihekh), xi, 15. dqbzik (ddp i zekh), v, 7. dactfnq (dachini), viii, 7. dad (ddd u ), ix, 6. c^’de (dddi), vii, 22. oW ? (doda), iii, 4. dod (dod”), v, 3, 6, 7 ; vii, 1 (2),

21 ; xii, 15 (2). dud (dod u ), xii, 25. dud® (doda), ii, 3. dudq (doda), xi, 13 (2). dad kha (dddkhdh), ii, 5. dod^mdf (doda-mdje), v, 2. dod^mqj (doda-mdj”), v, 2. dod^mqj (doda-mdji), v, 2. dadew (ddden), vi, 14. dad ? n (dadari), ii, 10. dwZar (dlddr), iv, 5.

da^’s (dodis), v, 6 (2).

da i d ve Mai (dod i laday), vii, 9.

da^ai (dagdy), ii, 5 ; viii, 8.

de#a (dega), vi, 16.

dagdy e (dagdy), ii, 5.

da^ay (dagdy), ii, 11.

eM (do^), iii, 5 ; v, 11.

doh (doha), viii, 3.

doha (doha), viii, 11 (2) ; xii,

4(2). doha (doha), viii, 3 (2) ; xii, 1,

11(2). ‘ doha (doha), viii, 3, 7, 11. doh (doha), iii, 1. doho (doha), ii, 7, 8 ; v, 1 (2), 5 ;

viii, 1 (3) ; x, 12 ; xii, 9. dohuch (dohuc”), x, 10, 4. dohuk (dohuk u ), x, 10. dohas (dohas), xii, 4. duh? (doh 1 ), iii, 4. daje (diij u ), xi, 18. da/ (wuz u ), viii, 11. dujdn (dujdn), xi, 7. daj^s (wuz u s), viii, 11. di& (dikh), viii, 11. ddkhHi (ddkhiUi), xii, 19. aaMe ndvdn (dakhandwdn), xi,

16. dukhtare (dukhtar-e), v, 11. dokht a rdt (doh ta rath), vii, 3. da&as (dakds), xi, 6. da*Zi (do7T), v, 2. di7 (diQ, ii, 5 ; v, 7. doili (doli), v, 9. dalil (caret), vii, 20. dalil (dalil), viii, 7, 10, 1, 3 ; x,

1(4). dalilq (dalild), x, 1. dalila (dalild), viii, 8, 11 ; x, 1. dalilq (dalild), viii, 6. dale muy (ddlomuy), xi, 14. duleny (dulan*), xii, 23.

dilas

HATIWS SONGS AND STOBIES

434

dilas (dilas), i, 7 ; ii, 5 ; viii, 11 ;

xii, 15 (2). dlldsa (dildsa), ix, 7. dim (dim), iii, 1 ; v, 11 (2) ; viii,

3, 4 ; xii, 7, 15, 8. dimai (dimay), v, 6, 11 ; xii,

4,7. dimau (dimav), ii, 8. dimoi (dimoy), x, 1. dumbij (dombij u ), xi, 9. dim 9 ha (dimahb), vii, 23. dim 9 hak (dimahakh), vii, 20. daman, see muka daman, ix, 1. ddmdnas (ddmdnas), v, 9 (3). ddna (ddndh), viii, 1. ddna, see nd ddna, xi, 11. dan (don), xii, 22 (2), 3 (2). dina (dini), ix, 7. dm ((foV), x, 1. diHn 1 (din-i), iv, 6. dow (don), viii, 1, 4, 6, 11 (2) ;

x, 11 ; xii, 11, 4, 5. dand (danda), v, 11. danda (danda), v, 11. don handi (dob-handi), xii, 19. duWhas (dun^ydhas), xii, 18. donan (d a ndn), x, 7. ddnqs, see wa ddnas, ii, 5. dow” ww (donaway), x, 5. donovai (donaway), xi, 12. don u vai (donaway), x, 13. dunuvai (donaway), x, 4. dm* (dm*), x, 2. dm?/ (din”), xii, 3. duny i lias (dutfydhas), xii, 18. daj? (daph), xii, 4 (2). dapai (dapay), v, 5. dapai (dapay), iii, 4. dap (dapi), x, 1. dap (dapi), v, 9. dop (dop u ), v, 9 ; viii, 1, 13 ;

x, 2, 8 ; xii, 5, 19.

dop u (do^ tt ), ii, 4 ; xi, 12. dup (dop u ), xi, 2, 14 ; xii, 4. dw^ (do^ M ), xi, 11. dop hak (dop u hakh), x, 12. dophak (dop u hakh), viii, 1. dop ham (dop u ham), v, 8. dophas (dop u has), x, 5, 6. dop has (dop u has), v, 8 ; x, 8„

12 ; xii, 1. dop u has (dop u has), iii, 8 (2) ;:

viii, 3, 4 (2), 5 ; x, 1, 2, 7,.

12 ; xii, 1, 17, 23. daphas (dop u has), viii, 11. dop«& (dopukh), ii, 1 ; v, 7 ;

viii, 1, 2 ; x, 1 ; xii, 18. dop u mau (dopum a wa), x, 12. dopum (dop u wam), x, 12. dap 9 nai (dapanay), xii, 16. dapan (dapan), ii, 1, 2 ; iii, 2,

3, 4 (4), 5, 6, 7, 8, 9 (2) ; iv, 1 ; v, 1, 3, 4, 5 (2), 6, 7, 8, 9 (2), 11 (4), 2, 6 (5) ; vii, 2, 3, 7, 8, 9, 10, 1, 3, 4,

8, 9, 20, 2, 3, 4, 6 (2), 7, 8,

9, 30, 1 ; viii, 1 (2), 3 (2),

4, 5, (2), 6, 8 (2), 9 (2) ; viii, 10, 1, 2 ; ix, 1 (2), 4„ 6 (2) ; x, 1 (4), 2, 3, 4 (2),.

5, 7, 8 (5), 10 (3), 2 (5), 3,

4 (4), 8 ; xii, 3 (6), 4 (2),.

5 (3), 6 (2), 7, 8, 9, 10 (4). 1 (2), 3 (3), 4 (2), 5, 8, 9 (2), 20 (4), 2, 4, 5, 6.

dapan (caret), xii, 22.

dapan (dapan), ii, 3, 5, 12 ; viii,lL

dopan (dapan), ii, 9, 10 ; iii, 3 ;

viii, 11. .dapun (dapun), v, 8. dopun (dopun), ii, 7, 9, 11 ; iii,.

9 ; v, 6, 8, 9, 10 ; viii, 3, 4,

6, 9, 10, 3 ; x, 2, 5 (3) ; xii, 13, 9, 21 (2).

4 Hi

INDEX TO SIR AUBEL STEIN’S TEXT ddsas

dopun (caret), viii, 10.

dopun (dapun u ), v, 9.

dop u nai (dop u nay), x, 12.

dop u nak (dop u nakh), viii, 1 ; x, 1.

dop u nak (dop u nakh), v, 8 ; vi, 16 (3) ; viii, 4 (3), 5 (2), 10, 1 ; x, 1 (2), 5 (2), 6 (2), 12 (2) ; xii, 1 (2).

dopu nak (dop u nakh), ii, 6.

dopunak (dop u nakh), ii, 8 ; v, 8.

dqpqnam (dapanam), ii, 11.

dopu nam (dop u nam), iv, 4.

dop u nas (dop u nas), v, 4 ; viii, 7

dop u nas (dop u nas), iii, 1 (3) 2, 5 (4), 8 (4), 9 (3) ; v, 1, 4 (2), 5, 6 (3), 8, 9 (4), 12 vi, 5, 8, 14, 5 (4) ; viii, 3 (2) 6, 8, 9 (3), 10, 1 (5); ix 1 (2), 4 ; x, 6 (2), 10 ; xii, 1 4 (6), 5 (2), 7 (3), 10, 1, 5 (7) 6 (3), 8 (3), 20, 1, 2, 4, 5.

dop u nqs (dop u nas), iii, 4.

dopunas (dop u nas), iii, 1, 4, 5

v, 5 ; -viii, 11.

dopunqs (dop u nas), ii, 9, 11 :

iii, 4. dapas (dapas), xii, 19. dapus (dapus), xii, 20. dopus (dopus), v, 1 ; xii, 1 (4). dopusq (dopus), i, 7. dqtpty (dapiy), xii, 18. dapyau (dapydv), xii, 24. dopuy (dopuy), xii, 15. dap y am (dapyam), ix, 4. dap v dmak (dapydmakh), xi, 15. dap^zim (ddp { zem), v, 8 (2). dar (dar), ii, 5. dqr (dar), ii, 4. ddrau, see kabar dar an, ii, 6. ddrau, see khabqr ddrau, x, 7, 8. ddhi, (ddri), v, 4. dqr (dor 1 ), ix, 11 (2).

dqSri (dare), v, 4 (2).

dqtri (ddri), v, 4.

ddWi, sec vuph d&ri, ii, 12.

dd^ri, see vupha d&ri, ii, 5, 6, 7, 10.

dqSri, see vupha dq^ri, ii, 2.

dqiri, see vupha ddiri, ii, 3, 4 (3).

rfain, see vupha ddiri, ii, 2.

dwr (dur), viii, 11 (2) ; x, 7.

dwn (duri), vii, 18 ; x, 7.

draw (drdv), ii, 8 ; iii, 1, 3, 4 (2) ; v, 1, 4, 5, 6, 9 ; vi, 7 ; viii, 9 (2) ; x, 2, 3, 4 (2), 5 (2), 7 (2), 9, 14 (2) ; xi, 4, 13 ; xii, 4, 5 (2), 10, 1, 3, 5, 7, 8, 9, 20, 3.

dqrbdr (durbar), viii, 11.

dard (dard), ix, 8.

drag (drag), vi, 15.

drdk (drdkh), vi, 11.

duran (duran), vii, 11.

dqtri nam (do^nam), vii, 25.

deras (deras), v, 11.

derqs (deras), viii, 9.

drds (dras), xii, 3 (2).

drot (drdt u ), x, 5.

drdtis (drdti), ix, 5.

darvdza (darwdza), viii, 4 (2).

dqrvazq (darwdza), viii, 11 (3), 2.

dray (dray), ix, 9.

<7ra>? (drdye), iii, 1, 2 ; v, 7 (2), 9.

drqy (dray), x, 11.

dn?/ (driy), viii, 1 (2), 2.

drdyas (drdyes), vii, 7.

(fo’sa (di-sa), x, 8.

fca (di’s), xii, 4.

deshdn (deshdn), vi, 12.

deshun (deshun u ), xii, 22.

deshit (dishith), v, 2.

daskatq (daskhata), xii, 21.

daskaih (daskhaih), xii, 22.

dasas (ddsas), v, 4 (2).

Ff

dit

HATIM’S SONGS AND STOBIES

436

dit (dith), vi, 7 ; x, 12.

ddth, see va l r v ddth, xii, 19.

dithai (ditay), v, 2.

dithin (ditin), x, 2.

dithas (dits^s), viii, 7.

cfo’tam (ditam), x, 5.

dtto’m (ditim), x, 12 (2).

ditfmak (diVmakh), ix, 11.

ditfnas (ditin), vii, 5.

ditinas (diPnas), x, 14.

<ftfr ((ftfe*), vi, 16.

<fe? has (dits u has), x, 5.

dtfedb (dits u kh), iii, 8.

dfo’feaw (ditsH), x, 7 (2).

ditsan (dits u ri), x, 7.

(&6mw (ditsan), xii, 7, 12.

ditsqnas (dits u nas), v, 9 ; x, 8.

d^Zta (cfo’to), v, 9 ; x, 4.

<ft&» (^*), xi, 17.

dava (dawdh), v, 6.

dava (dawa), vi, 14.

dava (dawdh), v, 6 (3).

dava (dawa), v, 4.

tt (dawdh), v, 11.

davahan (dawahan), v, 6.

rfiwm (diwan), v, 11 ; vii, 11, 4,

7, 8, 22 ; x, 14 ; xii, 4, 14,

7 (2), 23. (fo°?/ M (dwd-yi), i, 3. da?/e (daye), iv, 1. t%a (fe/*)> vii, 2. c%i£ (diyiv), xii, 21. <%w (diyiv), x, 12. doi/aw (doyav), iii, 1 ; v, 7 ; viii,

2, 3, 5 ; x, 5. doye (<%i), viii, 7. <% (<%), vi, 6. eft/aw (dev), xii, 7. <%eAe (diyihe), viii, 13. dtyum (diyum), vi, 16. duyamis (doyimis), viii, 6. <ft/im (dyun u ), x, 6.

<fo/ar (dyar), i, 9 ; x, 1, 6. dtotf (d?/w* tt ), v, 9 ; x, 2. d?/wZ (dyut u ), viii, 11, 2. dyu* (dyuth u ), vi, 11 (2). (fyw£ (dyuth u ), vi, 15 ; x, 12. dyuih (dyut u ), xii, 22 (2). d y ilthuk (dyutukh), xii, 24. dyuthum (dyuthum), vi, 15 (2). d y iithun (dyutun), xii, 25. dyiith u nas (dyut u nas), xii, 22. dyuthut (dyuthuth), vi, 15. d y utuk (dyutukh), v, 10. d y iituk (dyutukh), xii, 17. dyutuk (dyutukh), x, 5. tfo/6£ www (dyuth u may), xi, 1. dy1it u mau (dyutum a wa), x, 12. dyuflmut (dyut u mot u ), viii, 1. dyutmut (dyut u mot u ), v, 6 ; viii, 1. dyutmut (dyuth u mot u ), vi, 14. d y iltniat (diVmat 1 ), x, 12. dyutmut (dyut u mot u ), x, 12. dHtamqty (diVmdt*), x, 12. d y utun (dyutun), v, 4. d y utun (dyutun), x, 5. dyutun (dyutun), v, 4 ; viii, 4, 7. dyutun (dyutun), x, 9, 11, 2, 3,

5(2). dyut^nak (dyut u nakh), x, 5. dyutanak (dyut u nakh), ii, 7. dyut u nak (dyut u nakh), xii, 17. d y ut u nas (dyut u nas), xii, 16. dyutunas (dyut u nas), v, 6. dyutanas (dyut u nas), x, 6. dyutanas (dyut u nas), i, 9. dyut u nas (dyut u nas), xii, 5, 7 (2),.

11. dyut u nas (dyut u nas), xii, 15, 6. dyutanay (dyutun u y), ii, 7. dyutus (dyutus), i, 10 ; xii, 4. dyav^zath (deva-zdth), xii, 16. <%i?/ (diyiy), xii, 14. daz, see ^raw daz, ii, 7.

437

INDEX TO SIB AUBEL STEIN’S TEXT

ga l li

dizi (dizi), v, 7.

ddzakas (ddzakas), xii, 19, 20.

dazdn (dazdn), viii, 13 ; x, 7.

dazdn 1 (dazdn 1 ), x, 7.

ddzqn, see tiran ddzqn, ii, 7.

dlz v ek (dizikh), xii, 16.

fakir a (phakir a), x, 7.

fakir (phakir), i, 2 ; ii, 1, 2, 3 (2), 9; iii, 1 ; x, 7 (5), 8 (6), 9, 12 (3), 4 (2).

faklra (phaklrdh), ii, 1 (2).

faklra (phaklra), ii, 3 ; x, 8.

fakirau (phaklrav), v, 8.

fakiri (phaklriye), x, 9.

fakiri (phakirl), x, 14.

faklro (phakird), ii, 2.

filflr (phikir”), xii, 20.

fikrra (phikirdh), xii, 19, 24.

faklran (phaklran), vi, 13 ; x, 12.

faklran (phaklran), iii, 1 ; x, 7 ‘(2), 8.

fakiras (phaklras), iii, 9.

fakir as (phaklras), x, 8.

faklrqs (phaklras), ii, 3, 4, 7, 8 ; iii, 1, 2 ; x, 8

faklrqsund (phakir a- sond u ), x, 12.

faklrqsqnz (phakir a- sum”), x, 8.

faklrqsunz (phakir a- silnz”), x, 14.

forsat (phorsat), xi, 2.

fursath (phursath), xii, 17.

#a (gdh), vi, 12.

#a, see har ga, viii, 7.

#a (gdh), vi, 13.

#a, see har ga, xii, 3.

0<w (gay), ii, 1, 4 ; iii, 5 ; vi, 9, 16 ; viii, 3 (3), 4, 5, 8, 11 (2), 2, 3 ; x, 1 ; xi, 3 ; xii, 6, 11, 23.

gau (gav), ii, 3 (3), 6, 7, 12; iii, 1, 8, 9 (3) ; v, 5, 9, 10 (2), 1 ; vi, 6, 12, 6 ; viii, 2 (2), 3 (2), 6, 7 (2), 9 (2), 10 (3),

1 (2), 3 ; x, 4, 7 (3), 10 ; xi, 18 ; xii, 1, 4 (4), 7, 9 (2), 10,

2 (2), 3, 5 (3), 8. gau (gov”), xi, 12. gau, see sq^gau, iv, 3. gau (gav), ii, 1.

gau (gov”), xi, 12.

gdu (gav), v, 5 ; vi, 16.

gau (gav), ii, 1.

gau (gov”), vi, 15.

goi (gay), v, 9.

gab (gob), iii, 6 (2).

gab*r (gabar), xii, 15.

gabqr (gabar), viii, 1, 3.

gddq (gdda), i, 9.

gddq (gdda), i, 8.

gud a (gdda), viii, 3.

gud* (gdda), xii, 15.

guda (gdda), xi, 5.

gude (gdda), iv, 2 ; v, 9.

gudun (godun), v, 10, 2.

guda l ny (gddan), iii, 1.

gudenH (gddaniy), viii, 10.

gudeny (gddan), x, 12 ; xi, 2.

gudeny (gddan), xi, 3, 10.

gudeny (gddaniy), x, 3 ; xii, 6.

gudenyi (gddaniy), xii, 4.

gudenyl (gddaniy), x, 10.

<7W(fe nyechi hqndi (gddanice-

handi), xii, 10. gudenyuk (gddanyuk”), viii, 13. $W nyukuy (gddanukuy), viii, 5. gud°run (gudarun), viii, 5. gud?ryau (gudariv), v, 9 (2). </adoi yiye (gadoyiye), x, 2. (7a& (#aA), vi, 2 ; xii, 2. goham (goham), x, 4. #MsA (gwdsh), viii, 9. gqj^nas (gdj u nas), vii, 19. </a& (gdkh), iii, 9 ; viii, 13, 4. #<JZ (groQ, ix, 4. gaHi (gali), xii, 24.

gcfl*

HATIWS SONGS AND STORIES

438

gaH* (gdV), xii, 25.

guP (guV), v, 9.

gulam (golam), viii, 5, 6 (6), 8, 11

(2), 3 (2). gulaman (goldman), vi, 14 ; viii,

11. gulaman (goldman), viii, 7, 8. gulamas (golamas), viii, 11. guldmasund (golama-sond u ), viii, 6 . guldmasanz (golama-sunz u ), viii,

11.” gdlmut (g6l u mot u ), ii, 11. #afom (galun u ), xii, 19. <7<u ma (gayemay), vii, 12. ^dm (gom), iii, 1 ; v, 7 ; vii, 12, 3 ;

viii, 9, 10. gommut (gamot u ), i, 4. gdman (gdman), xi, 8. gurnard yiy (gum-royi), vii, 12. gomus (gamot u ), v, 10. gamut 1 (gamdt 1 ), v, 9. ^mw« (gomot u ), ix, 1 (2), 6 (2) ;

xii, 4, 23. gomut (gamot u ), ii, 4 ; iii, 1 ;

viii, 1 ; x, 7. gomut (gomot u ), v, 2 (2), 5. gamat y (gamdt 1 ), x, 7, 8. gamuV (gamat 1 ), xii, 20. gamuts (gamuts), xii, 10. ganau (gdnau), xi, 15. <7w?ia (gonah), viii, 11 (2). #<mi (gand), x, 3. gremd (gand 1 ), v, 9. #awd^ (gand 1 ), xi, 9. #?md (#fod tt ), v, 4 (3). gand^maty 1 (gand i mat i ), x, 5. gandin (gdndin), x, 2 (2). gundun (gondun), v, 10, 2. gund^nas (gond u nas), v, 11. gandit (gandith), iii, 8. (jraftrf* zyes (gdnd { zes), v, 6. <7<mas (ganas), v, 9 ; ix, 2.

ganas (ganas), v, 9.

#aw v ^ (gane), viii, 13.

<7aifo/e (gane), x, 7.

$w^aF (gopoV), v, 10 (2), 1 (2).

gwpaPe (gopale), v, 11.

#ar (flfar), v, 3.

#ar (gara), iii, 1, 9 ; v, 9, 10 ;

xii, 8. #ar? (£ara), iii, 2, 3 (2) ; v, 1,

5 (2), 10 (2) ; xii, 19, 22. gara (gara), v, 4, 10 ; x, 4, 6, 7,

14 ; xii, 1, 4 (2), 5 (3), 10,

1 (2), 2, 3, 4, 8 (2), 20, 2, 5. gar 1 (gar 1 ), v, 4. gar* (gari), v, 10. gar, see nan gar, xi, 10. gar (gor), xi, 5. gar, see bdzi gar, iv, 1, 2, 3, 4,

5, 6, 7. gaWi (gari), iii, 1 ; x, 5 ; xii,

4 (2), 5 (2). ga l ri (gor), vii, 27. gur (gur 1 ), xi, 6. gur (gur u ), iii, 8 ; x, 3. gur\ (gur 1 ), xi, 8 ; xii, 1. gur 1 (guri), ii, 6. #wr (gur 1 ), xi, 12. <7wr (gur u ), xi, 13. <jrwr 6a?/e (gur^-baye), xi, 12. gar dan (gar dan), ii, 8. #arra (garam), i, 11. #ar<m (gar an), xi, 6. garan (gaddn), v, 1. #ara navan (garandwan), xi, 17. #aras (garas), ix, 4 (2). ^m (guris), ii, 6, 11 ; iii, 8 (2) ;

x, 5. #ros£ (gryust u ), ix, 4. #res£ &a?/ (gristf-bay), ix, 1. #resZ 6a?/e (grist 1 -bay i), ix, 1. (7resZ ? 6% (grist i -bay), ix, 6 (2). #resZ ? 6%e (grist 1 -bay i), ix, 1.

439

INDEX TO SIR AUBEL STEIN’S TEXT

ha

grest” baye (grist 1 -baye), ix, 6.

gresta baye (grist 1 -baye), ix, 1, 4.

grest garas (grist 1 -garas), ix, 4.

gresta garas (grist 1 -garas), ix, 4.

gresVen (gresten), ix, 7.

gar v e (gdre), v, 7.

gray (gray), ix, 12.

graye (graye), vii, 11.

gur v au (guryau), xii, 2.

gur v en-hqnz (guren-hunz*), xii, 3.

(jrar ze (garza), vii, 26.

garzanas (gorzanas), ii, 1.

#as (0ds), iv, 3.

gasa (gasa), x, 5 (3) ; xi, 6, 9 (2).

gase (gasa), xi, 7.

(jasw (gasa), xi, 12.

#as (gos), viii, 11.

#as (#os), v, 4.

^ra5 (^os), v, 5 ; x, 10.

gos (gos), iii, 4, 8 ; viii, 4, 10 ; x, 12, 4 ; xii, 12.

gdsai (gosay), xi, 18.

gash (gash), iii, 3 ; v, 5, 7.

gash (gwash), xii, 2 (2).

gosdny (gusdn u ), v, 9.

gat (gath), iii, 4.

(/afo (gata), i, 6.

gatij {gdfy), v, 3, 10.

</w^a (gutHa), vii, 12.

#a% (gafP), viii, 1 (2).

#afe (gatsh), iii, 5 ; vi, 17 ; viii, 10 ; xi, 2 ; xii, 4, 5, 11 (2), 4,20.

gatsq (gatshi), xii, 11, 22, 3.

gatsau (gatshav), viii, 3 ; xii, 18.

gatse (gatshi), v, 1, 4 (2), 8, 9 (2) ; viii, 2, 8, 10, 1 ; x, 3, 5 (2), 12 ; xii, 4 (2), 5, 6 (4), 10 (2), 3 (2), 5 (2), 9, 20 (3), 2.

gatse (gatshiy), xii, 7, 13.

gatse (gatshi), viii, 7, 8.

gats* (gatsh), ii, 9.

<jrafci (gatshi), viii, 6, 11. #afcw (gatshu), xi, 11. #ofc (gotsh u ), v, 7. #wfe (gotsh u ), v, 7 ; xii, 19. gatsak (gatshakh), v, 5, 6 ; xii, 18. gats°nq gatshi-na), xii, 16. gats^nai (gatshanay), xii, 5. gatsan (gatshan), v, 4, 8 ; xi, 12. gatsan (gatshan), iii, 6 ; v, 1 ;

viii, 1 (3) ; x, 5 ; xii, 4 (3),

19, 23. gatsun (gatshun u ), v, 9, 10 ; xii,

6, 24. gatse nam (gatshanam), x, 1, 2. gatsqs (gatshes), xii, 18. gatses (gatshes), v, 9. gats tq (gatshta), xi, 1. gatsi v (gatshiy), xii, 5. gats v u (gatshiv), x, 7, 8. gatsiy (gatshiy), xii, 7, 21 (3). gatsiye (gatshiye), xii, 13. gatsyu (gatshiv), vii, 4. gats v em (gatshem), x, 3, 6 ; xii,

3 (2), 7. gats v es (gatshes), x, 3. gatsyes (gatshes), x, 5. garni (gawdy 1 ), x, 12. gdvun (gov u n), vi, 15. gayau (gayav), xii, 15. gay 6 (gaye), iii, 1, 4.

gaye (gaye), iii, 1, 9 ; v, 9, 10, 1 ;

viii, 11 ; x, 1, 14 (2) ; x, 8 ;

xii, 2, 9, 10, 2, 3. 9 a V e {gaye), iii, 8. g y m (Me), xi, 10. gayem (gayem), ix, 4. gayqs (gayes), x, 6. gaznavi (gaznavi), i, 1. guzran (guzaran), xi, 19. ha (ha), xii, 19. ha, see 6at?a Aa, vii, 21.

ha

HATIWS SONGS AND STORIES

440

ha, see hav* ha, vii, 21.

ha, see dim? ha, vii, 23.

M, see hare ha, ii, 11.

M, see vuch 9, ha, viii, 10.

ha, see yetsanq ha, v, 6.

M (M), ii, 2, 3, 4 ; x, 4 ; xi, 3 ;

xii, 10. hai (hay), v, 4 (4) ; ix, 7, 8, 9,

10 ; xi, 14, 6, 9. hai, see kur hai, iv, 2. M, see muthai, v, 2. tat (Mv), v, 4 (2) ; xi, 11. hau (hdv), xii, 14. he, see asi M, ii, 4. hi (hih 1 ), xii, 1. ho (hau), ii, 10. M, see k v qho, v, 5. M, see kyqho, v, 4. Ao, see yi Mi, xii, 20. ho (ho), ii, 3.

habjoshi (hab-jushi), xii, 22. McA (hech), v, 3. Md ? (Md), vii, 15. hihis (hihis), viii, 5, 13. hak, see dim” hak, vii, 20. M&, see dop hak, x, 12. M&, see kar? hak, xii, 16. M&, see kur hak, xi, 17. hak, see wcA M&, viii, 1. hak, see tfa&za M&, xi, 15. hek, see aa&zi hek, xi, 15. /m&, see kar u huk, xii, 19. /m&* (hoW), vi, 15. htfkhi (hakh-i), xii, 15. hakim (hakim), vi, 14. hakima (hakimd), vi, 13. hukqm (hukum), viii, 12. hukum (hukum), ii, 7 ; viii, 4 ;

x, 9, 13 ; xii, 7. huk u mq (hukm-i), xi, 4. /m&m (hukum), viii, 11, 3 ; x, 5. hekqmati (hekmat-i), i, 11.

hekqmats (hekmiits”), i, 12.

MZ ? (kla), xii, 17.

MZ (MZ), vii, 9 ; ix, 4 (2) ; xi, 17.

Ml (MP), vi, 15.

halam (halam), ix, 11 (2).

haP mas (halamas), v, 4.

haPmas (halamas), v, 5.

halamas (halamas), v, 4.

Mew (helen), vi, 15.

km, see dop ham, v, 8.

hamai, see Zade hamai, x, 3.

Mm, see £>m Mm, vii, 10.

himai, (hemay), v, 11.

hamud (hamud), vii, 4.

Mm nishin (hamnishin), vii,

20 (2). Mm nishman (hamnishinan), vii,

24. Mm nishman (hamnishinan), vii,

21. hamsai (hamsaye), x, 5. Mm saye (hamsaye), x, 12. /ma (hand), see pdr v ehna, xii, 2. A ? na, see rafee A”na, v, 6 (2). th”na (hand), xii, 17 (2). han (han), iii, 1 ; x, 5 ; xii, 21. hana (hand), x, 3, 5. han (han), x, 5. han, see rats a hqn, v, 6. han, see rafra Mn, v, 6. Mna (hand), xii, 16. Mna (hand), x, 5. Mna (hand), viii, 7. Mm (Mm), viii, 6 (2). hdunai (hdw u nay), v, 4 (2). Mn (Mn), xii, 13. Aoni (hun 1 ), viii, 4. /km, see mukHdvq hun, x, 1. Awn (Awn’), viii, 12 (2). hun (hun u ), viii, 9 (6), 10 (4). hunq (hun 1 ), viii, 13. handi (handi), x, 7.

441

INDEX TO SIR AUREL STEIN’S TEXT hitsun

hand* (hand 1 ), v, 6.

handi (handi), x, 7 ; xii, 10, 9.

hund (hond u ), iii, 1, 5 ; v, 1, 2, 5,

9 ; vii, 1 ; viii, 1, 3, 9 ; x,

2 (2), 4 (2), 9 (2) ; xii, 5 (3),

15. handis (handis), v, 4 ; viii, 6 (3),

13 (2) ; x, 3 (2), 5, 7, 10. hangqt? manga (hanga-ta-manga),

iii, 6. hdu nak (hdw u nakh), xii, 18. haunam (hdw u nam), v, 4. hunis (hunis), viii, 9, 10 (3). hanza (hanza), viii, 11. hqnz (hunz u ), iii, 5, 6 ; viii, 11 ;

x, 3 ; xii, 3. hanza (hanza), viii, 4. hanza (hanza), viii, 3, 4. hanza (hanzah), i, 4. hunz (hunz u ), viii, 3. hunz (caret), xii, 6. hdpat (hapath), ix, 2. haput (haputh), ii, 10, 1 (3), 2. hapqtan (hapatan), ix, 4. hapqtas (hapatas), ii, 10, 1. Mr (Mr), ii, 2. Mrde (har a da), ix, 8. Mr #a (hargah), viii, 7. Mr #d (hargah), xii, 3. hargd (hargah), xii, 3. Mrgw to/ (hargah-ay), viii, 10. har°gak y ey (hargah-kiy), viii, 13. Mn Mn (Mr* Mr), xi, 8. harik (har&W), ii, 3. Jbron (haran), vii, 24 ; xii, 9 (2). hr v au (h a ryov), x, 12. h°reyek (h a reyekh), x, 5. h”sq (hasa), x, 1. M se (hasa), ii, 11. Ms, see anye has, vi, 16. has, see do^p Ms, v, 8 ; x, 8, 12 ;

xii, 1.

has, see dits? has, x, 5.

has, see &wr has, viii, 2.

Ms, see manga has, xii, 19.

Ms, see nyu has, viii, 9.

Ms, see tray, has, x, 12.

Ms, see tsun has, xii, 4.

Msa (hasa), vi, 11.

Msa (hasa), x, 1 (6), 4 (2), 8 ;

xii, 1 (2), 5, 10. hasa, see tsahasq, v, 7. Mse (hasa), x, 1 (2). Ms (Ms), xii, 20. ^sA (hish u ), x, 7. Aos^ (hdsh), i, 5. hushar (hushyar), v, 5 (3). Ms* (MsP), vi, 16 (2). host” (host u ), vi, 16. hat (hath), i, 8 ; ii, 12 ; viii, 9,

10(2); x, 1 (4), 2 (3), 6. hat, see muslq hat, xi, 19. hat (hath), viii, 10. hatq (hata), x, 5. hatai (hatay), xii, 15. hato (hato), x, 5. M£ (heth), iii, 1 ; v, 7. ^ (heth), i, 8. M£ (Mp), v, 7. fori (Mi u ), vii, 14. hatq bud 1 (hata-bdd { ), ix, 9. hathas (hatas), v, 10. hatan (hatan), v, 1. Mfos (hatas), i, 9 ; v, 12. Mta’s (hatis), viii, 1. M fed (hdtsha), vi, 9. Mfe (Mfe u ), xii, 12 (2). huts (hots u ), xii, 15. hetsqmatsq (hetsamatsa), x, 14. hitsan (hetsan), v, 7. hitsan (hetsan), x, 11. Aifean (M^), v, 4. hitsan (hetsan), iii, 4. hitsun (hets u n), v, 6.

hitsanas

HATIM’S SONGS AND STORIES

442

hitsanas (hets u nas), v, 6.

hitsanas (hetsanas), viii, 7.

hats v uk (hatsyuk u ), xii, 15.

ham (hawdh), vii, 7.

M (hdway), iii, 8.

Mm (havi), v, 9.

Aav ? Aa (hdwaho), vii, 21.

havdla (hawala), viii, 4.

havala (hawala), v, 7, 10 (2), 2 ;

x,12(4), 22. havale (hawala), x, 12. havale (hawala), v, 12. havdlq v (hawdla-y), x, 7. Aavww (hdwun), vi, 16 ; xii, 15. Aovww (hdwun), ii, 3. hdv^nam (hdwanan), iv, 7. Acmms (hdwus), v, 4. AavwZ (hdwuth), vi, 5. havtam (havtam), v, 9. havdye (hawd-yi), ii, 6. A6 (AeA), xi, 12. A v e, see cA^aye A v e, viii, 7. h v e, see &an A v e, viii, 7. An* (A?/wA u ), x, 7 (2) ; xii, 4. hay (hay), v, 7. to/, see hargq hay, viii, 10. Aa?/, see yi hay, viii, 10. hyu (hyuh u ), viii, 7 ; xii, 4 (2). h v qhqrq (hihara), x, 12. A y ww (hyon u ), xii, 5. A y ww (yun u ), xii, 7. A%r (hyor u ), xii, 6. A?/w> (hyor u ), iii, 2, 9. to (MA), iii, 2 ; v, 1 (2), 7 ;

viii, 3 (2), 4, 6, 9, 10, 2 ; x, 5,

12 ; xi, 13, 4, 6, 8 ; xii, 2, 4,

5, 7. A*^A (Acta), xii, 9, 11, 2 (2), 8,

22 (2), 3 (4), 4, 5. A»e*A (heth), xii, 12. h v uthuy (yuthuy), xii, 12. h v utuk (hyotukh), x, 1.

Altera (hets u n), iii, 1.

h v iitun (hyotun), viii, 7 (3).

hyiitun (hyotun), ii, 1, 3.

h v utus (hyotus), xii, 10, 3.

h v evdn (hewdn), x, 7 ; xii, 15.

Aaz*, see ydhaz 1 , v, 9.

hazuri (huzuri), viii, 5.

AazraJ (hazrat-i), vi, 8.

hazrqV- (hazrat-i), iv, 2, 3, 4, 5, 6.

hazrqH* (hazrat-i), xii, 17.

AazreZ (hazrat-i), vi, 15.

hazret 1 (hazrat-i), vi, 10.

Aazretf (hazrat-i), vi, 14.

ja (jaA), ii, 4.

ja(jah), x, 12.

jai (jdye), viii, 7.

jjai 0%), ix, 6.

jao (jdv), xi, 4.

jao (jaw 5), xi, 4.

jaw, see Zw jdu, xii, 6.

jaZ (je/) vi, 16.

jalU (jel a d), xii, 15, 23, 4.

jal^va (jalwa), vi, 7.

jam, see tsdn v jam, vii, 26.

jumqlq (jumala), i, 13.

jaw (jaw)> vii, 27 ; xi, 17, 8.

jaw, see tu jan xii, 4.

jm, see tuh jin, iii, 9.

jande (jenda), v, 11.

janqtqch (jenatace), iii, 7.

janHuk (jenatuk u ), xi, 13.

jaw? Jw&A (jenatuk u ), xii, 21, 2.

janHas (jenatas), xii, 24.

jaw 9 £as (jenatas), xii, 19, 23, 4.

janatas (jenatas), xii, 20.

jdn^var (janawar), ix, 3.

jdnqvdr (janawar), ix, 1, 5.

janavdran (jdnawaran), viii, 1.

josA£ (jushl), xii, 22.

javdb (jewab), iii, 4 ; xii, 17.

i<% (W)» xi > 12 -

ja>? (jdye), i, 4 ; viii, 7.

443 INDEX TO SIR AUREL STEIN’S TEXT khobsurat

jdy e (jaye), iii, 7.

jaye (jaye), i, 3 ; ii, 8 ; iii, 7 ;

viii, 7, 9 ; x, 5 ; xii, 15 (2). ka (kdh), xi, 14. kq, see roz kq, xii, 18. kq, see taslikq, vi, 16. kdb (khdb), ‘vi, 11, 2, 4, 5.

Cf. kdv. kdbuk (khdbuk u ), vi, 14 (2). kdb^nish (khdba-nishe), vi, 12. kab”rq (kabari), iv, 7. &a&ar (khabar), ii, 1, 4 ; iii, 1, 3 ;

v, 7. kabara (khabardh), ii, 6. &a&ar ddrau (khabarddrav), ii, 6. kabarddrau (khabarddrav), ii, 1. M£ws (khdbas), vi, 14. kochuk, see tot kochuk, ii, 2. Md (Md), v, 7, 8, 9. teZ (kod), v, 7 ; vi, 11 ; x, 5. had (kefc), vi, 11. Wd (kod), x, 12. Ara’cZ (hod), x, 5 (3). fca’d (kod), v, 8 (2). Md (kod), v, 9. &o(Z (kore), v, 2. &wda (khoda), iii, 8 (3). &wZ ( W), xii, 10 (3), 1 (2), 2 (2),

3 (3), 4. &woa (khoda), vi, 5, 6, 7, 10. kud (kud”), v, 5. ifcud (fair*), v, 2, 5, 7 (2), 8 (2),

9 (4), 10 ; xii, 10, 3. kud 1 (kod 1 ), v, 9. kud 1 (kur 1 ), v, 2. kqWhen (kdr^han), xii, 12. kq i dik (kddikh), x, 12. &o<Ztt& (kud u kh), x, 11. &ad Maw (kod-khdn), vi, 10. kddkhdnen (kod-khdnan), v, 8. kadam (kadam), x, 11, 2. kadam (kadam), iv, 5.

kaddn (kaddn), viii, 13 ; xii, 4,

11,7. ‘ taZm (kudyri), x, 7. kqdun (kadun u ), viii, 11. kqdun (kud^n), xii, 5. kodun (kodun), iii, 8 ; viii, 10 ;

’ x, 13. ‘ kudun (kodun), v, 9 (2). kudis (kore), v, 10. fopfe (kodis), x, 5 (2). kodyau (kodyau), v, 7. kd { dyau (kodyau), vi, 11 ; x, 5,

12. koddyu (khoddyo), v, 7. &od v e (kori), xii, 5. ^o^ e (kori), v, 4. &a#” (&6n), v, 1. &o^e (kore), v, 9 (2) ; xii, 4. &dd w i (kore), v, 1, 2 ; xii, 1,

‘10(2), 3. &od^ (kori), xii, 4. A^da^e (kore), v, 1. kuddye (khoddye), iv, 1. M y e (&dae), v, 12. fcud’e (A:ore), v, 9 (2). kud v i (koriy), xii, 15. kudye (ku^yey), v, 2. MA (kdh), i, 2 ; vii, 23 ; xii, 22. kih (kih), v, 4 (3). koh? (koha), ix, 2. Ma, see dad kha, ii, 5. khub (khub), vi, 17. Ma6?r (khabar), xii, 20, 3. khabar (khabar), vii, 28 ; xii, 19. khabar (khabar), x, 7, 8, 14 ; xi,

20 ; xii, 2 (3), 20 (2), 4. khabar ddrau (khabarddrav), x,

7,’ 8. khabarddrau (khabarddrav), xii,

23. khdb surat (khobsurath), xii, 4. khobsurat (khobsurath,) xii, 15.

khob surat

HATIWS SONGS AND STORIES

444

khob surat (khobsurath), xii, 5. khobsurat (khobsurath), xii, 10 (2). khobsurath (khobsurath), xii, 19. kahchus na (kah chus-na), vi, 10. khod (khod), x, 13. khuda (khoda), x, 5, 7 ; xii, 7 (2),

15 (2), 20. khuda (Midday), x, 8. khudai (khoday), xii, 15. khud (kitr”), xii, 13. khudas (khodas), x, 13. khudayen (khodayen), xii, 15. khudayas (khodayes), vii, 4 ; x, 5. khudayesund (khodaye-sond u ), xii,

7. khqtfnas (khdj u nas), vii, 19. khal a kan (lashkari), ii, 6. khalds (khalas), iii, 4. khqHyun (khalyun), x, 7. Mam (kham), vii, 25, 6. khumba khas (kombakas), xi, 7. Man (khan), ii, 1 ; vi, 10. Man (khana), xii, 19. khdnen, see kadkhanen, v, 8. khanun (khanun u ), xii, 6. khanendvun (khanandwun), x, 13. khanas (khanas), vi, 4. Mar (Mar), iii, 8, 9. Mwr (khor), v, 5. khurachqs (khora dies), v, 5. Mar? (khar a j), xii, 4 (2), 5 (2),

11. Mar; (khar a c), viii, 10. Mar^’ (khar a j), xii, 20. kharas (kharas), iii, 8. khqris (khoris), ix, 9. kharat (khorath), v, 9. Mas (khas), iii, 8 (2). Mas, see khumba khas, xi, 7. Mas£ (khasiy), xii, 11. Mas (khasa), v, 11. Mas 9 (khasa), ii, 3.

MwsA (khosh), viii, 1, 11, 4 ; xi,

18 ; xii, 3, 9, 12. khush (khosh), viii, 9. khasihb (khos i ho), ii, 3. khashim (khashem), ii, 3. khash 9 na h^na (khashena-hana),

xii, i7. khasak (khasakh), v, 6. khasam (kasam), xii, 7. khismat (khizmath), ii, 3. khasan (khasan), i, 6 ; iii, 3. khasun (khasun u ), x, 3 ; xii, 6. khasqni (kasani), xii, 4, 5. khasun (kdsun), xii, 13. khosun (kdsun), xii, 10. khds^nas (kds u nas), xii, 4. khdsus (kdsus), xii, 10. khasit (kosith), xii, 5, 10. kh&sith (kosith), xii, 13. MM (MA ^), i, 5. Map (Map), v, 9. MoZa (khota), xii, 10. Mo£” (Mor), iii, 8. Mn£ (MoP), ii, 11 (2) ; viii, 7 ;

x, 7, 8 ; xii, 12. khut (khoth u ), ii, 6 ; x, 7. khut (khot u ), xii, 21. khut (khqt u ), xii, 3. khutq (khota), xii, 19. MaiA (khath), xii, 21, 2, 3 (3). khuth (khot u ), xii, 24. khuth (kot u ), xii, 25. khdtunq (khdtuna), xii, 19. khdtuni (khdtuni), xii, 15. khdtuni (khdtuni), xii, 15 (2), 8. khdtun (khdtuna), x, 12 ; xii, 18,

20,5. khdtunq (khdtuna), xii, 15, 9. khdtuni (khdtuni), x, 7 (3). khdtuni (khdtuni), x, 7 (3) ; xii,

khd tunl (khdtuni), xii, 22.

445 INDEX TO SIB AUREL STEIN’S TEXT kan*

khdtir (khdtir), viii, 3.

khutas (khot u tas), i, 8.

khats (khuts u ), iii, 2.

khdvand (khdwand), x, 5 (2), 12.

khdv°ndas (khdwandas), xii, 18.

khdvqndas (khdwandas), xi, 11.

khdvur (kh6wur u ), viii, 7.

kh y au (khyo), x, 12.

kh v e (kentshdh), xii, 20.

kheyau (kheyev), x, 12.

kheye (kheyi), xii, 15.

khyau (khyuh), x, 5.

khyau (khyauv), x, 12.

khyau (khev), ii, 2.

khye (keh), xii, 18.

&%£ (kentshdh), xii, 18.

&oA y e (koh-i), iv, 5.

&oM?/ (kohai), ix, 2.

kh v ema (khema), viii, 11.

khydn (khyon), x, 5.

&%en (khen), xii, 16, 7.

khyeni (kheni), x, 5.

khyun (khyon u ), xii, 16.

M%* (kyut u ), x, 5.

M v a^ (MA), xii, 23 (2).

kh v qtha (ketha), xii, 24.

khyqth (keth), xii, 22.

khyuth (kyut u ), xii, 16.

M v £ &a (kentshdh), xii, 19.

khyetsa (kentshdh), xii, 19.

jfc%e fca (kentshdh), xii, 18, 9 (2).

khyavdn (khewdn), xii, 4, 17.

khyevdn (khewdn), xii, 6.

kh v aiy (khey), x, 2.

khyezi (khezi), xii, 16 (2).

kakqd (kdkad), xii, 22.

M (kdkad), xii, 11 (2), 2 (3),

5 (5), 6, 7, 8 (2). kdkad (kdkaz), viii, 10. kdkadas (kakadas), xii, 16, 7. &wM, see sam? kukh, xii, 25. kdkin v (kdJcan), v, 10.

&w£ar (kukar), xi, 8.

M ? (kala), iii, 1, 5 ; xi, 9.

&aZa (kala), ii, 9.

Me (kala), iii, 2, 9 ; viii, 6.

kdl (kdl), viii, 2.

Ma (kala), v, 10.

Ma (kdldh), viii, 2 (2).

M (M u ), ii, 4.

&aZai (kolay), iii, 4 ; v, 3 ; viii,

3, 11. M* (kuli), ii, 10. kdlrchen (kdlacen), v, 5. kalqma (kalama), ix, 12. kolnas (kh6l u nas), x, 12. Mwp (kuluph), iii, 8. Mas (khalas), ix, 9. M^ (khal a t-e), x, 4 (2). M y e (Mi), xii, 2 (2), 4, 6 (2). kulye (koli), xii, 6. km (kam), ii, 12 ; iv, 4, 6 ; xii, 1. kam, see maA to, xi, 9. kami (kami), ix, 1 ; x, 4, 12. kam (khdm), vi, 15. kdma (komPdh), x, 2, 3. kqm i (kam 1 ), iii, 3 (2) ; x, 12. kam (kom*), x, 7 (2), 12, 4 ; xi,

11. Mww (kdm u ), xii, 22. A;dm (kom ii ), ii, 5, 7 ; viii, 4. kum, see vdlai kum, xii, 26. kumdr (khumdr), v, 2. kam v uk (kamyuk u ), vi, 13, 4. to (Axrn), ii, 7 ; viii, 6, 8, 11 ;

ix, 1, 4. kan (kiln””), x, 13. Mia (kana), iii, 5. Aane (Mia), v, 2. Mie (kani), v, 2 ; viii, 1, 6. Jean (Jeani), ii, 3 ; iii, 1, 2, 8 ;

v, 4 (3) ; viii, 11 ; x, 1, 5. kan* (Jean), v, 4. Jean 1 (kan 1 ), v, 4 (2).

han %

HATIWS SONGS AND STORIES

446

Jean* (kin), v, 7.

Jcani (kani), viii, 1 ; x, 12 ;

xii, 4. kdn, see mahalq kdn, viii, 11. kqn 1 (kani), viii, 7. &<m* (&dw*), ii, 8 ; xi, 9. ka l ni (kani), x, 10 ; xii, 9, 12,

23 (2). fa (kind), viii, 11 ; xii, 18,

9,20. kona (kun), vi, 5. &owe (kona), viii, 1. , &ww (kun), i, 8 ; iii, 5, 7 ; v,

2 ; vii, 3, 4, 20, 6 ; viii, 6,

11 ; ix, 1 ; x, 3, 5 (4), 11,

2 (2) ; xii, 4, 6, 14. &ww, see patkun, v, 5, 8. kunq (kuni), viii, 7. &ww* (kuni), viii, 1 (2), 2. kuni (kuni), v, 6 ; viii, 7, 9 ; xii,

1, 22. kondq (kondi), xi, 11. kund (kond u ), viii, 1 (2). kangqn v (kangan), v, 4. kung^var 1 (kong-wari), v, 7. kungVvar y e (kong-ware), v, 7. kqn^han (k a nahan), viii, 9. kun i kq i n y (kuni-kani), xii, 13. kqnanq (k a nana), vii, 26. kanqni (k a nani), xii, 3. kqnan (k a nan), viii, 9. kqnan (k a nan), vii, 17. kanan (khanan), v, 7. kanqnuy (kananqy), vii, 11. kanas (kanas), iii, 9. kanas (khanas), ii, 12. kanye (kane), vi, 7. &ara/e (kani), xii, 15. &<m w (Mn), xi, 9. &aw v (kani), xii, 13. A:wn v a (khoni), xi, 13. ku*niy (kun ti y), xii, 15.

&wnw/ (kunuy), vi, 7 ; vii, 2 ;

viii, 7 ; x, 8. kanyek (kannekh), xi, 9. fomz (fomz), iii, 8 (2). &a%e (kane), x, 13. fomi/e (&emi), xii, 15. ken v tsa (kentshah), iii, 8. ken y tsa (kentshah), iii, 8. kanyev i (kaniv), v, 4. kuphar (kuphar), iv, 3. &ar (to), ii, 4 ; v, 2 ; x, 8 ; xii,

7, 17. kar (khar), v, 7 (2). karai (karay), xii, 1. karau (karav), x, 1, 5 ; xi, 19. kare (kara), ii, 4 ; iv, 5 ; viii, 10 ;

ix, 4 ; xii, 1 (2), 3, 15, 6 (2),

7, 20. kar (kar), v, 12 ; xi, 2, 10. kar (khor), i, 3. kar (caret), xii, 1. kara (khara), vi, 17. karau (kharav), xi, 17. kare (kara), x, 8. kare (khara), ii, 12. kar (kar), ii, 12. kar (kdr% vii, 24 (2). kar (kor u ), ii, 4.

&ar (kur u ), ii, 1, 5, 7 ; viii, 3, 4, ‘ 11 ; x, 3, 5, 7 (2) ; x, 7, 8 (2),

11, 2, 4 ; xii, 15, 9, 22. kqru (kur^wa), x, 12. ka { ri (kare), iii, 1. to’n (kari), viii, 8, 11 ; xi, 2 ;

xii, 3. ka l re (kari), viii, 6. AaVe (kari), viii, 1. &aV (to-), xii, 20. kqY (kiir), xii, 23. &a*n (kari), xi, 19 (2). jfcor (kor), ii, 2. &wr (M”), xii, 15, 7.

447 INDEX TO SIB AUREL STEINS TEXT katrin

kur (kor u ), ii 3; iii, 8 (2);

iv, 6 ; v, 9 ; viii, 1 ; x, 12 ;

xi, 3 ; xii, 4, 7 (2), 14, 5, 8. kur 1 (kor u ), viii, 9, 10. kuri, see tamas kuri, x, 5. kuru (kor u wa), x, 12. kuru (kor u wa), x, 12. kur (kur*), x, 1, 6, 7 (2), 8;

xii, 1 (2), 2, 25. krdu (khrdv), v, 9. kdrddran (kdrddran), ix, 1. karqha (karaho), v, 6 ; viii, 11 ;

x, 5. kare ha (karaho), ii, 11. karehe (karihe), v, 9. karhai (kur u hay), xi, 5. kur hai (kor u hay), iv, 2. karihe (karihe), viii, 13. &ar ? Aa& (karahakh), xii, 16. &ar M tofc (karuhukh), xii, 19. &wr Aa& (kor u hakh), xi, 17. kurhas (kor u has), x, 5. &wr /ias (kor u has), viii, 2. &an /^e (karihe), viii, 7. &ra?e (krdji), xi, 11. &ra& (krekh), iii, 3. &re& (krekh), v, 7. &ara& (karakh), viii, 13 ; xii,

1,3. &m& (kddikh), viii, 4. &an& (kdrikh), v, 7. &arw& (korukh), xii, 18. &am& (kiir u kh), ii, 8. &an£& (karyukh), viii, 4. ka l rik (kddikh), viii, 12 ; xii, 1. &aWb (karekh), xi, 10. koruk (korukh), x, 5. kuruk (kodukh), iii, 4. kuruk (korukh), viii, 1 ; x, 5 ;

xii, 7. ka l rikh (karekh), xii, 25. &reM (krekh), xii* 7.

krdlan (krdlan), xi, 10. krdlau (kralau), xi, 11. &anm (kdrim), v, 9. karimau (karemav), x, 6. karme (kar me), i, 7. kqrum (kiir u m), v, 9. ka l rim (kdrim), ix, 9. kairim (karem), ix, 4. kurme (kor u me), ii, 2. kurmut (kor u mot u ), ii, 1 ; iii, 8 ;

viii, 2 ; ix, 1 ; x, 7, 12 (2). karmuts (kur^miits*), x, 8, 10. kurmuts (kur u muts u ), viii, 1. karani (karani), x, 2 ; xii, 26 (2). kardn (kardn), i, 1, 3 ; ii, 3, 5 ;

iii, 4; v, 5 (2), 12; vii,

15 (2), 6, 24 ; viii, 2, 3, 12, 3 ;

x, 8, 12, 4 (2) ; xi, 8, 19 ;

xii, 3, 20, 3, 4. kardn (kaddn), viii, 11. karqn (kadan), viii, 11. karqn (kur u n), v, 12 (2). karani (karani), xii, 4. karani (karani), xii, 6 (2). karun (kadun), iii, 8. karun (karun), viii, 9. karun (karun u ), v, 7 ; viii, 2, 6,

8 (2), 11 ; x, 3 ; xi, 8 ; xii, 3. karun (kur u n), xii, 12. kariin (kur^n), xii, 17. karnq (karani), viii, 4. karqn (kiir u n), viii, 11. kqrin (kdrin), v, 7, 9 ; viii, 5. karun (korun), v, 7 ; xii, 18,

’ 22 (3). karun (kur u n), vii, 8 ; x, 7 ;

xii, 13, 20. kaWin (karen), x, 6, 7. kaWin (kdrin), x, 2. ka { rin (kiir ti n), x, 2. kq’rin (karen), x, 7. &aVm (kur*n), xii, 23.

korun

HATIM’S SONGS AND STORIES

448

korun (kodun), iii, 8.

korun (korun), ii, 7 ; x, 3, 5, 7.

korun (kiir u n), x, 7.

kurqn (khoran), v, 9.

kurun (kodun), viii, 7.

kurun (korun), ii, 4 ; iv, 6 ; vi,

11 (2) ; vii, 4, 6 (2) ; viii,

2, 10 ; ix, 3. k”rqnd (krund u ), v, 9. kranj 6 (kranje), v, 7. kq l rinak (kdr^nakh), x, 12. kurnak (kor u nakh), vi, 4 ; viii, 3. kqrnam (karinam), v, 9. &an warn (karenam), iv, 5. &wr nam (kor u nam), ix, 4. &wr M mw (kor u nam), iv, 2. kar^nas (kurqnas), x, 3. karinas (kd^nas), viii, 6. &ar nas (kurqnas), viii, 9. kqr a nas (kurqnas), iii, 9. kqr^nas (kurqnas), xii, 4, 9. kqr^nqs (kilr u nas), iii, 4. kqrnas (kur u nas), xii, 5. kaSrinas (karenas), x, 7. kurunas (kor u nas), xii, 15. kurunas (kiir u nas), xii, 16. kurqnas (kor u nas), viii, 9. kurqnas (kod u nas), viii, 10. kurnas (kor u nas), v, 10 ; xii, 15. kurqnas (kor u nas), xii, 15. kiirunas (kiirunas), x, 4. karanavun (karandwun), xii, 24. ftar naviny (karanov^n), x, 13. karin v (karun u ), v, 9 ; viii, 10. koron v (kadon), x, 1. to wa?/* (kor u nay), iv, 3. Icareny (kariin”), x, 3 ; xii, 16. kariny (karun u ), viii, 7, 8. torn* (karas), xii, 15. &aros (karos), ix, 1. torn (karus), viii, 9. km (kur^s), iii, 1, 9.

&a*m (karis), xii, 15.

&wrws (korus), xii, 7.

&arws wa (kiir u sna), v, 1.

&arfo (karta), xii, 5, 10, 3.

&arte (karta), xii, 4.

&anY (kariih), v, 6.

&an£ (kariih), vi, 9 (2).

&arw£ (koruth), v, 4, 5.

&a*n£ (kadith), viii, 10.

fcaViY (kareth), x, 6.

k’n’i (karith), iii, 8 (2) ; viii, 13

x, 7. fcaViJ (kadith), x, 9. A»Vi£ (karith), iii, 8 ; viii, 7, 11 ;

x, 12 (2) ; xi, 19. &tmf£ (koruth), viii, 3. &ar ZAe (karta), xii, 19. ka { rith (kadith), xii, 6, 7. ka { rith (karith), xii, 4. kq l rith (karith), xii, 23. tor ZAas (kor u thas), x, 12. & ? r torn (kiXrHham), ii, 11. kcfrtqn (kdrHhan), xi, 10. kr* 2ds (kdrHos), ii, 10. &are v (karay), ii, 3. &aV v (&ad*’), x, 2. &aV% (kariv), viii, 11 ; xii, 1,

17. &or v e (kori), xii, 2. Ajor^e (kore), xii, 5. ^or^t (kore), xii, 2. torn?/ (koruy), x, 12. kqrHnas (ka&nas), viii, 7. &aVzi (kdrhi), xii, 11. kar l zqnq (kdrhi-na), viii, 1 (2). &aV zma (ka^zi-na), xii, 6. &as, see c^ar &as, vii, 19. Ms (kas), vi, 6. &<m (kSsi), v, 9. &a^ (kalsi), ii, 8. M*‘st (kalsi), iii, 3. to, see 2/e£i to, x, 1.

449

INDEX TO SIB AUREL STEIN’S TEXT

k v e

kus (kus), xi, 2 ; xii, 1. kusa (kusa), x, 6 (2). kash (khash), v, 4, 6. kash 9 (kdsh i ), ix, 5. kashmir (kashmir), xi, 4. &asA wa (kashena), xii, 16. kashir 1 (koshir 1 ), xi, 6. kas”m (kas a m), xii, 22. kasam (kasam), v, 9 (3). &asm (kasam), viii, 1 (2), 2. kismat (khazmath), xii, 3. kcLs^ni (kasani), xii, 19. kas^nuy (kasunuy), i, 12. towr (kusur), vii, 13. kustany (kus-tari), v, 4. kas u vun (kasawun u ), i, 11. fom«/ (kusuy), xi, 19. to (kath), xii, 1 (2). toa (katha), iii, 1. kat^kati), xi, 17 (2). toi (toi), x, 12 (3). to* (Jb&O, vii, 25. to^i (toi), xii, 5, 11, 5. kqHi (kati), xii, 4. kit (kit% xi, 11.

i# (K^j, v, i.

to (to u ), xi, 5.

kbta (kotah), vii, 24.

kut (khot u ), iii, 8, 9 ; v, 5, 6.

kut (kuth u ), viii, 3.

kuta (khota), iii, 8.

kut 1 (kuth*), vi, 3.

kilt (kut u ), vii, 22.

HZafr (kitab), x, 13.

kath (kath), x, 6 (2).

katha (katha), x, 4 ; xii, 23.

kathe (katha), iv, 5 ; x, 1 (6) ;

2 (4), 6 (5), 7 (3), 14 ; xii, 3,

25. kathau (kathau), ix, 7. to/m (katho), xi, II. to&a (kuth u ah), ix, 4.

kathen (kathan), x, 1 ; xii, 9.

kuthis (kuthis), x, 7.

toi kochuk (katiko chukh), ii, 2.

kotuna (khdtuna), v, 11.

kat e ran (kataran), x, 7.

tow (khdtis), ix, 5.

tois (kuthis), iii, 8 (2) ; x, 8.

tois (kuthis), x, 8.

kqHith (khatith), xii, 6.

kutval (kut a wal), v, 7, 9.

to*vaZ (kufwal ‘ v 9 (3), 10.

kotvalqn (kut a walan), v, 7.

kutvalen (kut a walan), v, 8, 9.

toa ray (katawan), xi, 19.

to*e (tot), vii, 20.

to y i (kati), x, 4.

to* v (&to*’)> x, 8.

kqH v a (kotyah), xii, 20.

to Z w a (kotyah), ix, 11.

toye (toi), ii, 2.

kaHya (kotyah), vii, 31 ; ix, 5 ;

” x, 7, 8. kaVehund (kathi-hond u ), iii, 5. katse (katsa), x, 6. kats? (katsa), i, 12. &afc (khiits*), vii, 20 ; xii, 7. Mfe (kots u ), vii, 15. te (A»fe fi ), v, 1 ; x, 11 ; xi, 12. ketsa (kentshah), iii, 8. kav (khab), vi, 11. Cf. kdb. kuv? (kuwa), v, 9. kdvand (khdwand), iii, 1, 3 ; v,

1, 8, 11. kavandas (khawandas), v, 10, 2. kavandas (khawandas), iii, 4 ;

v, 8. kavandas (khawandas), viii, 10. kavandqsunz (khawanda-sunz*),

iii, 2. & w a (kyah), viii, 10. & v e (MeA), iii, 1. £ v e (Uh), v, 5 ; x, 1.

m

HATIM’S SONGS AND STOBIES

450

tee (keh), iv, 4, 6 ; v, 5, 8, 10 ; viii, 1, 9 ; x, 7 ; xi, 15; xii, 5, 15.

kya (Jcyd), vi, 5.

kya (kydh), ii, 2, 11 ; iii, 4 (4), 8, 9 (2) ; iv, 7 (2) ; v, 9 (5) vi, 15 ; vii, 8, 20, 2, 4, 6 viii, 1 (2), 3, 5, 6, 8, 9, 10 (2) 1 (5), 3 (2) ; ix, 4 (2), 6 x, 2, 3 (2), 5, 6, 10, 2 (3), 4 xi, 17, 8 ; xii, 3, 4, 15, 20, 1.

Jcya, see as*kya, v, 9.

kyd (Jcyd), v, 9 ; xii, 23.

kyd (kydh), ii, 4 ; v, 9 ; x, 3 ; xii, 15.

kyd, see at x kyd, v, 8.

kyd, see ti kyd zi, viii, 2.

kya (keh), i, 6.

kye (kih), ii, 5 ; iii, 8 ; viii; 2 ; ix, 6 ; xi, 7 ; xii, 2, 6, 7, 15.

kuy, see am* kuy, vi, 15.

kuy, see tarn* kuy, vii, 12.

k v aho (ke-ho), v, 5.

kyah (kydh), vii, 27 (2), 8 (2), 30 ; viii, 10 ; x, 8, 14 ; xii, 1, 7.

kyaho (ke-ho), v, 4.

kyek (kyekh), ii, 3.

k v eknd (khekh-nd), vi, 2.

k y emai (khemay), iii, 1.

%wm (kyom u ), xii, 3 (4), 4.

k v emdy (khemay), iii, 1.

fo/on (khyori), vi, 16 (2).

Kw rat (kina), viii, 3.

k v inna (kina), v, 7.

k y entsa (kentshdh), iii, 1.

kyenzi (kenze), x. 3.

& y eZ (&&A), iii, 2 ; v, 4 ; x, 7 ; xi, 13.

k v eta (ketha), iii, 9.

k v etq (ketha), viii, 5 ; x, 8.

kHta (ketha), v, 8.

k v ut (kyut u ), xii, 11.

fo/ata (ketha), xii, 3.

%e£ (MA), ii, 7.

%wZ (kyut u ), ii, 1 ; iii, 1 ; xii,

4, 5. %w£ (kyuth u ), ii, 5. & v e torn (khetam), iii, 1. %wZA (kyut u ), xii, 24. & v efca (kentsah), vii, 20. ^efea (kentshdh), v, 8 ; x, 3. & v lfca (kentshdh), vii, 26 ; xii, 10. kyetsa (kentshdh), xii, 4, 13. &z/e fea (kentshdh), xii, 5. k v avdn (khewdn), vi, 16. & w e?/ (A%), viii, 13. %ei/ (fay), viii, 7. fo/a 26 (kydzi), viii, 1. %azi (kydzi), iii, 1 ; v, 8 ; viii,

11 ; ix, 1. kyd zi (kydzi), xii, 4, 5. kydh 1 ‘ (kydzi), viii, 3. % (I6w u ), xi, 12. Za6a& (labakh), ii, 9. Zo&tm (loburi), ii, 10. ZacAe (lache), ii, 2. fo’cAm (lichen), viii, 10. Zadai, see da*d ve ladai, vii, 9. Zad (Zad), xii, 15. Za$w (laddy 1 ), x, 1. Me hamai (ladaham-ay), x, 3. Zacfam (ladun u ), x, 3. Www (hdun), vii, 7 ; viii, 7 ;

x, 3. ludun (loduri), ii, 5. Idddn (lardri), x, 5. ludnam (lod u nam), v, 9. lud a nam (lod u nam), iv, 2. lud^nam (lod u nam), xii, 15. Wdyau (ladydv), iii, 5. ldd v omut (lddyomot u ), viii, 6. Iddeyes (ladyeyes), vi, 8. Za<7* (Zagr*), xi, 5.

451 INDEX TO SIR AUREL STEIN’S TEXT lashka*ri

lag (lag), v, 9.

lag* (lag*), x, 1.

log (log-), viii, 6 (3) ; x, 7 (2), 8.

log (I6g u ), v, 11.

lug (log u ), v, 5, 7 ; vi, 11 ; xi,

5 ; xii, 2. lagaha (lagaho), v, 8. lag^ham (lagaham), v, 2. lagak (lagakh), v, 2. lagik (lagekh), ix, 12. log^mai (log u m u y), v, 2. lagimna (gatshem-na), xii, 22. lqg i mat i (lag^mdt), viii, 5. Zd# u mut (ldg u mot u ), x, 14. Iqgimaf (ldgmdt*), iii, 7. fa^an (lagan), viii, 5. Z%wn (Idgun), x, 7. ZtN/wft (Idgun), v, 10, 1. Za#ar (lagar), vi, 15. Za^’Z (logith), i, 2 ; v, 11 ; x,

12 (2).

to? (%’) xi> 16.

fajfo’s (luj u s), vi, 16 ; viii, 7, 9.

Idk, see maulah, v, 11.

Za*&i (loyik-i), xii, 10.

Z6& (lokh), ii, 11.

feM (Zi£/i), xii, 15.

lekhan (UJchan), x, 13 ; xii, 11.

UJchan (likhan), ix, 12.

likhun (lyukhun), xii, 22 (2).

lakam (lakam), xi, 9.

Ze&aw (lekan), viii, 3.

Zo&aw (lokan), ii, 11 ; xi, 13.

Zoto (Zo£<T), xii, 1.

lal (lal), viii, 7 ; x, 5, 12 (3) ;

xii, 2 (4), 3 (2), 4 (9), 6,

9 (4). lal* (lal), i, 9. lala (lala), iv, 7. lalau (lalau), viii, 3, 11. Zofo (luh-luh), v, 11. ZoZo (luh-luh), v, 11 (3).

Za i7Za^ (layild), vi, 17.

ZaZ maZ (lalmal), xii, 8, 11 (2),

4, 5, 25. lalan hund (lalan-hond u ), xii,

5(3). lal pharosh (lal-pharosh), xii, 3. lalan (lalan), x, 5. Id larichim (Idhlari chim), vi, 3. lalas (lalas), xii, 4 (2). lal shindk (lal-shendkh), xii, 13. lal shindk (lal-shendkh), xii, 4

(4), 5 (3), 7 (2), 10, 1, 3, 4, 5,

etc. lal shindkan (lal-shendkan), xii,

4 (2), 7, 9, 10, 3, 22 (3),

4,5. lal shindkas (Idl-sMndkas), xii,

4 (2), 5, 6, 10, 1, 3, 5, 9 (5),

22, 4, 5. lal shindkasund (lal-shendka-

sond u ), xii, 8, 25. lal 9 sat (lal sath), x, 2. lalqvan (lalawan), v, 6. Za niakan (Id-makan), vii, 29. laman (laman), viii, 9. Zam (Z6V), vii, 12. landana (landana), xi, 3. longuth* (langut), xii, 23. Zoram (lonan), x, 5. Zar (Zar), ii, 8 ; ix, 2. lqr* (lari), vii, 7, 18. larichim, see Zo larichim, vi, 3. larichim (lare chim), vi, 3. Zaran (lardn), ii. 9 ; vi, 8 ; viii,

6 ; xi, 12, 8. laris (loris), ii, 9. Wryau (laryav), ii, 10 (2). lasa (lasi), x, 7. lashkar (lashkar), x, 11. lashkqrq (lashkari), ii, 7. lashkar* (lashkari), ii, 8. lashka*ri (lashkari), x, 9, 13.

lat*

HATIWS SONGS AND STOBIES

452

lat 1 (lati), viii, 7 (2). lati (lati), xi, 9. lot (hV 1 ), v, 7. luH* (lot 1 ), xii, 5. latan (latan), viii, 7. litri (litri), vii, 19. lay (lay), i, 7. laye (layi), iii, 9. I6yhas (I6y u has), ii, 11. i^e/a (%’e), xi, 10. IdyVJcq (loyik-e), x, 4. layak (loyikh), xii, 10, 9. layiki (loyik-i), xii, 19 (2). Idyuk (Idyukh), x, 1. » (lyukh u ), xii, 15. Pukhmut (lyukh u mot u ), xii, 15, 23. lyukhmut (lyukh u mot u ), viii, 10. Pukh^nas (lyukh u nas), xii, 15 (2). Pukhunas (lyukh u nas), xii, 16. Pukhas (lyukh u has), xii, 17. Pukhas (lyukhus), xii, 17. Pekan (lekan), viii, 11. Iqy^mas (loy i mas), v, 4. Za?/cm (layan), i, 6 ; v, 4 (2). Zaym (layan 1 ), v, 3. Za^’n (loyin), v, 4. layine (layeni), ix, 8. Za?/m (loyiri), viii, 6. Za?/im (Idyun), iii, 1, 2. Z%im (Idyun), i, 8. layinam (loy^nam), v, 9. lay anas (lay anas), v, 5. lay^nas (I6y u nas), viii, 10. Wyinas (loy u nas), iii, 6. Z%ws (layus), iii, 5. ZazaA; (lazakh),. viii, 4, 12. Zaz<m (lazan), v, 7. Zazww (luz u n), x, 3. laz^nas (luz u nas), x, 3. lazqnas (luz u nas), x, 3. ma (ma), viii, 10 ; x, 5, 12 ; xii, 23.

ma, see mafma, v, 9.

ma (ma), i, 2 ; v, 2, 8 ; vii, 20 ;

viii, 9, 13 (2). ma (na), viii, 7. ma (ma), xii, 7. wet (me), v, 9 ; viii, 3 ; x, 8. ma, see #ai ma, vii, 12. mai (may), v, 2. mai, see (fo/oJ mai, xi, 1. me (me), i, 7 ; ii, 2 (2) ; v, 8, 11 ;

vi, 15 ; vii, 11, 3, 5 ; viii,

5, 11 (2) ; x, 1, 3 (3), 12 (4),

4 ; xii, 5. mebar (me bar 1 ), ix, 11. mubdrak (mobdrakh), x, 8. mdch tulari (mdch-t a l a ri), ix, 6. mdch tular (mtich-tHV), ix, 1 (3),

3, 4.* mdch tulari (mdch-t a l a ri), ix, 1. macdmq (macdma), ii, 3. mad 9 (mad), vii, 15. mod (mud u ), ii, 3. mod (mdr u ), vi, 11. muda (modd), vi, 7. mud (mod u ), ii, 5, 9. mud (mor u ), ii, 10 (2), 1. mud (mud u ), ii, 6. mdddn (modan), xi, 3. ma { ddn (modan), x, 1. maiddn (modan), x, 1 (3). maiddna (moddnd), x, 5. maidanas (moddnas), viii, 9; x, 1. maiddnqs (moddnas), iii, 1. m&ddnas (moddnas), xii, 20. mudur (modur u ), vii, 31. mudr v au (modaryiv), ix, 7. modis (madis), ii, 5. mahabat (mahabata), x, 4. ma^ &am (mahkam), xi, 9. mahkam (mahkam), iv, 6. mahalq (mahala), xii, 19. mahHqkhan (mahalakhan), viii, 3.

458

INDEX TO SIB AUBEL STEIN’S TEXT momut

mahala kdn (mahalakhdn), viii,

11. mohim (muhim), x, 3. muhim (muhim), i, 11, 2 ; viii, 9. mahamad (mahmad), iv, 6. mahmud 1 (mahmod-i), i, 1. muhimma (muhima), i, 4, 5 (2). muhammad (mahmad), vii, 4. mohim zad (muhimzad), x, 4. mahnyiu (mahaniv*), x, 1. mahnyu (mahanyuv u ), x, 4. mohra (mohara), i, 9. moh a ra (mohara), v, 12. mohara (mohara), v, 10. mohqr (mohar), x, 3 (3), 10. mohur (mohar), x, 10 ; xii, 22. mah a rdj (mdhrdj), xi, 4. mqh a ram (mah a ram), ii, 4. muht^ v (moktay), i, 9. muh v im (muhim), viii, 9. maje (mdje), viii, 3 ; ix, 9. mo/e (mdji), xii, 18. maj^maje), v, 2 ; viii, 11. mdjij^mdje), viii, 3. mdjij(mdji), v, 6. majljijnaji), v, 2. majl(moj u ), v,\2 ; viii, 1 (2) ;

’ xii, 15 (2). •• ma i y& (mdji), xii, 15. ma l ji (mdjiy), xii, 15. mo; (mdj u ), viii, 3, 11 (2) ;

xii, 15 (2), 8. mojub (mojub), viii, 6. maje /mna5 (mdje-hond u ), xii, 15. mej’ar (mejer), x, 12, 3. mejqran (mejeran), x, 12. mejqras (mejeras), x, 12 (2). mejeras (mejeras), x, 5 (3). mqtjiy (mdjiy), xii, 15. ma& (makh), vii, 14. mukadam (mukadam), ix, 10. mw&a daman (mukadaman), ix, 1.

mukhq (mdkha), x, 4. mukhe (mdkha), viii, 9. makhri (mqkh a r-i), x, 13. moklai (mdkdliy), vi, 11. moklau (mdkaldw u ), vi, 16 ; ix, 6. moHi (mokali), v, 8. mwA;^ (mdkali), vi, 10. muklan (mdkalan), ix, 11. mukHdu nas (mokal6w u nas),

xii, 5. muklan (mdkalan), ix, 11. mukHdva hun (mdkaldwahun),

x, 1.’ mokaldvany (mdkaldwun u ), v, 8. mukHyau (mokalydv), viii, 6, 8. makdn (makdn), vii, 29. mokrqtit (mokh raiith), v, 9. mat (mdl), iii, 1 ; viii, 9 (4). mdl, see lal mdl, xii, 8, 11 (2),

4, 5, 25. ma7 ? (ma7), i, 9. mqH (mbV), v, 6. mo7 (m6Z u ), viii, 1. mul (mdl), viii, 9 (3), 10. maPkau (malakav), iv, 2. mauldk (mov lag), v, 11. malaikum, see as£a malaikum,

xii, 26. mulken (mulkan), i, 1. malkdnye (mdVkdni), xi, 2. maVkas (malikas), iv, 7. malan (malan), vi, 13. ma’fo’s (molis), xii, 5, 10 (2), 3. m&Vsandi (mbV-sandi), xii, 21. mqWsund (mbV-sond”), xii, 21, 2. mdHisqnz (mbV-siinz), xii, 24. mdW-sunz (mbV-siinz), xii, 20. mdHisunz (mbV-sunz*), xii, 19, 20. miVvuk (miluv^kh), x, 1. mdHyis (molis), xii, 4. momut (mumot u ), ii, 3 (2), 4 (2),

10 ; x, 8 (2).

momHis

HATIM’S SONGS AND STOBIES

454

momHis (mumatis), xii, 20.

momuts (mumuts u ), viii, 1.

moimuV (mumdt i ), viii, 1 (2).

mane (mani), vi, 6.

mane (mane), vii, 27, 8.

ma l ni (mane), iii, 5.

mang (mang), xii, 5, 10, 1.

manga (manga), iii, 6.

mangai (mangay), xii, 7.

manga has (mangahas), xii, 19.

mangHqj (mang liij”), xi, 16.

mangum (mangum), xii, 18.

m% e mar (mine-mur u ), ii, 8.

mangan (mangan), xi, 14 ; xii, 4, 5, 11, 4.

mangun (mangun u ), xii, 13, 8 (2).

manga natfhai (manganov^hay), xi, 8.

mange ndvun (mangandwun), vi, 16.

ming ve mqri (mine-mare), ii, 9.

ming ve mqri (mine-mari), ii, 9.

mentis (myonis), xii, 20 (2).

manosh (manosh), xii, 15 (2).

manoshas (manoshes), xii, 15.

mantsq (mOtsa), xii, 15.

matnye (mane), iii, 4.

manye (mane), vi, 14.

men v (my on 1 ), vii, 20.

ma^g^zqs (mangles), xii, 18.

wans; (mcmz), ii, 1 (3), 4, 5 (3), 6 (2), 7 (2), 8 (2), 9, 10 (2), 1 (2) ; iii, 1, 4, 5, 7 (2), 9 ; v, 4 (3), 5 (2), 6, 9 (3), 11; vi, 7; viii, 1, 9, 12; ix, 1; x, 3, 7 (5), 8 (2), 14; xii, 2 (3), 3 (2), 6, 7 (2), 11 (3), 2 (2), 5, 8 (2), 9, 20 (2), 2, 3 (2), 4 (2).

manza (manza), viii, 7, 11 ; ix’, 4; x, 7 (2), 12 (3); xii, 4 (2), 6, 7, 11, 5, 23.

manzur (mdnzur), i, 12.

mun* zat (munazaih), vii, 3.

meny (myon”), iii, 2, 8, 9.

mar (mar), ix, 5.

mar a, see s^aA mara, viii, 7.

mam (mara), viii, 13 ; x, 8.

mar (mur u ), ii, 8.

marai (maray), viii, 1 (2).

mare (mara), x, 7.

mare (mare), v, 7.

man (mare), ii, 9.

man (mari), x, 7.

man, see ming ye mari, ii, 9.

wio’n (mari), xii, 19. ;

maVi, see tsim&ri, vi, 11.

mor (m^ u ), viii, 13.

mor (mdr u ), ii, 8 ; iii, 3 (3).

mardq (marda), vii, 23.

murad (murad), i, 10.

murde mazatry (murdamazor 1 ),

x, 12. margq, see son 9 margq, xi, 3. marine (marihe), viii, 7. mqrihe (marihe), viii, 10. marhaba (marhabah), ii, 10. morham (mdr u ham), iii, 3. marshal (mdrahath), ii, 11. marih v e (marihe), viii, 7. mqraj (maraz-i), xi, 5. murkhas (murkhas), viii, 11. mdr^kan (marakan), vii, 23. mar an (maran), v, 9. marqnq (marana), x, 12. marqni (mdrani), viii, 13. marun (mdrun u ), x, 5 (2), 12, 5. mdrun (mdrun), viii, 10 (2). morun (mdrun), viii, 7 ; x, 7. mdrenak (maranakh), viii, 4. marqnas (mar anas), ii, 7. marqs, see sAaA mar as, viii, 6. mam (maris), ii, 6, 7 (2), 11. mara£ (marath), ii, 11.

455 INDEX TO SIR AUREL STEIN’S TEXT

mye

mqrit (marith), iv, 7 ; vi, 16. mcprit (morith), x, 8. mor thas (morHhas), v, 6. martsevangan (martsawdgan), v, 6. mdravdtHau (mdrawdtaiau), viii,

12. mdrqvdtal (mdrawdtal), x, 12. mdrqvdtqlau (mdrawdtaiau), x, 12. maravdtHan (mdrawdtalan), viii,

11. mdr^vdtalan (mdrawdtalan), viii,

  1. ’ mdr^vdtelan (mdrawdtalan), x, 8. maravdtHan (mdrawdtalan), x,

5(2). mdrevdtHan (mdrawdtalan), x, 12. mare vdtHan (mdrawdtalan), viii,

4. mdrevdtalan (mdrawdtalan), viii,

  1. ’ mare vdtHan (mdrawdtalan), viii,

4. mq l r v (mor*), viii, 12. ma’ryu (mdriwa), ii, 7. mdr v uk (moryukh), viii, 12, 3. md l ryuk (moryukh), viii, 4. mxprijun (moryun), ii, 11. mas (mas), vii, 31. mas, see hal? mas, v, 4. musdi (musdy), iv, 5. mdVi talari (mdch-t a l a re), Title

of ix. maushiir (mashhur), xi, 3. mqshit (mashith), x, 6. mashiyat (mashiyeth), vii, 7. mushtdk (mushtdhh), iii, 1, 7, 8,

9 (2) ; vii, 3. miskln (miskln), ix, 11 ; x, 10. miskirii (miskini), x, 4 (2). musla (musla), xii, 18. musHq (musla), xii, 18. musfchan (musla-han), xii, 21.

muslahat (mqslahath), viii, 3. mws/a Aa< (mqslahath), xi, 19. musHas (muslas), xii, 22. masnavl (masnavi), vii, 30. misar (misar), vi, 10, 2 (2). misren (misar an), vi, 14. masZ (masO, xii, 4 (2), 5 (2), 10

(3), 3 (2), 9. < mast (mastan), vi, 15. mat (math), v, 9. mat 1 ‘ (mat 1 ), v, 9. mat 1 (mati), xi, 10. mat 1 (me-ti), vi, 11. mot 1 , see ani mot 1 , v, 8. mut (moth u ), v, 7. mw£, see Za# u mut, x, 14. mw£, see thdu mot, viii, 9. mwZA, see on muth, xii, 25. muthai (mot u hay), v, 2. motuk (muth u kh), ix, 8. mapma (mati mdh), v, 9. mbteny (mdtun u ) } ix, 4. mato’s (matis), v, 9. mata’Z (mathith), ix, 4. ma&a (matshi), x, 5. mwfe, see parzq ndu muts, x, 5. mwfe, see fraw muts, x, 8. mwfc, see tsunye muts, v, 6. muts^rai (mutsaray), viii, 3. muts?rin (mutsaren), xii, 22. muts^run (mutsorun), viii, 10 ;

xii, 23. mutsrit (mutsarith), vii, 21. mut^sqHh (mdtasilt 1 ), ix, 7. mats y e (matshi), x, 2. mov, see vanye mov, x, 1. m v e (me), iii, 4, 9 ; ix, 1 (2), 4, 6 ;

x, 4, 5 (2), 9, 12 (2), 4;

xi, 1 ; xii, 2, 4, 6, 7 (2), 10

(3), 3, 5 (2), 9, 20, 2 (3), 4 (3). mye (me), v, 10. mye (myon 1 ), xii, 15.

mye

HATIM’S SONGS AND STOBIES

456

mye (mydn”), v, 10. moye (moye), viii, 2, 11. muy, see dale muy, xi, 14. m y egatse (me gatshi), xii, 4. m v en (mydn 1 ), x, 5 ; xii, 15. m v en (myon u ), iii, 4 ; xii, 14. myani (myani), i, 2. mydn (my6n u ), vii, 27, 8. myen (mydn a ), xii, 14, 8. mydn (my6n u ), i, 10 ; x, 4, 5,

12 (2), 4, 5. myanen (myanen), ii, 7. m v enis (myonis), xii, 19. m v e i nis (myonis), xii, 21. m v enish (me-nish), viii, 5. wm/o ww/ (mydnuy), vii, 9. m v eny (mydn*), xii, 15. myenyiy (mydnuy), x, 10. m v e^ (me-ti), xi, 14. ?m/w£ (myuth u ), vi, 11. m v eva (mewa), xii, 21, 2. moz (maz), vii, 24. mez^mdn (mizmdn), vii, 4. mdzaWy, see mwrde mdzdWy, x,

12. mazas (mdzas), vii, 14. wa (wa), ii, 8 ; iii, 1, 9 ; v, 6, 8 ;

vi, 10 ; viii, 1, 2, 3, 7, 11 (2),

3 ; x, 1 (3), 4, 6 (2), 7, 12 ;

xii, 2, 7 (2), 18. na (nd), vi, 2, 13 ; viii, 7 ;

ix, 3 ; x, 5, 12. na, see h v in na, viii, 3. na (na), i, 5, 6 ; ii, 1, 4, 5, 9, 11 ; ‘ iii, 2, 3 ; v, 5, 9 ; vi, 16 (2) ;

viii, 1 (2), 2, 7, 9 (4) ; x,

1, 3, 4, 6, 7 ; xi, 8 ; xii,

2 (3), 3, 5, 6, 11, 3, 5 (2), 6,

7, 9, 20, 2 (2). na, see dyinq, v, 6. wa, see chu na, iv, 4, 6 ; viii, 2 ;

xii, 2, 22. ‘

na, see chuk na, v, 5 ; xii, 13. na, see &ams wa, v, 1. na, see &asA wa, xii, 16. na, see vutehenq, v, 9. wa (wa), i, 10 ; ii, 3 ; vi, 1, 2 (2), 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 1, 2, 3, 4, 6, 7 ; x, 12. na, see mde wa, vii, 25. nd, see ^>arze nd vun, viii, 10. na* (nay), vii, 2, 7, 8, 9, 10, 1, 3, 4, 8, 9, 20, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 30, 1 ; ix, 6, 12 ; xi, 14, 5. nai, see sanai, v, 5. wai, see tana nai, v, 12. wai, see tim? nai, xii, 1. nai, see <rau nai, v, 4. nai, see va7e nai, vii, 15. nai (nay), vii, 3. nau (nau), vii, 23 ; xi, 15. ndu (ndv), xii, 4 (2), 18. waw, see parzq nau, xii, 2. watt (now u ), ii, 2. waw, see parzq ndu, x, 5. watt, see parzq ndu muts, x, 5. ndu, see ^arze waw vun, viii, 9.

we (wa), x, 14.

ne, see vwcA* ne, viii, 7.

wo, see vote no vun^, viii, 9.

ndu (now u ), i, 11.

ww (wu), xii, 4 (2).

ww (woA), iv, 3.

nebar (nebar), x, 5.

nebqr (nebar), iii, 8 (3) ; v, 9 ; viii, 7 ; x, 7.

nqch, see wayis Jaw nqch, vii, 29.

nechiv (neciv*), viii, 11 ; xii, 1.

nichuva (necyuvdh), v, 2.

nech*vin (neciven), viii, 3.

nechevin (neciven), viii, 11, 3.

wad (wad), i, 10 ; x, 12 ; xii, 17.

nd ddnq (ndddna), xi, 11.

wa ddnqs (ndddnas), ii, 5.

457

INDEX TO SIR AUREL STEIN 1 S TEXT

nas

nag (nag), vi, 15 ; xii, 6.

ndge (naga), v, 9 (2).

nagmq (nagma), iii, 7.

ndgan (ndgan), vi, 15.

nigin (nigiri), i, 9.

niginau (niginau), viii, 3, 11.

ndgas (ndgas), iii, 9 (2) ; v, 9 ;

xii, 6 (3), 11, 2 (2), 4 (2). ndgas (ndgas), iii, 4 (2), 5 (2) ;

xii, 7. wafo’Z (nahith), xii, 4. wa&, see chu nak, viii, 1. na£, see dop u nak, viii, 1 ; x, 1. nak, see dojtra na&, ii, 6. wa/c, see Mw nak, xii, 18. wa&, see vanye nak, x, 1. waM ? (nakha), ii, 9. nukhta (noktdh), xii, 4. nukhta (nokhta), xii, 19. naMr (nakar), iv, 6. naukar (nokar), viii, 5. naukri (nokari), xii, 3. naukar (nokar), xii, 3. ndk°ri (nokari), viii, 5. wa£ (no7), xi, 17. rcaZ (nol*), viii, 10 (3). ndl? (ndla), vii, 22. na7a (ndla), v, 9 ; vii, 23 ; viii,

10. ndle (ndle), xi, 4. na7’ (noZ), viii, 10. nalas (nalas), vi, 9. ndl v (noP), x, 4. na l V (nbl 1 ), xii, 7. nam (nam), v, 6. nam, see dopu nam, iv, 4. nam, see dqtri nam, vii, 25. nam, seegatse nam, x, 1, 2. nam, see A:a*>i nam, iv, 5. nam, see &w nam, ix, 4. nam, see kur u nam, iv, 2. nam, see tq { ri nam, vii 25

nam, see fcany nam, ix, 2.

nam, see vafe nam, iv, 7.

nam* (nami), vi, 16.

nom (nto), x, 5.

noma (ndma), viii, 4.

nomau (ndmav), x, 12.

noman (ndman), viii, 1 ; x, 12

(2). nqmis (7iemis), v, 9. nam v au (namyov), vi, 16. nnna (nuna), v, 6. nindqr (nend a r), v, 5, 6 (4), 7. ning a ldn (ningaldn), vi, 15 (2). nan aar (nan-gar), xi, 10. nandn (nanan), vii, 1. nunnuy (nonuy), vi, 7. nmsa (m’w sa), xii, 25. nanyi (nun u ), viii, 6. winy {win), v, 7. naptsas (naphtsas), x, 3. na> (nar), xii, 21, 2, 3, 4. ner (ner), ii, 9.

neraw (nerav), xi, 12 ; xii, 18. neru (riiriv), x, 9. nur (nur u ), xii, 15. na> ? (nura), vii, 6. ndr^hqn (ndra-han), iii, 1. narqm (narm), vii, 24. naran (naran), viii, 1. n&rini (nerani), x, 7. neran (nerdn), xii, 1. neran (nerdn), viii, 1, 7. nernn (nerun), ii, 3. naras (naras), iii, 4. nm< (nirith), ii, 3. ne*rith (nirith), xii, 12, 5. neravun (nerawun u ), v, 8. ner v w (nin’o), xii, 1. nert/tZ (wotd), xii, 1. ne { ryu (niriv), ii, 7. nas, see as nas, v, 6. nas, see aVp u nas, v, 4 ; viii, 7.

nas

HATIM’S SONGS AND STOBIES

458

nas, see kar nas, viii, 9.

nas, see mukHdu nas, xii, 5.

nas, see than nas, xii, 9.

nas, see thdu nas, xii, 4, 12.

nash (nash), ix, 3.

m’sA (nish), ii, 11 ; iii, 2 ; v, 8, 10; viii, 5, 13 ; x, 1, 2, 4, 5 (2), 11, 2 ; xii, 2, 3, 4, 5 (2), 10, 3, 9, 22 (2), 5.

nish (nishe), ii, 7 ; x, 14.

msA, see kab a nish, vi, 12.

m’sA, see m v enish, viii, 5.

m’aAi (nishe), vii, 2, 20 ; x, 7, 14.

nishan (nishin), viii, 4.

nishana (nishdna), x, 8, 14 (2) ; xii,’ 21.

nishin (nishin), viii, 10.

nishin (nishin), vii, 20 (2).

nishinan (nishinan), vii, 24.

nishinan (nishinan), vii, 21.

m’scw (nishin), ii, 8.

nasiyat (nasiyeth), xii, 1.

na i s i yat (nasiyeth), xii, 16.

na l siyat (nasiyeth), xii, 17.

ntrt (rcoP), iii, 5 (3), 9 ; xi, 13.

nether (neth a r), xii, 15.

nqtis (natis), iii, 5, 9.

natatas (nata tas), v, 7.

not u vdn (ndtuwdn), i, 2.

mwa, see &e warn, vii, 7.

navau (nawav), iii, 8.

nav (wav), ii, 1 ; xii, 8.

nav, see as* nav, x, 6.

nav*hai, see manga ndtfhai, xi, 8.

navan, see daMe navan, xi, 16.

navan, see <jrara navan, xi, 17.

navim, see mange ndwun, iv, 16.

naviny, see to* naviny, x, 13.

m/w (we?;), iii, 7.

wyw (nyuv), viii, 9.

nay (wm/), vii, 1.

nay*, see &wr nay’, iv, 3.

na?/e (naye), vii, 1.

wa?/e (way), vii, 31.

?m/ (niy), v, 9.

my (niye), ii, 1.

my 6 (niye), ii, 6.

wiye (niye), x, 7, 8 ; xii, 23.

wwy, see m?/d nwy, vii, 9.

n y ech?, see wra n y ech? vin, viii, 3.

n v eche (nechi), vi, 16.

n v echu (necyuv u ), iii, 9 (2).

nyeche (nechi), vi, 16.

nyechi, see ywie nyechi handi,

xii, 10. n y ech a vis (necivis), iii, 9. nayiaJ (noyid), v, 6 ; xi, 18 ;

xii, 4 (2), 5 (2), 10 (2),

3, 9 (2), 22, 3, 4, 5. ndyidan (ndyidan), xii, 25. na { ydan (ndyidan), xii, 19. nyu has (nyuhas), viii, 9. nyuk (nyukh), x, 5 (2) ; xi, 18. niy ok (niyekh), viii, 11. nyukuy, see gud nyukuy, viii, 5. n y emau (nimav), xii, 19. n y emis (nemis), xii, 15. nyumut (nyumot u ), viii, 9. m/im (nyun), vi, 9. niyun (niyun), x, 5. niyanta (niyen ta), v, 12. wa^’s Jaw (nayistan), vii, 27, 8. nayis Jaww& (nayistanuk u ), vii, 26. wayts Jaw wac^ (nayistaniic”),

vii, 29. nayis Janas (nayistdnas), vii, 26. naze’s Jan v (nayistan), vii, 26. w v i£ (mJ/i), x, 1. ft v #ar (neih a r), viii, 2 (2). n v avik (nyovik 1 ), xi, 6. w v aza (neza), v, 4. ndyiz(ndyez u ), xi, 19. n y azik (nizikh), x, 3, 4.

459 INDEX TO SIR AUREL STEIN’S TEXT pddshahan

n v ezik (riizikh), viii, 6.

n v ezlk (riizikh), viii, 6.

nazdik (nazdikh), viii, 10.

nazdik (riizikh), viii, 10.

nezik (nizekh), viii, 6.

nazan (ndzan), ii, 7.

naz a ri (nazari), vii, 13.

naz*r (nazar), xii, 23.

nazari (nazari), x, 7.

nazar (nazar), ii, 1 ; viii, 6.

nazar (nazardh), viii, 11.

nazar (nazar), x, 7, 8 (3) ; xii, 23.

naz*r bdzau (nazarbazav), xii, 23.

nazar bdzau (nazar-bdzav), ii, 1.

nazar bdzau (nazarbazav), x, 7, 8.

pai (pay), iii, 3.

^ncAe (piche), xi, 4.

2>ada (poda), iii, 8.

2?ad ? (poda), vii, 4, 8.

2?ada (poda), vii, 6 (2).

2?a<fa (poda), iii, 8 (3).

2?ada (poda), ii, 1.

^a’dta (poda), x, 4, 5, 7 ; xii, 7, 10.

paduk (porukh), xii, 18.

paddn (paran), viii, 3.

padun (poruri), xii, 23.

padshah (pdtashdh), iii, 4 (3), 5, 8 ; vi, 16 ; viii, 3, 11 (2), 12, 3, 4 (2) ; x, 10 (2), 2 ; xii, 4, 9, 24, 5.

padshah (patasheh), xii, 5 (2), 10 (4), 1, 3 (4), 4, 21, 5.

padshah* (pdtashdha), viii, 1.

pddshaha (pdtasheha), ii, 7; v, 11.

pddshaha (pdtasheha), viii, 6.

pddshaha (pdtasheha), viii, 7, 11.

padshah (pdtashdh), ii, 8, 10, 1 ; iii, 1 (4), 2 (2), 3, 4 (2), 6, 7 (3), 8 ; v, 1, 2, (2), 5 (2), 7, 8 (2), 9, (8), 10, 1 ; vi, 9, 10, 1, 2, 6 (3) ; viii, 1 (5),

2(2), 3 (6), 4, 6 (2), 7 (3), 8, 11

(5), 2, 3 ; x, 4, 12, 4 (4) ;

xii, 1 (2), 2 (3), 3, 19 (2),

20 (2), 4. padshah (pdtashdha), v, 1 ; vi,

11 ; viii, 6. padshah (patasheh), ii, 5, 8, 9 ;

xii, 12. padshah (pdtashehdh), ii, 1. padshah* (pdtasheha), ii, 5. pddshaha (pdtashdha), v, 10. pddshahi (patashdhi), viii, 12. padshdhi (patashdhi), viii, 4 ;

x, 4, 9, 14 ; xii, 19. pdd a shdh (pdtashdh), ii, 11. pad* shah (pdtashdh), viii, 13 (2). padshdh (patasheh), ii, 5. pddshaha (pdtasheha), viii, 5. pddshdha (pdtashdha), viii, 13. padshdhi (patashdhi), xii, 26. padshah bdye (pdtashah-baye),

viii, 13. pddshdhihund (pdtashohi-hond u ),

x, 2. pddshaham (pdtasheham), v, 9 (2) ;

viii, 2, 6, 7, 8 (3), 10 ; x,

2 (2), 12 (2); xii, 3 (2),

19 (2), 23. pddshaham (pdtasheham), ii, 4 ;

viii, 11 (2), 3 (2) ; x, 6. pddshahan (jpdtashehari), x, 2 ;

xii, 4, 11, 9, 24. pddshahan (pdtasheham), viii, 6. pddshahan (patashahan), ii, 11 ;

vi, li. pddshahan (pdtashehan), ii, 4, 8 ;

iii, 1, 8 (2), 9 ; vi, 15 (2) ;

viii, 5, 6, 13; x, 2 (2);

xii, 5, 21. pddshahan (caret), viii, 7. pddshahan (pdtashehan), viii, 11 ;

xii, 4.

pddshahan HATIM’S SONGS AND STOBIES

460

pddshahan (pdtashehan), ii, 1, 4 ;

viii, 11(2), 3; x, 6 (3), 7, 12. pddshahan (pdtashehan), i, 10. pddshahas (pdtashehas), iii, 9 ;

v, 7 (2), 9 (2) ; x, 2 ; xii,

4 (4), 5 (3), 9, 11, 2, 3, 8, 9,

(2), 20 (2), 1, 2. pddshahas (pdtasheha), ii, 6. pddshahas (pdtashdhas), ii, 11 ;

viii, 1. pddshahas (pdtashehas), ii, 3 (2),

4, 5 ; iii, 1, 3, 5 ; v, 9, 10 ;

vi, 16; viii, 1, 2, 5 (2), 7

(2), 13 ; x, 1, 10, 1, 2 (2) ;

xii, 3 (3), 23. padshahis (pdtashehas), v, 11. pddshahas (pdtashehas), xii, 1. pddshahas (pdtashdhas), iii, 3. pddshahas (pdtashehas), ii, 1. pddshahas (pdtashehas), i, 8. pddshdh sund (pdtashdha-sond u ),

vi, 11. pddshahasandi (pdtasheha-sandi),

ii, 9.’ pddshahq sund (patasheha-sond u ),

xii, 1. pddshahasund (pdtasheha-sond u ),

xii, 4. pddshdh a sund (pdtashdha-sond u ),

ii, 10. pddshahrsandis (pdtasheha-

sandis), xii, 22. pddshahas sqndyan (pdtasheha-

sanderi), viii, 1. pddshahasanzi (pdtashdha-

sanzi), v, 4. pddshaha sanzi (pdtasheha-

sanze), xii, 4. pddshahqsanz (pdtasheha- siinz”),

xii, 1. pddshahq sanzi (patasheha-sanzi),

xii, 5.

pddshahq sanzi (pdtasheha-

sanze), xii, 5. pddshahq sanzi (pdtasheha-

sanzi), xii, 4. pddshahasunz (pdtasheha-sihnz”),

x, 5, 14. pddshdh sanz (pdtashdha-sunz u ),

v, 7. pddshdhasanz (pdtashdha-siinz”),

v, 7. pddshahasanzi (pdtashdha-

sanze), v, 2, 4. pddshahas sanzi (pdtasheha-

sanze), v, 1. pddshahiyqn (pdtashohiyen), x,ll. pddshah zdda (pdtashdhzdda), viii,

11. pddshdh zdda {pdtashdhzdda),

viii, 11 (2). pddshahzddqn (pdtashdhzddan),

viii, 4, 11. pddshdh zddan (pdtashdhzddan),

viii, 4 (2),’ 11, (2). pddshdh zddqs (pdtashdhzddas),

viii, 5. W? (^aA), iii, 4. 2?a#a (pagdh), vi, 16 (2) ; xii, 10. phahi (phahi), v, 10. 2?foi& (phakh), ii, 4. phikri (phikiri), viii, 10 ; xii, 4. phikir (phikir u ), xii, 5. 2?M (phal), ix, 9. 2?M ? (phala), vii, 14. 2>M (pfcoZ”), xii, 15 (2). phul (phgl u ), iii, 3 ; viii, 9. pholdn (pholdri), xii, 2. phulen 1 (pholani), v, 5. pholen 1 (pholani), v, 7. phuleni (pholam), xii, 2. phamb (phamb), viii, 6. pahan (pahdn), x, 7 ; xii, 6. pahqn (pahdn), x, 7. ,

461 INDEX TO SIB AUBEL STEIN’S TEXT panun

phir 1 (phir*), vii, 18 (2).

pahar (pahar), iii, 1 ; viii, 6 (2), 8.

pahar (pahar), viii, 5 (2), 8,

io, 3.

paharq (pahara), v, 8. pherdn (pherdn), i, 2 ; ii, 5. pharosh (pharosh), xii, 3. pherit (phirith), ix, 1 ; x, 1 (2),

2, 3 (2), 6 (2), 7, 10 ; xi, 15 ;

xii, 4, 5. pherit (caret), xi, 15. phirit (phirith), iii, 5. phirit (phirith), ii, 3 ; iii, 1, 8, 9 ;

iv,3;v,l,2,4(5),5, 6,8, 10,

1 (2) ; viii, 6, 8, 10 ; x, 14 ;

xii, 3. phirit (caret), x, 5. pherith (phirith), xii, 5, 11. phtfrith (phirith), xii, 19. phurtas (phor u tas), iv, 2. pahre vdv (phaharawdv), v, 4. pahara vdlis (paharawolis), viii, 8. pharydd (phdr { ydd), vii, 22. pherydd (phdr { ydd), x, 2. phash (phash), xii, 7. phot (pot u ), x, 6. phut (pot u ), x, 3 (2), 6, 7. 2?/b£ (^Mr), x, 5 (2). phutu (phuf”wa), x, 12. phut^rhas (phut°r u has), ii, 11. phutfruk (phut°rukh), xii, 4. 2?Awfa r v un (phut a ryun), xii, 3. ^o£w va (photuwdh), ii, 7. ph v urus (phyurus), viii, 10 (2). _2?a&a (pakha), viii, 7. 2?a& (pdkh), v, 10. pukhtan (pokhtan), vi, 15. pakdn (pakdn), iii, 1, 2 ; v, 7 (2) ;

viii, 7 ; x, 1, 4 ; xii, 2, 7 (2). pakun (pakun), x, 1. pakenai (pakanay), x, 1. pak?ndvdn (pakandwan), xi, 8, 14.

pakrvany (pakawun u ), xi, 11. pakyu (pakiv), x, 1. 2?a£ (paZ), xii, 14 (2), 5. poldu (poldv), vi, 2. ^m&m (poldv), ii, 3. polddev v (pdldddv 1 ), v, 4. palang (palaiig), v, 9 ; x, 7. palahg (palang), v, 5. palang (palang), iii, 7. palangas (cdrpdyi), x, 5. palangas (palangas), v, 6 ; viii,

6; x, 5 (2), 7 (4), 8 (2), 12 (3). palangas (palangas), v, 5, 6. palangas (palangas), viii, 13 (2). 2?afos (palas), xii, 15. paHith (polith), xii, 16. 2?ama (pdma), x, 3. 2>am& (phamb), viii, 13. _^6m (pandn 1 ), xi, 10. jp<m tpan), iii, 4 (3) ; vii, 11. ^<m” (pdna), xii, 11. 2?awa (pdna), v, 10. ^araw (pdnas), vii, 2. 2?<mat (pdnay), vii, 1 ; x, 12. 2>eme (pdna), i, 1 ; v, 11 ; x, 2,

7 (2), 8 ; xii, 7, 21, 4. 2»w ham (pinhdn), vii, 10. jxm/e (panja), xii, 16 (2). jt?a%6 (panja), xii, 17. panqne (panani), vii, 22, 6. panan 1 (panani), v, 10. panani (panani), xii, 4. panani (panane), x, 5. panen (pandn { ), vii, 20. panen (panun u ), v, 10 ; x, 6. panen (paniln u ), v, 5. panen* (panun*), viii, 11. paneni (panani), xii, 5. panun (panun u ), ii, 5, 9, 11

iii, 1 (2), 2, 3 (2), 9 (3)

v, 1 (2), 4, 5 (2), 9 (2), 10 .

vii, 26 ; viii, 3, 5, 9 ; ix,

panenen

HATIM’S SONGS AND STORIES

462

6 ; x, 5, 8, 9 ; xii, 4 (2), 5

(3), 10, 1 (2), 2, 3, 4, 5 (2), 6,

7, 8, 20, 2 (2), 5. panenen (pananen), viii, 10. paneneny (pananen), x, 14. panqnqs (pananis), viii, 9. panqnis (pananis), ii, 7, 11 ;

iii, 2, 4 ; v, 8, 10, 2 ; viii,

10 ; x, 5 ; xii, 4, 5, 10, 3, 5, 8. panenis (pananis), x, 12, 4. panqn v e (panane), v, 10. panen v (paniin”), viii, 1, 11. panen v e (panani), v, 5 ; x, 12. paneny (pandn% x, 14 ; xi, 10. paneny (paniln u ), x, 1, 3 (2),

6, 8, 13 ; xii, 14, 25. panenye (panane), v, 4, 12 ; x,

3 ; xii, 4. panenye (panane), vi, 6. panenye (panani), x, 13. paniny (paniin”), x, 10. panenuy (panunuy), x, 1. panunuy (panunuy), vii, 21 (2). panen v en (pananen), viii, 13. 2?<mas (panas), v, 9 (2) ; vi, 4 ;

vii, 24, 5 ; x, 6 ; xii, 5, 25. panas (panas), ii, 5 ; iii, 8 ;

vii, 1, 15 (2); viii, 3, 8;

xii, 12, 25. panes (panas), v, 9 ; x, 1. pane suy (panas ti y), vii, 3. pants (pants), x, 1 (5), 2 (6), 6, 14. pdntsim (pontsim ii ), x, 6. pantsen (pdntsan), x, 1, 6. pants v um (pontsyum u ), x, 1. pqnts v um (pontsim u ), x, 6. pawe vaW (panawon), xii, 25. pane m” (panawon), viii, 2. pawe t>cm?/ (panawon), viii, 1. panevdny (panawon), xi, 19. panevany (panawiin), x, 1. pane veiny (panawon), viii, 3.

pan v en (panin), iv, 7.

panz (pants), viii, 10 (2).

papiJ (papith), ix, 9.

pra (para), xii, 1 (2).

par (para), ii, 3, 5.

2>ar, see zara par, x, 5 (2).

paV (pari), xii, 25.

2?a*n (pan), xii, 8, 11 (2), 4, 20.

pepr 1 , see feo paV, xii, 24.

pq l ri, see so pq l ri, xii, 21.

_praw (pirav), v, 8.

pwr (p7r tt ), v, 2.

parda (parda), vi, 4.

paraa (pharda), vi, 11.

pargan (pargan), xi, 5.

par an (par an), ix, 1.

par an (paran), vi, 17 ; vii, 4 ;

viii, 4. pqrqn (pdr u ri), v, 10. pmm (piran), vi, 13. porun (purun), x, 2. purun (purun), x, 9. prcm# (prang), xii, 18. pran w (pron), viii, 5. prdny (prdn% vi, 11. praran (praran), v, 6, 11. prqhyau (praryav), ii, 10. jora£ (prath), viii, 1 (2). pa f n’Z (porith), iii, 7. 2>an’£ (piirith), xi, 9. par to ? (partawa), xii, 15. prutsun (pryutshun), xii, 1. pdravi (poravl), i, 1. parvardigar (parwardigar), i, 11. parvahab (par wahab), vi, 17. pq*riye (par { yi), xii, 15. pq l riye (par l ye), iii, 7, 8. par v ehna (pari-hana), xii, 2. parza wau (parzandw u ), xii, 2. par2^ mit (parzan6w u ), x, 5. parza wdw mwfe (parzanov u - muts”), x, 5.

463 INDEX TO SIB AUBEL STEIN’S TEXT pyete

parze nd win (parzandumn), viii,

10. parze ndii vun (parzandwun),

viii, 9. parzendvdn (parzandwdn), x, 12. parzqndvus (parzandivus), x, 12. pash (khash), v, 4. pesh (pesh), xii, 25. peshe (pesh-e), vi, 9. posha (poshe), xi, 3. posh” (poshe), ii, 3. poshe (poshe), v, 4 (3). poshak (poshdkh), v, 9 (2) ; x,

2 (2), 4 (3), 9 ; xii, 6 (2),

7(5). pushdkas (jposhdkas), viii, 9 ; x,

7(4). peshkdr (peshkdr), vi, 11. pqsan (pbsari), vii, 26. pqsan (posan), vii, 25. pasand (pasand), v, 1 ; xii, 4. pasqnd (pasand), xii, 4. 2?a2 (path), vii, 10. ^ ? (pata), vi, 8 ; viii, 7. 2?ata (pata), ii, 9 (2) ; iii, 1 (2),

2 (2) ; viii, 9 (2), 13 ; x, 1,

12 (2) ; xi, 18 (2) ; xii, 1, 6,

7 (3), 16, 7, 25. patai (patay), xii, 10. pqH 1 (pottt), v, 8. petq (petha), ii, 2. put (pot u ), v, 1. path (path), xii, 23. pqHh 1 (pdth { ), xii, 6, 17. pqHh 1 (pbW), xii, 5, 22. puth (pot u ), xii, 19. pathin (pothin), viii, 3. pathar (pathar), iii, 9. pqHh y (pbW), x, 6 ; xii, 3, 7. #a^ v (poi#) iii, 9 ; xii, 22, 4. patkun (path-kun), v, 5, 8. pat* kun (path-kun), iii, 5.

putal (putal), vi, 4. putalin (putalen), iv, 6. j?a£m (pothin), iii, 1. pata-pata (pata-pata), iii, 1 (2),

2 (2)’; viii, 9 ; xii, 7. 2?ator (pathar), ii, 3. ^afar (pathar), ii, 11. pitarun (petarun), ii, 5. pafvdr 1 (pathwor 1 ), ix, 10. 2>a ; ‘£ v ($»&’)] viii, 5 ; x, 8. ^?a% (poth 1 ), x, 10. paVqmi (patimi), v, 8. pbVen (poten), ix, 3. pdvun (pdwun), iii, 9. pd { vzi (pbv l zi), vi, 11. #yai* (^ev), ii, 3, 5, 6, 11 ; iii, 5 ;

v, 1, 7 (2) ; viii, 9. pyau (pyauv), xii, 15 (2). pay (pay), ix, 11. pydday (pydday), ii, 12. joyaZa (pyala), viii, 7 (2). pydlqs (pydlas), viii, 7 (2). ^P2/om (pyom), xii, 10. pyom 1 (pyom me), vii, 12. peyem (peyem), vii, 19. pHmbs (pembs), ix, 1. p v umut (pemot u ), x, 3. pyqmut (pemot u ), xii, 15. pyiimut (pemot u ), viii, 9. pHmats (pemuts), vii, 30. £> v wr (phyur u ), viii, 1. p v ilrus (phyurus), viii, 7. 2> v os (pyos), x, 5. ^yds tPyos), xii, 4. pyos (pyos), v, 6 ; viii, 11. ^ (p>^), iii, 4 (2), 5. 2> v e£i (^M Zi), iii, 8. p v et (peth), iii, 5, 7. pyet (peth), iii, 1. pyet (peth 1 ), ii, 9. pyet (peth), ii, 11. ^yete (petha), ii, 6.

p v eth

HATIM’S SONGS AND STORIES

464

p v eih (peth), x, 5. p v ethq (petha), x, 3, 10. p v eth (peih), iii, 9 (2) ; iv, 4 ; V; 5, 6 (2), 9 (2), 11 ; viii,

I, 6, 8, 11, 3 (2) ; x, 5, 7 (2) ; xi, 12, 6 ; xii, 2, 6 (2), 7 (3),

II, 2, 3, 4, 21 (2), 4 (2). p v eth (petha), viii, 1. p v eth (pe’th% iii, 8.

p y ethq {petha), iv, 5 ; v, 7, 9 ;

x, 3 ; xi, 3 ; xii, 2. pydvHq (pydwal), xi, 7. p v evdn (pewdn), vii, 20. p y ivdn (pewdn), vii, 26. p v eyak (peyekh), v, 7. pHyen (peyin), ix, 2. p v eyes (peyes), v, 5.

2> v ez (fras), viii, 9.

pqz (pdz 1 ), x, 10.

pqz 1 (pdz 1 ), x, 6.

pdz (pdz), vi, 16 (2) ; viii,

’ 7 (4). puz (poz u ), x, 8. 2?azws (pozas), viii, 7. j9az?/a (pazyd), vi, 8. 2?wzim/ (pozuy), x, 6 (3). ra (raA), v, 9. rai (rdye), xi, 7. rau, see somfr 9 raw, xii, 24. ru, see feaw rw, xii, 16. rachen (racen), viii, 4. rod 1 (rutt), vii, 20(2). rwa’ (rud u ), xii, 1, 15. rod^mut (rud a mot u ), xii, 23. rild^mut (rud u mot u ), i, 5. raAaJ (rahath), ix, 4. raj (rdjiy), x, 14. raja (ra^), x, 7 (3), 8 (5), 14 (3). rdje (rdje), x, 1, 6 ; xi, 2. rajaw (rdjen), x, 8 (2), 14. rajas (rdjes), x, 7, 8, 14.

rajas (rdjes), x, 8.

rdjqsqnz (rdje-sunz u ), x, 7.

rdjqsunz (rdje-silnz u ), x, 7.

raja zaaa (rdjezdda), x, 7, 8.

raM (rakh), x, 5.

raM^ (rakhi), x, 12.

rukhsat (rukhsaih), xii, 10, 3.

rukhsath (rukhsaih), xii, 25.

rakh v e (rakhi), x, 12.

remai, see 6a^e remai, v, 7.

rumdli (rumdli), iii, 2.

rawz (riwz’), v, 3, 4 (2).

rniz (rw’), v, 4 (2), 5.

rmz (rmz*), v, 3.

rupia (ropaye), viii, 9, 10.

rupias (ropayes), viii, 10 ; x,

1 (2), 2 (3). rupias (rdpayes), viii, 10. rapqt (rapat), v, 9. rupyq (ropaye), x, 6. rarai, see sus 9 rdrai, xii, 23. rwsA (rosh u ), v, 10, 2. rasa (rasad), xi, 5, 10. rustfnau (rost u nau), vii, 23. raZ (rath), i, 7 ; viii, 4. rai (rfiV 8 ), x, 8. rat (rath), i, 10 ; iii, 1 ; viii, 9 ;

x, 5 (2), 8, 11, 2 (2). rat, see dokht a rdt, vii, 3. rat 1 (rdt% v, 7. roi (ro£ u ), x, 12. rit (reth), xii, 4, 6. rw£ (ro£”), x, 5. rutu (rot u wa), x, 12. ra^ (rath), xii, 9. raYAa (rdthdh), xii, 5. rothunq (rqt a na), xii, 20. rothunq (rqt a na), xii, 18. ra^A Za (rathta), xii, 19. ra£i& (rdtdk 1 ), v, 9. ra£ ? Zi (rdtHi), viii, 9. rotfmut (rdt u mot u ), viii, 1.

465 INDEX TO SIB AUBEL STEIN’S TEXT sauddgar

rutmut (rot u mot u ), x, 12.

ritan (retan), xii, 5, 11.

rotun (rotun), x, 3.

rotun 9, (rqt a na), xii, 14.

rutun (rotun), viii, 7.

rutun* (rqt a na), xii, 10 (2), 1.

rutuna (rat a na), xii, 10, 2, 4,

5 (2). ‘ rutfnak (rut u nakh), viii, 3. rdtas (rdtas), x, 5, 12. rdtqs (rdtas), x, 1, 6 ; xii, 4. ritas (retas), xii, 4. ritasumb (retas sumb u ), xii, 4. rqtit (ratith), ii, 11 ; iii, 5 ; x, 5. rqtit (ratith), v, 7, 9. rata’Z, see mokrqtit, v, 9. r^f* (m^), viii’,’ 13. rats (rots”), iii, 1. rats a hqn (ratshi), v, 6. ratsq hqn (ratshi-han), v, 6. ratse h?na (ratshi hand), v, 6. ratseh^na (ratshi-hand), v, 6. rdtsqs (rdtsas), viii, 5. revdnq (rawdna), x, 3. nwim (riwdn), vii, 22. ray (my), viii, 11 ; xii, 15. r v un, see phuta r v un, xii, 3. r v eth (reth), xii, 11. raz (raz), xi, 9. reza (reza), ii, 7. roz (rwz), vii, 18. rbz 1 (ruz 1 ), vii, 18. rozi (rozi), x, 1, 6. roz kq (rbzakha), xii, 18. rozan (rozan), x, 3. rozqnq (rozana), x, 8. rozan (rozan), ii, 9 ; vii, 23. rozan 1 (rozani), ix, 6. roz to (ruzHav), vii, 9. 5a (sa), ii, 9 ; v, 5, 9 ; viii, 7, 11 ;

x, 1, 2, 10 ; xii, 10. sa, see che sa, v, 6.

«a (sa), ii, 4 ; x, 1 (2), 5, 6 (2), ‘ 8 (3), 9, 12 (2), 4 ; xii, 1, 6, 10, 5, 9, 20, 5 (2). sq (soh), iii, 5 ; xii, 5. sai (say), xi, 5. sai (soy), vii, 16. sai, see che sai, ix, 1, 3. sai (say), iii, 4 ; ix, 4. se (sa), x, 1. se, see boha se, ii, 11. so (suh), x, 4. su (suh), ii, 8 (2), 9, 11 (2) ; v,

9 (2), 10 ; viii, 7 (4), 8, 9,

10 (2), 1, 3 (2) ; x, 1, 12 (6), 4; xii, 4 (2), 5, 11, 4, 5, 9 (3), 20, 5, 6.

su (soh), xii, 20.

su (suy), viii, 9.

su (ts a h), v, 5.

sa&a (sbba), x, 7.

sa& (56*6), x, 8.

subu (subuh), x, 8 ; xii, 9.

sabab (sabab), viii, 5.

subhdn (subhdn), vii, 31.

subahanas (sub a hanas), xii, 12.

subhas (sub a has), xii, 5.

sabak (sabakh), iv, 4 , v, 5 ;

viii, 3, 4. sabakas (sabakas), v, 6 ; viii,

3(2). sabakas (sabakas), viii, 11 (3). sa6a?i (soban), iii, 8 (3). suban (sub a han), x, 11. safrir (sbbir), xi, 20. 5a6a6- (sbbas) t x, 5. swcAe (fedc£), v, 8 (2). su cho (tsdce), v, 7. .saaaw (saddh), viii, 9. soaa (soda), viii, 9. sauddgar (sbddgdr), iii, 1 (2). sauddgar (sbddgar), iii, 1 (4),

2 (2), 3 (4), 4.

saudagar HATIM’S SONGS AND STOBIES

466

saudagar (sddagar), v, 11. sauddgqrq (sodagara), iii, 1. sodagqr (sddagar), viii, 9. sddagar (caret), viii, 9. sddagar (sddagar), v, 11 ; viii,

9, 10 (2). sddagar 9 (sodagara), viii, 9. sodagara (sodagara), viii, 9. sddagaran (sddagaran), viii, 10. sddagar an (sddagaran), viii, 9 (2). sauddgdrqs (sodagaras), iii, 2. sauddgdrqs (sodagaras), viii, 9. sodagaras (sodagaras), viii, 10. sauddgarasund (sdddgdra-sond u ),

iii, 1. sddahas (sddahas), v, 10. sddahqs (sddahas), iii, 1. swaar Mat (sddurabalqy), vii, 31. sa/, see ?/m sa/, viii, 4. safar (saphar), xii, 25. safarun (sapharun u ), xi, 13. sapras (sapharas), x, 1. safqras (sapharas), x, 6. s/ie (sheh), xii, 6, 7. saAz’6 (sohib), vii, 2, 3 ; xi, 20. saM>* (sdhib-e), ii, 9. sa/wfo* (sdhib-i), x, 13. sahibd (sbhibd), ix, 3. shdban (shuban), vii, 5, 10. shuban (shuban), ii, 4, 5. sahiban (sohiban), vii, 5. sahib* sund (sbhiba-sond u ), iv, 4,5. sAecA^ (sMc/^), x, 3 (3). sM (s/od u ), ii, 10. shahi (shah-i), vi, 1. shdhi (shdhi), x, 4 (2). shqhij (shehY)> v, 6 (2). shuhul (shehul u ), i, 11. shahmar (shehmar), viii, 6 (2). sAa/i mam (shehmar a), viii, 7. shahmar (shehmara), viii, 6. shahmdrq (shehmara), viii, 13 (2).

shahmar (shehmar), viii, 13 (2). sAaA marqs (shehmaras), viii, 6. shqhmdrqs (shehmaras), viii, 13. shqhqn (shehan), i, 7. shahqnshah (shehan- shah), i, 1. shahra (shehara), viii, 11. shahrq (shehara), viii, 4. shahar (shehar), ii, 1 ; x, 9. shehra (sheharah), v, 1. sAeAn (shehar-e), ii, 1. sheherq (shehara), viii, 11. sheharqkis (sheharakis), xii, 3. shahras (sheharas), xii, 2. shah*ras (sheharas), x, 3 (2), 5 (2),

12. shahqras (sheharas), x, 10. sheharas (sheharas), x, 14. sheharas (sheharas), v, 9, 11 ;

x, 5. shahtsa (shekhtsd), x, 1. sh a hzddq (shdhzada), viii, 5. shahzdda (shdhzada), viii, 11 (2),

3. shahzddqs (shdhzddas), viii, 13. sAa& (shekh), v, 8. sM& ? (shdkh), vii, 10; s^o& (shekh), xii, 15. shakhtsqn (shekhtsan), x, 2, 6. shakhtsas (shekhtsas), x, 2 (2). shakql (shekal), x, 7. shikma (shikama), x, 7. shikrmq (shikama), x, 7. shikmas (shikamas), x, 7 (2). shikdrqs (shikdras), ii, 4, 8 ;

viii, 7. shikasta (shikasta), v, 5. shdlan (shdldn), vi, 6. shamd (shemdh), vi, 6 ; x, 7 (2). shqmd (shemdh), viii, 13. shaman (shaman), v, 5. shumdr (shumdr) xi, 16 ; xii,

  1. 4.

467

INDEX TO SIR AUREL STEIN’S TEXT

sun a

shamsher (shemsher), ii, 7 ; iii, 9 (2) ; viii, 6 (2), 13 (2) ; x, 7 (3).

shamsher 1 (shemsheri), iii, 9 ; viii, 6, 13.

shamseri (shemsheri), iii, 5.

shen (shen), v, 7 ; xii, 6.

shdnd (shdnd), v, 5 ; x, 7.

shdndq (shdnda), v, 5.

shung (shong u ), x, 7.

shungit (shongith), viii, 7.

shindk (shendkh), xii, 4 (4), 5 (3), 7 (2), 10, 1, 3, 4, 5, 8, 9, 20 (2), 1, 2 (2), 3 (3), 4, 6.

shindkan (shendkan), xii, 4 (2),

7, 9, 10, 3, 22 (2), 4, 5. shindkas (shendkas), xii, 4 (2),

5 (2), 6, 10 (2), 1, 3 (2), 5, 9 (4), 22, 4, 5. shindkasund (shendka-sond u ), xii,

8, 25.

sherau (sherav), xi, 12, 7. sMn (shur*), v, 2. s^ora #a (shora-gdh), vi, 12. shorqgd (shora-gdh), vi, 13. sAra& (shrdkh), x, 13. $Am& (sherikh), i, 10. shrdnz (shranz), xi, 16. sAm£ (sh’irith), x, 7. shasftro ^shestruw u ), xii, 16, 7. shast^ro (shestriiv”), v, 4. shastrev 1 (shestrdv 1 ), v, 4. shast^rvi (shestravi), xii, 16. shetdn (shetdn), iii, 8. shetdnqn (shetdnan), iii, 8. shWrqvi (shestravi), v, 4. sM& (shotsh), x, 3. s&op (shdph), xii, 15 (2). shuybehe (shubiheh), xii, 4. shuybihe (shubiheh), xii, 5. sa& (sak a th), vii, 18. sakhme (sak a th me), vii, 13.

sakhr v ai (sakharyey), xii, 18.

sakhtsa (shekhtsdh), xii, 3.

saZa (saldh), viii, 3, 11.

safoi (salay), v, 4.

so7a (soldh), ii, 2.

saZa (sa?i), xii, 23.

sa£^ (sofo), v, 7.

saZam (saldm), iii, 1 ; viii, 3, 11 ;

xii, 4, 5, 9, 12, 3, 6 (2), 7, 20,

3,6. salami (salami), viii, 3. sqldmq (saldm), x, 14. sulaimdn (sulaymdn), xii, 17. saZas (sdlas), v, 9 ; vi, 2. saks (solas), ii, 4 ; iii, 1 ; viii, 7. sd/as (solas), ii, 8. sultan 1 (sultdn-i), i, 1. salqyq (salayi), v, 4 (2). sama (samd), vii, 26. samo (sumb 1 ), xii, 5. swmfr (sumb u ), xii, 4. som6 ? raw (sgmb a rdw u ), xii, 24. somb”rau (sgmb a r6w u ), xii, 21. somb^run (sgmb a run u ), xii, 20 (2). sumb-rdn (somb a rdn), xi, 7. sumbrit (spmb a rith), ix, 9. somb*rdva i n i (sd}rib a rdwdn i ), xii,

24. sdmb?rdvuth (somb a r6umth), xii,

24. sam ? &aM (samokhukh), xii, 25. sdmdn (sdmdn), vii, 5 ; xi, 9, 20. samsheri (shemsheri), iii, 6. samsar (samsar), iv, 1, 2, 3, 4,

5, 6, 7. samsdras (samsdras), ix, 6. sana i (sa wa?/), v, 5. sem (son), i, 6. sm ? (sma), vii, 21. son (son u ), x, 12. saw (son”), v, 6. sana (caret), ii, 8.

Hh

sune

HATIMS SONGS AND STORIES

468

sune (sona), vii, 11.

sand 1 (sand 1 ), viii, 13.

sand 1 , see sunasand* , v, 3.

sand 1 , see sunasand*, v, 4, 5.

sandi (sandi), vii, 6 ; xii, 21.

sandi (sand 1 ), v, 4.

sandi, see sunqsandi, v, 4.

sandi, see sunarsandi, v, 10.

sawd (sand 1 ), viii, 1.

5awc?i (sandi), i, 3 ; ii, 9 ; x, 5 ;

xii, 4, 5. stmd (sond u ), ii, 10 ; iii, 1 (2) ;

v, 10 ; vi, 10, 1 ; viii, 6 (3),

8, 9, 10, 3 (2) ; x, 4, 11, 2 ;

xii, 1, 4, 7 (2), 8, 21, 2, 5. sund (caret), viii, 8. sund, see qmisund, v, 3. sund, see sahib* sund, iv, 4, 5. simd, see sunqrsund, v, 2. sqndin (sanden), viii, 6. sandis (sandis), v, 11. sqndis (sandis), ii, 5, 6, 7 ; x, 12 ;

xii, 22. sandyau (sandyau), viii, 5. sandy an (sanden), viii, 1. sa?w7 sar (sangsar), viii, 8. son ? margq (sonamargi), xi, 3. sqnnyas (saniyas), v, 10. swmr (sonar), v, 1 (2), 3, 4, 5 (2),

6, 7 (2), 9, 10 (2). sunqras (sonaras), v, 9. sunarsandi (sonara-sdnd 1 ), v, 10. sunqrsund (sonara-sond u ), v, 2. sunar sanzi (sonara-sanzi), v,

9 (2). stmar scmz (sonara-sunz u ), v, 1. sunar sanz (sonara-sunz”), v, 3,

io.’

sunar sqnzq (sonara-sanzi), v, 7. sunasand 1 (sona-sdnd*), v, 3. sunasand 1 (sona-sdnd 1 ), v, 4, 5. sunqsandi (sona-sdnd 1 ), v, 4.

sunqsqnz (sdna-sunz u ), v, 1. sowto (sdta), ix, 7. somw/ (sdnuy), viii, 13. sqnyas (saniyas), v, 11 (4). sqnyas* (saniyasu), v, 11. sqnyasas (saniyasas), v, 12. sa?m (sanze), xii, 4. sanzi (sanzi), v, 9 (2) ; vii, 13 ;

xii, 5. sanz (sunz*), iii, 4 ; v, 7 ; viii,

11 ; x, 7, 8 ; xii, 1, 24. sanz (caret), ii, 8. sanz, see rdjasqnz, x, 7. sanz, see swwar sanz v 1. sanz, see sunar sanz, v, 3, 10. sawz, see sunqsqnz, v, 1. sanz, see pddshahasqnz, v, 7. sqnzq, see sunar sqnzq, v, 7. sanzi (sanze), v, 1 ; xii, 5. sanzi (sanzi), x, 4 ; xii, 4, 15. sanzi, see pddshahqs sanzi, v, 1. sanzi, see padshahasanzi, v, 4. sanzi, see padshahasanzi, v, 2, 4. swnz (sunz u ), iii, 2 ; x, 5, 7,

14 (2) ; xii, 4, 19, 20 (2). simz, see rdjqsunz, x, 7. swnz (sunz u ), title of V. sqnziiy (sunz u ), xii, 15. san v (son”), viii, 11. san?/ (son u ), x, 5. sapqd 1 (sapadi), vi, 16. sapud (sapod u ), iii, 7 ; xii, 1. sap dak* (sapadakha), iii, 2. sapadqk (sapadakh), vi, 11. sqpqnum (sapodum), vii, 13. sapnyes (sapanes), x, 4. so 2?an (tsopor 1 ), xii, 21. sap*zqk (sapilz u kh), iii, 2. sar (sar), viii, 11. sar (sard), x, 2, 4, 6, 14. sar ? (sard), viii, 13. sare (sard), x, 6 (2).

469

INDEX TO SIR AUREL STEIN’S TEXT

suy

sdr (sdr), viii, 8.

sq l re (soriy), vi, 16.

scpri (soriy), iii, 4 ; v, 9.

sera (sara), xi, 14.

ser (ser), i, 3.

sir (sir), vii, 21.

soirq (sdruy), xi, 9.

sd { ri (sdruy), xi, 20.

silr (sur), v, 9 ; vii, 13 ; xii, 23.

sura (sura), xii, 23.

sards (sarda), i, 11.

sargi (saragi), viii, 7.

sar<jrl (saragi), viii, 8, 10 ; x, 7.

sqr l gau (sdr 1 gav), iv, 3.

sargeh (saragi), viii, 7.

sreAa (srehd), viii, 7.

sraw (srdn), xii, 6 (2), 7 (2).

5amw (sdrdn), xi, 6, 10.

srdnas (srdnas), v, 9.

sarp (sar a ph), x, 13.

sTras (siras), xii, 7.

slras (siras), ii, 4.

swras (siiras), xii, 23.

saW (sorith), ix, 9.

swraZ, see khobsurat, xii, 15.

swra£, see Mao swra£, xii, 4 ;

Mo6 sural, xii, 5 ; JchobsUrat,

xii, 10 (2). surath, see khob-surath, xii, 19. sarw?/ (sdruy), iii, 1. sarwy (sdruy), v, 7, 9 ; xii, 19. sws ? ra/m (susardray), xii, 23. sa£ (sa^), vi, 3, 15 (3) ; x, 2, 5,

12 ( 2 >- sato (safaw), iii, 8 ; x, 12.

sat* (sdta), iii, 6.

sdtq (sdthd), vii, 9.

salt (soty), ii, 1 ; iii, 4.

se*a (sethdh), viii, 1 (2), 4, 9 (2),

10, 1, 4.

se/a (sethdh), xii, 4.

swZ* (swZi), ii, 4.

sa^ (sa^), xii, 9 (4).

sath (sath), vii, 8.

sdtha (sdthd), vi, 3.

sdtha (sathdh), ii, 4.

«a^a (sdta), xii, 4, 15.

sdthai (sdtay), vii, 8.

sa*^ (soty), v, 4 (2), 5, 6, 7, 10 ;

vi, 16; vii, 5 (3), 6, 19;

viii, 7 (2), 11 (2) ; x, 1, 4,

6, 7 (2), 8, 9, 14; xii, 1, 2 (2).

sa^/i* (soty), vii, 10, 3 ; viii, 3 ;

xii, 15 (2), 6, 7, 8. aW (sotiy), xii, 16. sa^i (sotiy), vi, 16. sa^M (sotiy), xii, 12. se^M (sethdh), xii, 5, 9, 15. se^a (sithdh), xii, 10 (2), 2. saW (soft/), iii, 8 ; xii, 7. sqtim? (satim u ), xii, 7. safcm (satan), v, 8 ; vi, 15 (3). safam (satan), x, 5. sewYm (sotin), i, 4. 6a%n (sotin), ix, 5, 12. sai’Zm (sotin), i, 5 (2), 7. sd7 v (soft/), i, 3. satyqmis (satimis), v, 7. siw (siwdh), v, 9. sam6 (sawdb), ix, 12. sava7 (sawdl), x, 5. savar (sawar), xii, 1. say (say), viii, 13 ; xii, 14. say, see am say, iii, 4, 8. sa?/e, see ham sdye, x, 12. say (say), ii, 6 ; iii, 1 ; viii,

7, 10.

suy (suy), i, 4, 8 ; ii, 4 ; iii, 3 (2) ;

v, i ; vi, 6, 16 ; vii, 8, 13 ;

viii, 1, 7 ; ix, 11 ; x, 1, 6,

12 ; xii, 19, 25. suy, see am* suy, viii, 7. suy, see ami suy, x, 10.

suy

HATIM’S SONGS AND STORIES

470

suy, see a i mi suy, xii, 15.

suy, see amis suy, viii, 11.

suy, see as suy, vii, 16.

suy, see pane suy, vii, 3.

suy, see am^ 5%, v, 7.

5%, see am’ 5%, ii, 8.

suy, see torn* siiy, viii, 9 (2) ;

xii, 1. s y ud (syod u ), viii, 13. syud (syod u ), viii, 6. sqyist (soyisth), xii, 3, 4. suyyas (suy yes), vii, 30. suyyus (suy yus), vii, 29. sozun (sozun u ), v, 1. sozm (suzuri), x, 4. Z°, see dokht a rdt, vii, 3. ^ (to), xii, 15. t°, see hangqt 9 , iii, 6. to (to), viii, 11. to (to), ii, 7 ; iii, 4 (4), 5, 9 (2) ;

v, 4 (2), 9, 12 ; vi, 16 (2) ;

vii, 2, 9, 12, 20 ; viii, 3, 4,

9 (2), 10 (3), 3 ; ix, 10, 1 ;

x, 7, 8 ; xi, 9, 14, 9 ; xii, 1,

5, 6, 7 (2), 22, 5 (2). to, see gats tq, xi, 1. to, see niyantq, v, 12. to, see rath tq, xii, 19. to, see than tq, ix, 4. to, see vuch tq, ix, 4 ; x, 5. tai (tay), xi, 3. tai, see yi tai, ix, 1. tai (tay), iv, 1, 2, 3 (2), 4 (2),

5 (2), 6 (2), 7 (2). te (to), xi, 7. ti (ti), vii, 23 ; viii, 5, 9 (2) ; ix,

1, 6 ; x, 6, 8, 10, 1, 2, 3 (2) ;

xi, 14 ; xii, 1, 10, 2 (2), 7. ti (tih), iii, 1, 4 (2), 8 (2), 9 (2) ;

v, 8 (2); viii, 3, 9, 11;

x, 1 ; xii, 3 (2), 6, 7 (2), 16,

9, 20.

ti (tiy), iii, 9.

ti, see tqHti, iii, 8.

ti, see 2> tf eta’, iii, 8.

ti, see yi ti, x, 8.

JT (%), vii, 1.

f, see ma£*, vi, 11.

ttibir (tdbir), vi, 11 (3), 4 (2),

5 (2), 6. tq ( bya (to&yah), xii, 18. tad (thud), v, 4. £od ? (torn), xii, 11. t&fqdarqn (toyiphdaran) , xi, 16. to#i (tagiy), i, 12. to#i (tagiy), x, 5. fop (to# M ), v, 3. tagimna (tagem-na), x, 5. tog u nq (tog u -na), viii, 9. fogws (togus), viii, 9. to# v e (tagiye), v, 8. tag ye (tagiye), v, 9. iag v ehqm (tagihem), v, 8. Mw (thav), iii, 8 (2) ; viii, 4. <Mm (£av), xi, 13. thdu (th6w u ), viii, 12. zAe, see Jcar the, xii, 19. tih (ti), xi, 1. to/**’ (tdh), xii, 1 (3). toAi (tohe), x, 5, 12 (2). tuh (toh% viii, 3, 5 (3). tuh 1 (toJi 1 ), xii, 1. thud (thod u ), ii, 3, 5, 6 ; v, 6. 9 ;

vii, 11 ; xii, 14, 5. tuhjin (tuj a n), iii, 9. thai (tai), viii, 6, 7, 13. tqhql (tahdl 1 ), x, 12. toAaZ* (tahdl/), x, 12. to,W (toM*), x, 5, 12. tqhqlyau (tahalyav), x, 12. thaumut (th6w u mot u ), x, 12. thdu mut (thow u mot u ), viii, 9. thaumut (thdw u mot u ), x, 12. tihund (tihond u ), xii, 16.

471

INDEX TO SIR AUREL STEIN’S TEXT tamd

tuhund (luhond u ), ii, 2 ; xii, 15. thaunam (lhdw u nam), ix, 4. thaunas (thow u nas) , xii, 23 (2). thaunas (thuv^nas), x, 5, 10. thay, nas (thaunas), xii, 9. than nas (thow u nas), xii, 4. thau nas (lhiiv u nas), xii, 12. thdunas {thow u nas), iii, 1. thanya (thiln u a), ix, 4. fa Aawza (tihanza), viii, 11. to Acmza (tihanza), viii, 3. ^aj9 (thaph), iii, 9 (2). $Aap (thapi), xii, 12. fAajoA (thaph), xii, 11, 2. tah^ran (thaharan), ii, 4. fAas, see &wr f/?as, x, 12. thas, see mor £/as, v, 6. toAsIr (takhsir), viii, 10 ; x, 12. fM?/ fa (thavta), ix, 4. *Wa (for), xii, 17. thautam (thavtam), ix, 1. thavai (thaway), viii, 11. thavik (thovik 1 ), xi, 6. thavik (thovikh), x, 12. thdvulc (thov u kh), viii, 11. thavum (thawum), viii, 8. thavan (thawan), viii, 11. thdvun (thdwuri), v, 11 ; viii, 7,

14 ; x, 3 ; xii, 15, 25. thavnak (th6w u nakh), viii, 4. thdvus (thawus), iii, 5, 9. thavat (thawath), ii, 11. thdvut (thowuth), vi, 5 ; x, 12. thav tarn (thavtam), viii, 6. thdv u lan (thavtan), ii, 4. tha l vyu (thoviv), viii, 3. thaivzin (thovhen), v, 10. toA** (foAe), x, 5, 6. ft/./** (tdh { ), viii, 13. thaymak (thov^mdt), x, 12. % (fcf*), ii, 9. iujan (tujyav), xii, 6.

lu/ero (tuj u n), v, 4 ; x, 7.

tujan (tujyan), xii, 4.

tujy e n (tuj u n), ii, 7.

fo^ (tftfra), vii, 13.

fwM, seejan? tukh, xii, 21, 2.

faMlf (tahkhith), x, 12.

fw&ra (tuk a ra), viii, 6, 13.

£a’Hs (tokis), viii, 4.

faHs (tokis), viii, 12.

fa&7f (tahkhith), xi, 13 ; xii, 3.

to” kyd zi (ti-kyazi), viii, 2.

tal (tal), ii, 3 ; v, 4 ; ix, 6 ; x,

7, 8 (2). faZa (faZa), vii, 7. talau (talau), v, 5 ; x, 1. WP (tdl { ), xii, 14. feZa (teli), xii, 3. tell (teli), v, 5, 6 (2). til 1 (teli), ii, 3. tul (tul u ), iii, 1. tuluk (tulukh), xii, 2. tolani (tolani), ix, 10. fw/aw (tulan), vii, 14 ; xii, 17. tulin (tulin), x, 12. fwZtm (tulun), iii, 2 ; xii, 2, 7. tulun (tulun u ), xii, 6. tulinas (tuPnas), v, 6. tul u nas (tul u nas), xii, 15. fwZar (W), ix, 1 (3), 3, 4. fwfon (t a l a ri), ix, 1, 6. fa’/to’ (tdP ti), iii, 8. fwfo’f (tulith), iii, 7. fa£ ? va (talawa), viii, 6. tilavanye (tilawani), xi, 20. *mZ v (to^’)> xii, 9. tarn (tarn), vii, 17. tarn,’ see oeA fam, vi, 3. tarn, see 602 torn, iv, 1. tarn, see & v e tarn, iii, 1. torn, see fMv tarn, viii, 6. fam, see tsik°r tarn, ii, 11. fawm (tamdh), vii, 26.

tarn

HATIM’S SONGS AND STORIES

472

torn* (tami), ii, 7 ; iii, 9 ; v, 5 ;

x, 12 (2), 4 ; xii, 4. tarn 1 (tamiy), x, 14. tami (tami), viii, 9 ; x, 10 (3), 2 ;

xii, 6. tami (tamiy), xii, 6. tarn* (tami), iii, 5, 8. tarn 1 (tarn 1 ), i, 3 ; ii, 1 ; iv, 3, 4,

5, 6 ; vii, 13 ; x, 3, 12. tarn 1 (tamiy), iii, 1. to’m* (tamiy), xii, 14. ta l mi (tami), xii, 16. ta x mi (tamiy), xii, 15. tq l mi (tami), xii, 14. tim (tim), v, 4 (2), 8 ; viii, 3, 4,

11, 3 ; x, 12 (4) ; xi, 5 ; xii,

16 (3). tim 9 (tima), xi, 19 ; xii, 19. timq (tima), viii, 11. timai (timay), x, 14. timai (timqy), v, 5, 9 ; viii, 4. timau (timau), vi, 11 ; xii, 7. timau (timav), x, 12. tim* (tim), viii, 3. torn, see vuch torn, vii, 24. turn (turn), xi, 4. tim hai (tim-hay), ix, 8, 9. tim hay (tim-hay), ix, 10. torn* kuy (tamyukuy), vii, 12. timan (timan), viii, 1 ; xi, 6, 8 ;

xii, 6 (2), 7, 16, 7. timan (timan), x, 6. tim* nai (timan^y), xii, 1. timanai (timan^y), viii, 11. tomis (tamis), ii, 7 ; iii, 9 ; viii,

9 (2) ; xii, 10. ta x mis (tamis), xii, 19. tamashas (tamashes), iii, 7. tamis kuri (tamaskhuri), x, 5. tqm i sandi (tdm i -sandi), vii, 6. ta x misqnzuy (tdm i -sunz iX ), xii, 15. tqm x suy (tamis li y), ii, 1.

torn* 5% (tamis u y), viii, 9 (2) ;

xii, 1. tdmat (tamath), xi, 20. tim v (tim), viii, 4. ton (tan), viii, 7. Zcm, see nqyis tan, vii, 27, 8. tan, see na^’s ton nacA, vii, 29. turn, see Ma turn, xii, 22. tanuk, see wayis tanuk, vii, 26. towa raw (tananai), v, 12. tannana (tan a nana), v, 12. tannqnq (tdnana), v, 12. tinandn (tiy nanan), vii, 1. tonas, see nayis &mas, vii, 26. Z<m v , see nqyis tdn y , vii, 26. Zany, see kustdny, v, 4. ton?/* (tan), xi, 20. Ja% (toil), v, 6 ; viii, 10 ; x, 4, 6,

7, 8 ; xii, 1, 6, 20. tdny, see yutdny, v, 7 ; ?/a

tdny, v, 10. Zap (too), v, 3, 10. to^> (thaph), iii, 4, 8 (2) ; v, 6,

9 (3) ; vi, 9 ; viii, 7 (2), 9. tap (tdph), i, 11. frw (Zrav), iii, 4 ; v, 9. tre \treh), xii, 19 (3), 24. tre (trih), x, 1, 5, 12 (2) ; xii, 6,

11. tar (thiir”), v, 4. tor {tvr*) t x, 5 (2), 12. tare (tare), v, 7. tor (thud u ), v, 4. Zor ? (torn), i, 8.

£ora (Zora), i, 6 ; viii, 11 ; xii, 1. tore (tora), v, 4, 9. tor 1 (tor), x, 3. tor 1 ‘ (tur 1 ), x, 3. to x ri (tori), vii, 18. tfara (tora), iv, 5. Jari (Jar*), vii, 20. tur (thiir% ii, 3.

473

INDEX TO SIB AUREL STEIN’S TEXT

tut

tqrq byat (tarbyeth), ii, 4. tqtrif-i (toriph-e), vi, 17. tarfan (taraphan), xi, 5. trail has (tr6w u has), x, 12. turke (torka), vii, 17, 20. tram (trdm), viii, 11. trail muts (trov ti muts u ), x, 8. tram (trdm 1 ), viii, 3 (2). trdm (tram ti ), iii, 1. trdunai (trdiv u nay), v, 4 (2). trdu nai (trow u nay), v, 4. tren (tren), xii, 5, 11, 20. twran (tar an), x, 10 ; xi, 2. firan daz (tirandaz), ii, 7. iirqn dazqn (tirandazan), ii, 7. fa l n warn {tor 1 nam), vii, 25. traunam (trow u nam), v, 4. traunam (trdw u nam), v, 4. traunam (tr6w u nam), v, 4. /rm ? vai (trenaway), xii, 25. trop u nas (trop u nas), viii, 3. trup^nas (trop u nas), viii, 11. /ras (tresh), viii, 7. frM (*res&), viii, 7 (2). £m£ (frof), xii, 5 (3). £ra£is (tratis), xii, 5. £rdy (Zrchtf”), xii, 7. trdvhas (trdw u has), x, 7. trdvuk (trowukh), viii, 5 ; x, 5. travan (trawan), i, 5 ; xi, 11 ;

xii, 2. travun (trdivun), v, 4. travun (trov u n), iii, 4. travun (trowun), iii, 3. travun (trawun u ), xii, 11. travun (trdwun), ii, 10 ; iii, 7 ;

v, 4 (2) ; x, 2 ; xii, 12 (2). trq l vit (trovith), viii, 7 (4). trdvit (trovith), ii, 5. trqvHoh (trovHav), x, 5. tr&vith (trovith), xii, 17. trafvith (trovith), xii, 16.

trqvyii (trovyuv), x, 5. 2raw?/ (traviy), xii, 6. trdvuy (trdwuy), iv, 5. triyim (treyim*), xii, 19 (2). treyimi (treyimi), viii, 7. treyimi (treyam u ), viii, 8. treyimis (treyimis), viii, 8. fas (fas), ii, 7, 8 ; vii, 1, 4 ; viii,

6 (2), 7, 8, 11 (2); x, 12;

xii, 2 (2), 7, 15 (2), 20, 5. fas, seesaw? fas, xii, 19, 23, 4. fas, see natatas, v, 7. fas, see phurtas, iv, 2. £os, see &ar* tds, ii, 10. fas ? Zi (tasali), xii, 16. taslikq (tasali keh), vi, 16. faswa (fas wa), i, 5. tasqnden (tasanden), ix, 3. tat \tath), ii, 1 (2), 7 ; iii, 5 ; v, 4,

6 ; vii, 27, 8 ; viii, 6 ; x, 3 ;

xii, 4, 6, 16, 24. tat (tath 1 ), iii, 8. tat 1 (tati), iv, 2, 7 ; v, 7 ; vii,

17 ; xii, 4. tat 1 (tat 1 ), ii, 1 ; v, 1, 9. tat* (tatiy), v, 9. tat 1 (tat% v, 7 ; viii, 12. tat* (tath% xii, 4. taH* (tath% xii, 14 (2). taH 1 (tath% xii, 6. fafyi (tati), xii, 14. fa^ (fa£i), xii, 6. taH* (tath 1 ), xii, 11 (3). tqH 1 (tath 1 ), xii, 6 (2). faT, see ?/e tqH 1 , xii, 6. titi(ti-ti), viii, 9; x, 6(3). fa* (far), v, 1. tot (th6th u ), iv, 4 ; vii, 4. iota ‘(tota), ii, 5, 7 (2), 8, 9, 11. dr (tota), ii, 4, 6. 2dfo« (tota), ii, 5. Jw£ (fa”), iii, 9 ; xii, 16.

tath

HATIM’S SONGS AND STOBIES

474

tath (tath), xii, 6, 11, 4, 5 (2), 8.

tithai (tithay), xii, 22.

tith’ (tithiy), xii, 24.

tithuy (tyuthuy), v, 6.

tiiihuy (tyuthuy), xii, 15.

£oto (totan), ii, 7.

tfofcm (totan), ii, 10.

Jofos (totas), ii, 8.

Zotas (totas), ii, 5, 9.

fo’tea (titsha), xii, 19.

to^ (ta^), x, 5.

to^ (foZA), ii, 1.

totH (to-ti), x, 3.

ta^ v (tath’), xii, 6.

taw ? , see par tav°, xii, 15.

£ou, see van’ toy, viii, 5.

tuy, see 602 to, vii, 9.

tuy, see ro2 l to, vii, 9.

to, see iwc& tuy, viii, 1.

tavum (thawum), viii, 11.

tavosh (ta wosh), i, 5.

taivtau (thdv’tav), ii, 7.

tofy (tuvyeye), xii, 22.

£ w a, see Am Z v a, ix, 11.

t v e (ti), viii, 8.

Vi (ti), x, 3.

Zay (tay), iv, 2.

^egras (tegas), viii, 6, 13.

foiyaV (tayar), iv, 2 ; xii, 18, 22.

ft/uJ (tyut u ), xii, 2.

Vuthuy (tyuthuy), viii, 7.

tyutuy (tyuthuy), xii, 12.

^e*/ (%), iii, 4 (2), 9.

tsa (caret), xii, 18.

tsa, see khye tsa, xii, 18, 19 (2).

tsa, see kh v e tsa, xii, 19.

tea, see kye tsa, xii, 5.

tsa (tse), viii, 3 ; xii, 7, 13, 8, 21.

tea (ts a h), ii, 11 ; iii, 2, 9 ; v, 3 ; vi, 11 ; viii, 1 (2). 3, 6, 8, 10, 1 (2), 3 ; ix, 1 (2) ; x, 1, 4, 5, 8, 12 ; xii, 4, 5, 10, 3 (2), 5.

tsa, see ha tsa, vi, 9.

tsai (tsay), v, 9.

tsau (tsav), ii, 1, 5,^7, _10, 1 ;

‘iii, 8 (2) ; x, 7 (2). tse (tse), v, 10 ; xii, 3, 7. tsi (ts a h), xii, 4. tsu (ts a h), v, 12 ; xii, 1. tsuche (tsoce), v, 7. tsahasa (ts a h hasa), v, 7. tsaj (tsiij u ), v, 5. tsajmats (tsiij il muts ii ), ix, 1 (2). tsqjamqts (tsuj u muts u ), ix, 1. tsajes (tsajyeyes), ix, 4. tea^y (tew;’”), ii, 9. tsakh’ (tsakhi), vii, 14. tsakhu (tsakho), ii, 2. tsakh v e (tsakhi), vii, 2. fci& ? r tarn (tse kurHham), ii, 11. tsul (tsol u ), ii, 7 ; vi, 8. tsalau (tsaliv), ii, 8. tsalan (tsaldn), vi, 8 ; viii, 13 ;

xii, 25. tsal v u (tsaliv), viii, 11. tsal v (tsdP), viii, 4. 11. tsql v u (tsaliv), viii, 4. teima (tee ma), x, 5. tsam^ru (tsamruw u ), xii, 17. team nt (tsamruw u ), xii, 16. tsimd’ri (tse mariy), vi, 11. tsun (tshon u ), xii, 7. tsun (tson), iv, 4 ; viii, 5 ; x,

5 (2), 12. tsuan (tson), x, 12. fetm (tshun), iii, 5 ; v, 9. teim^ (tsund u ), iii, 5, 6. teawa ha, see yetsanq ha, v, 6. teim /*as (tshun u has), xii, 4. tsdnuk (tsonukh), iii, 7. tsunuk (tshunukh), viii, 10. ts^ndn (tshanan), xii, 17. tsunun (tshunun), ii, 5 ; v, 6,

9 (2) ; viii, 6 ; x, 7, 9.

475 INDEX TO SIR AUREL STEIN’S TEXT vuch* ha

tsun^nas (tshun u nas), xii, 15. tsununas (tshun u nas), viii, 7 (2). tsununqs (tsfam u nas), viii, 7 (2). tsqnqndvin (ishananovin), x, 13. tsqneny (tshuniin”), iii, 4. tsunthq (tshunta), x, 4. tsan v jam (tshdjyam), vii, 26. tsunye muts (tshurfimuts”), v, §. feany warn (tson u nam), ix, 2. tsin v an (tshun^n), viii, 10. tsinyen (tshun u n), ii, 9. tsqn^zi (tshdtfzi), xii, 16. feo£> ? (tshopa), xii, 4. fro jwV (tsopor), xii, 24. feopor (tsop6r u ), xi, 3, 5. fea^ v (tsdp), x, 7. feamw (tsharav), xi, 17. feer (feer), iii, 1 ; v, 6, 9. feoraw (tsorav), x, 2. fear (fear), vii, 5 ; viii, 5 (2) ; x,

1 (4), 2, 5, 6 (3), 12 (4) ;

xii, 1, 23. tsorau (tsorav), x, 1. tsur (tsur), vii, 12 ; viii, 9 ; x,

12 (3) ; xii, 1 (2). tsur (tsur”), xii, 1. tsurau (tsurau), viii, 9 (2). tsurau (tsurav), iii, 3 (2). tsuri (tsuri), iii, 1 ; xii, 1. tsu { r { (tsuri), xii, 7. fewV* (tsuri), xii, 6. tsu l ri (tsuri), xii, 17. tsarike (tsarihe), vi, 14. tsralin (tsralen), v, 7. feoWm (tsurim 1 ), xii, 1. tsurimis (tsurimis), viii, 11 (2). fearaw (tsharan), iii, 3. fearaw (tshddan), xii, 15. tsorastq (tsoratsh), xi, 14. felr v (fetr), iii, 1. fea^ (fe a -4 ix, 6. feeta (tsheta), xii, 23.

fedY (feor), iii, 2. feo^ (ts’hota), iii, 1, 2. fewi (tshyot u ), x, 12. tsatahal (tsatahal), viii, 4. tsatahal (tsatahal), viii, 11. tsatahal* (tsatahala), viii, 4. tsethan (tsheth han), x, 5. tsateri (tsatdn { ), v, 4. feato (tsatun u ), viii, 6, 11. tsetfnam (tsdtfnam), ix, 5. tsatanas (tsatanas), v, 7. tsatan a sa (tsatanasa), v, 7. featos (tsdtas), v, 1. tsqHith (tsatiih), xii, 15. feaw (feav), ii, 5. feawZ (tshdwul), iii, 5 (3). feam£ (feai> a£A), v, 5. fe^e (fee), x, 12, 4 ; xii, 20. tsye (fee), ii, 11. fe% (ts a y), i, 10 ; xii, 15. ts v eta (fee to), viii, 11. ts v ut (tshyot u ), x, 12. ts v ut (tshyotu), x, 3. va, see photu va, ii, 7. va, see tdl* va, viii, 6. vai, see c^w vai, xii, 15. vai, see aow 9 vai, x, 5. vai, see <nw ? vai, xii, 25. vat, see yalq vai, vi, 16. vo (wun), v, 5 ; ix, 6. voi, see c^w vol, xii, 15. vw (wa), x, 14 (2). vu (won), v, 6 ; vii, 26. vu (wun), ix, 6 ; xii, 6. vu (wun), xii, 18. vu bqHi (wobdli), v, 2. vuch (dyuth u ), viii, 10. vuch (wuch), xii, 15. vwc& (wuch 1 ), v, 4. vwc^ (wuch u ), iii, 8 ; v, 9. v?/c^ (wuch”), x, 3. vwc^ ? Aa (wuchaha), viii, 10.

vuch”he

HATIM’S SONGS AND STORIES

476

vuch^he (wuchihe), viii, 10. vuch hak (wuctthakh), viii, 1. vuchak (wuchakh), iii, 8. vuchuk (wuchikh), v, 9. vuchuk (wuchukh), viii, 1 ; x, 8 ;

xii, 1. vuchuk (wuchakh), xii, 2. vuchan (wuchdn), iii, 1 (2), 4,

7 (2), 8 (3) ; vii, 18 ; viii,

6, 9 ; xii, 4, 19. vuchan (wuchiri), v, 5. vuchan (wuchiri), x, 5. vuchin (wuchan), iii, 4, 5 ; xii, 15. vuch u n (wuchun), iii, 8. vuchun (wuchem), vi, 15. vuchun (wuchim), vi, 15. vuchun (wuchun), iii, 8, 9 ; v, 5,

7 ; viii, 6, 7 (2), 9 (2), 10 ;

x, 5, 8 ; xii, 2, 7. vuchuna (wuchundh), viii, 3. vwcA* we (wuchani), viii, 7. vucehan (wuchahan), ii, 5. vuchus (ivuchus), v, 5 (2). vuchus {won chus), vii, 26. twcA to (wuchta), ix, 4 ; x, 5. m«c^ £om (wuchHom), vii, 24. m*c7i tow (wuchHav), viii, 1. VMCW& (wuchukh), ii, 4. vwctm (wuchun), ii, 8. vucun (wuchun), ii, 1. vucun” (wuchun), i, 4. wwfai (wdday), xii, 7 (2), 15 (2). vwfa, see ai w’da, vii, 16. vad (wad), v, 1. voda (ora), xii, 4. ^ocfa (woda), xii, 23. wzcZaw (waddn), vii, 16 ; ix, 1 ;

xi, 5. vade na (wadand), vii, 25. vudanye (wodane), iii, 1 ; viii, 6. vudanye (ivodane), xii, 1. vudanye (wodane), iii, 8.

vudanye (wodane), xii, 1.

vo^e (wodi), xi, 16.

VMe£ v e (wodi), xi, 12.

vocfo/e (wodi), iii, 1.

vignya (vig l ndh), v, 9 (3).

w>A (wo/?), iii, 9.

vahab (wahab), ii, 12.

vahab, see parvahab, vi, 17.

wy (woj”), x, 8.

wx; (woj u ), x, 8 ; xii, 14 (2), 5.

«a/ v (woj u ), v, 1.

vikarmdjitan (bikarmdjetan), x, 8.

vikarmajitun (bikarmdjetun u ), x,

7, 14. vikarnmjiteny (bikarindjetun”), x,

1, 6. wita (wakta), vi, 16. vokrvit (wokavith), vi, 16. mfow (wdlav), xi, 11. wf£, see ?/em/i vaZ, xii, 15. wZo (wold), x, 12. vwZa (ivola), v, 5 ; x, 5. vulddi (woldd-i), iv, 3. mZi& (wolikh), viii, 1. vaZat fcwm (wdlaikum), xii, 26. vafcm (waldn), viii, 13. m&m (waldn), v, 4. vafctfi (wdlun), iii, 9. valena (wdlana), ix, 7. vate raw (wdlany), vii, 15. wtfom (wolun), viii, 6. vdlinja (wolinje), viii, 11 (2). vdlinje (wolinje), viii, 3. vdlinje (wolinj”), x, 5. vdlinja (wolinje), viii, 12. vdlinje (wolinje), viii, 4 (3). vdlinj 1 (wolinje), v, 6. mfe warn (wdlanam), iv, 7. vdlqny (wdlun u ), viii, 6. wfos, see pah^ra vdlis, viii, 8. vafo’£ (wolith), vii, 17. mZe vunuy (wdlawunuy), vii, 17.

477 INDEX TO SIR AUREL STEIN’S TEXT vupha

vale vaslie (wdlawdshi), v, 2.

valyun (wdlyun), x, 8.

vuma (ivumdh), ii, 11.

vumedvdr (vumedwdr), i, 13.

van (wan), ix, 6 ; x, 1 ; xi, 20.

vana (wana), ix, 4.

vanai (wanay), viii, 11 ; ix, 4 ;

x, 2 (2). vanai (wanay), viii, 6, 8. vane (wana), xii, 19. vane (wani), vii, 20, 6. vane (waniy), iii, 4. van (wan), xi, 17. iw^n, see j3ane vqtn 1 , xii, 25. ww, see vara n v ecti vin, viii, 3. vun (wun), viii, 10 ; x, 7. van (won u ), x, 12. van, see parze nd vun, viii, 10. vun, see ^arze mf^ vun, viii, 9. van, see vdte no vun, viii, 9. wnahe (wanihe), vii, 24 (2). vanuk (wanuk u ), ix, 1, 3. vunmai (won u may), xii, 20. vanemau (ivanamowa), x, 1. vanemo u (wanamowa), x, 2. van u mai (wanhnay), iv, 1. vanum (ivanum), iii, 5 ; vi,

15 (2). vanemo v (ivanamowa), x, 1. vanan (wanan), vii, 10. vanqn (wanan), x, 12. vanan (wanan), ix, 2. vanan (wanan), i, 13 ; v, 2 (2),

5; vii, 1, 16, 20, 6, 31;

viii, 1(2), 7,11; ix, 1,6(2);

x, 6, 7. vanan (caret), xi, 15. vaneni (wanani), x, 1. vanun (wanun), xii, 10. vunun (wonun), viii, 11 ; xii, 7. vununas (won u nas), v, 4. vanse (wan-sa), x, 1.

van°sq (wan-sa), x, 2.

vanas (wanas), ix, 1.

vqtnsi (waisi\ ii, 12.

vonas (wonas), xii, 25.

van£a (wanta), ii, 4 ; x, 1.

vante (wanta), iii, 9 ; x, 8.

vanHo (wdnHav), x, 1.

vam£ (waniih), vi, 16 ; ix, 6.

vanfo (ivutha), i, 9.

vunthak (won u thakh), x, 2.

van* Zov (wdnHav), viii, 5.

vdn a vdn (wana-wan), i, 2.

van y au (wanewa), x, 6.

van v (war^), vii, 20.

van?/, see katq vqny, xi, 19.

vqnyu (waniv), x, 6.

van y , see pane vdn v , viii, 2.

van?/, see pane vdny, viii, 1.

vony (wun), v, 8.

vnn v (wun), ii, 5 ; viii, 11 ; ix, 4.

vun v ai (wun u y), viii, 7.

van?/ (won), viii, 7.

van?/ (wun), ix, 4.

vana ?/e?/ (wanay ey), i, 12.

vanyu (waniv), xii, 1.

va%, see ^ane van?/, viii, 3.

vony (wun), xii, 15.

van?/ (wun), iii, 1, 2 ; v, 6 ; x,

5 (2), 6 ; xii, 18 (2), 9. vunye (wune), x, 1. vunuy, see vale vunuy, vii, 17. vunuy, see va7 ? vunuy, xii, 15. vqn y um (wanyum), x, 6. vun v muts (ivunPmuts*), vii, 30. van?/e mov (wanemowa), x, 1. vanye na& (wanenakh), x, 1. vanyit (wiinHh), x, 1. vuphdl (wophoyi), viii, 11. va^ aaVi (wdphdddri), ii, 12. vupha dd’ri (wdphdddri), ii, 5, 6,

7, 10. vupha dqWl (wdphdddri), ii, 2.

miphaddirl HATIM’S SONGS AND STORIES

478

vupha ddiri (wophddori), ii, 2, 3,

4(3)! vapliir (wophir), vi, 14. vupar (wopar), v, 4. vdre (warn), vii, 24. vdre hare (wdra-kdra), x, 8. vdri (ware), xi, 13. vq l ri (warihy), xii, 20. vir (vir), v, 7. mr^ (vir l d) } ii, 3, 4. ^wr^ (wurdi), vi, 16. vurudz (woruz u ), viii, 1, 11. «w mo; (woramoj”), viii, 1. vur^noj (wdramoj u ), viii, 11. flwra rnaj’ (ivoramdje), viii, 11. twra n v echr vin (woraneciven),

viii, 3. “ vartavdn (wartdwdn), xi, 7. vqr^vis (wdr^vis), x, 3. mn/a (wdraydh), viii, 2. wya (wdraydh), viii, 2. va’r* da7& (woriddth), xii, 19. vdryahqs (ivdrayahas), iii, 1. t?m («), ix, 1. vis (ves), xii, 14. vdshe, see t>a7e t>as/ie, v, 2. ?;6sA (wosh), i, 5. vasan 1 (wasun u ), ix, 6. vasqni (wasani), viii, 6. wzs<m (wasdn), v, 7 ; viii, 13. ms£ (wasth), v, 1. wmY (wasith), ii, 3, 6. t’asZw, see be vdstu, v, 11. vustad (ivustdd), vii, 26. vustdd (wustdd), ii, 5, 9, 10, 2 ;

iii, 2, 4, 5, 7, 9 ; v, 1, 4, 5, 6,

7,8,9,11,2; vi,16; vii, 24 ;

viii, 1, 10, 2 ; ix, 1 ; x, 1, 2,

3, 10, 3 ; xii, 4, 8, 9, 20, 2,

5, 6. vustddq (wustdddh), i, 13. vas y u (wasiv), vi, 16.

vasyu (wasiv), viii, 4.

visydi (vis l yiy), ix, 11.

vasiy (wasiy), xii, 6.

msyatf (was yiYA), iii, 9.

vasyqt (ivas yith), iii, 5.

vats 1 zinq (wdshi-na), xii, 11.

vat (wath), ii, 1 ; v, 9.

txtf* (wato’), v, 7 ; vii, 17 (2) ; x, 1, 4.

vat 1 (wath 1 ), x, 5.

vdte (ivdta), xii, 24.

vat* (wdti), viii, 3, 6, 11 (2).

vat 1 (wot 1 ), v, 9 ; viii, 5 ; x, 2.

vat 1 (wot 1 ), iii, 1 ; xii, 2.

vat (wot u ), xii, 18.

vat 1 (wot 1 ), v, 11.

wty (wati), ii, 2.

mYi (wati), xii, 14, 5.

tw^ (wati), xii, 15.

f>o# (woY**), x, 4 ; xii, 8.

vtiW (wot 1 ), xii, 18. •

vot (wot u ), ii, 8 ; iii, 1 (2), 3, 4 ; v, 1, 4 (2), 6 ; viii, 4, 7, 9, 10, 1 (2) ; x, 4 (2), 5 (2), 6, 7 (2), 9, 11, 4 (2) ; xii, 1, 5 (2), 10 (2), 1, 2 (2), 3, 9 (2), 20, 2, 5 (2).

vot 1 (wath*), vi, 16.

vot* (woth u ), xii, 3.

vot 1 (iv6t u ), viii, 7 ; x, 3 ; xii, 4,5.

vut (woth u ), iii, 9.

vut (ivoth), iii, 8 (2).

vut (woth u ), ii, 5, 6 ; v, 9 ; vi, 12,3.

vut (woth), iii, 4.

va£ (waiA), x, 12 (2).

vot (w6th u ), xii, 14.

vut (woth), ii, 9 (2).

vath (wath), xii, 14.

voth (woth u ), xii, 23.

voth (wdt u ), xii, 15, 17.

479 INDEX TO SIB AUREL STEIN’S TEXT

ya

vuth (woth u ), xii, 15. vuth (woth u ), xii, 15. vuthi (wothi), vi, 15. vuHhi (wothiy), xii, 14. vutehenq (wothihe-na), v, 9. vutherqni (wotharani), viii, 6. vutherdn (wothardn), viii, 6, 13. vuthqrdn v (wothardn), viii, 13. vothus (wothus), xii, 21. vuthus (wothus), viii, 6. vuthit (yjothith), v, 6. vatoj (wat^f), xi, 15. va£y (caret), xi, 15. vdtujq (wdt a je), xi, 14. vdtak (wdtakh), xii, 16, 24. vdtql (watal), xi, 15. wztoZ* (watal 1 ), xi, 14. vdFlan (wdtalan), viii, 4. vdt^lqn (wdtalan), viii, 4. vutamak 1 (wotamukh 1 ), v, 9. vot u mut (wdt u mot u ), vii, 29. vot u muth (w6t u mot u ), xii, 22. vdtqne (wdtani), viii, 6. wzfrlm (wdtdn), iii, 7 ; xii, 13. mftm (wdtun u ), v, 7 ; xii, 22 (2), 3. vafe wo mm (wdtanowun), viii, 9. vatqndvun (wdtandwun), iii, 9. vdt 9 ndvan (wdtandwan), v, 9. vatqndvun (watanbwun), viii, 9. vatqndvun (wdtanowun), v, 10. vaFrun (watharun u ), xii, 24. vat”ranuk (watharanuk u ), xii, 18

vatq l rith (watharith), xii, 21.

w>£ws (wothus), x, 2, 6.

vo7ws (wdtus), xii, 10.

wfta’£ (wotith), vii, 12.

w/taZ (wothith), ii, 3.

vdHith (wotith), xii, 18.

vo£ 9 vunuy (wdtawunuy), xii, 15.

m^ y (wdth { ), xii, 2.

m£ v e (wa£i), vii, 20.

m^ ve (wdti), iii, 9 ; viii, 8.

vdtsau (wdtsdv), iii, 3.

wfe (titffc*), iii, 2 (2), 3 ; ix, 1.

vats (wots u ), v, 8.

vwfe (wotsh u ), iii, 1, 3.

mjfe (wutsh u ), iii, 2 ; xii, 7.

vuts^prang (wutsha-jrrang), xii, 18.

mfeas (wutsh u s), ix, 4.

m&ws (wots u s), ix, 1.

vdtsus (wots u s), xii, 15.

iwfeas (wotsh u s), xii, 20.

vutsus (wbtsh u s), viii, 11 ; xii, 11.

vatsqyqs (wiitsh u y), v, 9.

vav, see £>a^re vav, v, 4.

vavim (wdwim), ix, 9.

v v e (vih), v, 6.

vmz/, see yim? vuy, iii, 7 ; viii, 6.

vaz (wdz), xii, 1.

vize (to), ix, 8.

vazir (wazir), ii, 1, 6 (2), 11 (3) ;

viii, 1, 2, 4, 11, 4 ; xii, 1,

2 (4), 4, 5, 10 (2), 3, 9 (2),

22, 3, 4, 5 (3), 6. vazir? (wazira), xii, 10. vazirq (wazira), xii, 4, 13, 9. vazirau (wazirau), vi, 16. vazirau (wazirau), viii, 2. mzm (waziri), xii, 26. vaziro (wazir 6), ii, 4. vaziran (waziran), xii, 1, 19, 25. vazirqn (waziran), ii, 4 (2), 5 (2),

7*; viii, 1,4, 12. vaziras (waziras), xii, 5 (2), 10,

3, 9, (2). vaziras (waziras), ii, 4 (2), 5 (2) ;

viii, 11 ; xii, 4. vazirqsqndi (wazira-sandi), x, 4 ;

xii, 5. vqz l zq (wdshi), xii, 14. ya (yd), ii, 12. yd (yd), x, 3 (2), 7 (2) ; viii, 1 ;

xii, 9 (2).

ye HATIM’S SONGS AND STOBIES 480

ye (yih), v, 5. yele (yela), x, 12.

ye, see ayiye, v, 7. t/eZ* (yeli), ii, 7 (2).

yi (yl), vi, 8. i/eZi (yefo), ii, 3 ; iii, 8 ; iv, 7 ;

yi (yih), ii, 3, 8 (2), 9, 10 (2), 1 ; v, 5, 6 (2), 8, 9 ; vi, 11 ; vii,

iii, 1 (2), 3, 4 (4), 7, 8 (5), 19 (2), 20, 6 ; viii, 6, 7, 10 ;

9 (2) ; v, 5 (2), 6 (3), 7, 8 (2), ix, 5, 7 ; x, 1, 3 (3), 4 (2),

9, 10 (7), 11, 2 ; vi, 16 ; 5 ; xii, 1, 15 (2), 6, 8 (2), 22.

viii, 1 (2), 3, 5, 6 (3), 7 (5), yil 9 (yela), iii, 4.

9 (5), 10 (2), 1, 3 (4) ; ix, 1, yile (yela), iii, 4.

4 (3) ; x, 1 (2), 2, 4 (5), yelina (yeli na), x, 7.

5 (10), 6, 7 (5), 8 (2), 10 (3), yala vai (jeloy), vi, 16.

2 (5), 3, 4 ; xii, 1 (3), 2 (6), yam 1 (yemi), vii, 8.

3 (6), 4 (10), 5, 6 (2), 7 (5), yami (yimi), viii, 11.

10 (5), 1, 2 (3), 3 (3), 5 (8), 6, yem* (yim*), x, 12. 7 (2), 8 (3), 20 (3), 1 (3), 2 (2), yemi (yimi), viii, 4. 3 (4), 4 (2), 5 (4). ye { mi (yemi), xii, 11.

yi (yuh), xii, 5. yim (yih), x, 1.

yi (yuh), ii, 11. yim (yem 1 ), xii, 7.

yi (yit% viii, 13. yim (yim), ii, 9 ; v, 5, 9 (2), 12 ;

yi (yiy), xi, 1. viii, 1 (3), 3 (3), 5 (2), 11 (4),

yil (yuh), x, 12. 3 ; ix, 9 ; x, 1 (2), 2, 5, 12 (2) ;

yibHis (yiblls), iv, 2. xii, 2, 3, 6, 18, 23.

yichus (yih chus), v, 5. yim (yim 1 ), x, 2.

yad (yad), iii, 5 ; vi, 11 ; vii, 20, yim (caret), x, 2.

6 ; xii, 15 (2), 7. yima (yima), iii, 8. yddi (ydd-i), i, 7. yim 9 (yima), viii, 4 (2).

yeg (yeg), % 4. xjima (yima), v, 8 ; x, 1, 2, 6.

yahoi (yihoy), v, 10. yimai (yimay), xii, 3, 23.

yih (yiy), iii, 9. yimau (timav), x, 12.

yi hoi (yihai), xii, 20. yimau (yimau), ii, 3; viii, 1, 3

yohoi (yihuy), x, 7. (2), 5, 9 ; xii, 1 (2), 17 (2), 22.

yohoi (yohay), x, 8. yimau (yimav), iii, 1 ; v, 7, 8 ;

yohoi (yuhay), xi, 2. viii, 11 ; x, 1, 5, 6, 12 (2) ;

yuhoi (yihuy), xii, 15 (2). xi, 3.

yihna (yikh-na), vi, 2. yimau (yimov), x, 1.

yihas (yihunz^), viii, 1. yimau (yimawa), xii, 1.

yi hay (yihuy), viii, 10. yimchis (yim chis), ii, 3.

yohay (yihuy), viii, 10. yimqha (yimaho), x, 3.

yuhay (yuhuy), v, 1. yimdmat (yimamath), xii, 1.

yahaz 1 (ha hdz 1 ), v, 9. yimna (yim na), xi, 8.

yek (yekh), x, 12. yiman (yiman), ii, 11 ; v, 8 ;

2/eZa (2/efa), x, 5 (3). vii, 24 (2) ; viii, 1 (3), 3 (2),

481 INDEX TO SIR AUBEL STEIN’S TEXT yitha

4 (2), 11 (3) ; x, 5, 11, 2 (2) ;

xii, 7, 11, 4, 9, 20, 1. yiman (yiman), viii, 11, 2 ; x, 5. yimqniy (yiman u y), viii, 13. yim?nuy (yimaniy), vii, 20. yqmis (yimis), x, 5. yemis (yimis), iii, 8. ydmat (ydmath), xi, 20. yim” vuy (yimav u y), iii, 7 ; viii, 6. yimoy (yimoy), v, 10. yina (yina), xii, 1. yinai (yinay), xii, 6. yini (yini), x, 8. yiln (yun u ), x, 3 ; xii, 15. yingar (yengar), xi, 17. yin sdf (yinsdph), viii, 4. yinsdn (yinsdn), x, 7 ; xii, 7. ymy (yin u ), v, 6. yony (yaw), xii, 15. yenyi vol (yenew6l u ), xii, 15. yeny^ol (yenewdl u ), xii, 18. yenyivdl (yenew6l u ), xii, 17. yip&r 1 (yipor 1 ), v, 4. ?/a> (ya>), iv, 4, 7 ; vii, 5 ; x, 1,

4,6. ydr (ydra), x, 4. ydr 9 (ydr), v, 9. ya>? (ydra), vi, 1, 2, 3, 4, 5, 6,

7, 8, 9, 10, 1, 2, 3, 4, 6, 7. t/ara (ydra), x, 4. yera (yedah), ix, 7. ydr (ydr), ii, 2 ; viii, 5 ; ix, 6 ;

x, 4. ydra (ydra), i, 6 ; v, 8. f/wr* (yur 1 ), x, 5. ywr* (yur { ), v, 5. ywra (vyur u dh), ix, 2. ydrkand (ydrkand), xi, 1, 2 (2),

3 (2), 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 1, 2,

3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 20. ydrqn (ydran), x, 4 (2), 11. yiran (yiran), xi, 16.

ydras (ydras), x, 11.

yams (ydras), x, 4.

ydrqsund (ydra-sond u ), x, 4, 11.

ydrisqnzi (ydra-sanzi), x, 4.

ywr v (ywr*), x, 12 ; xii, 23.

yury (yur*), xii, 15.

yas (yes), ii, 8, 9 ; vi, 16 ; vii,

1, 29, 30 ; xii, 15. yasq (yesa), xii, 20. yesq (yesa), x, 1 ; xii, 25 (2). yis (yus), xii, 4. yisu (yih suh), x, 1. yus (yus), ii, 4, 7 (2), 8, 9, 10,

1 (2) ; v, 9 ; vi, 14 (2) ; vii,

29 ; viii, 6, 8 ; x, 1, 12 (3) ;

xii, 4, 25. yus (yus), viii, 11 ; x, 6 ; xii, 25. yusuf (yusuph), vi, 1, 8. yusuf (yusuph), vi, 8, 10, 1, 4,

5, 6 (2), 7. yusuf 9 (yusupha), vi, 10. yusuf an (yusuphan), vi, 15 (2), 6. yusuf as (yusuphas), vi, 16. yusufas (yusuphas), vi, 14. yqsinq (yesa na), x, 6. yaZ (yeth), x, 7, 10. ya£ (y^&), iii, 8 ; v, 1, 9 ; viii, 9 ;

x, 5, 12. yat, see vasyat, iii, 9. yqt (yith), iii, 5. yat, see zur yat, vii, 8. ya£*’ (yeti),x, 7. ye£ (y^A), iii, 8. yet 1 (yeti), viii, 11. yet 1 (yit 1 ), xii, 18. yeta (yiti), v, 8 (2). yi tai (yitay), ix, 1. yi li (yi-ti), x, 8. ytf (yiti), v, 5. yw£ (yut u ), xii, 2. ya£A (yith), xii, 21. ytYAa (yetha), xii, 22.

yilth

HATIM’S SONGS AND STOEIES

482

yuth (yuth u ), xii, 24.

yitthuy (yuthuy), v, 6 ; viii, 7 ;

xii, 15. yeti kis (yitikis), x, 1. yitam (yitam), vi, 2. yiftnai (yith-nay), ix, 12. yutany (yut u -tdh), v, 7. yutany (yutdn), v, 5. 2/w £a% (yotdn), v, 10. 2/e to’i* (yetdt 1 ), xii, 6. yuttdny (yot u -tdn), xii, 6. yflrt* ##)> x, 12. ye’fy (jfOO, x, 12. ^tefti^ (yutuy), xi, 20. 2/i’fe ? (yiits”), ii, 4. yetsana ha (yiih tshunaho), v, 6. paw (yiwdn), ii, 4 ; v, 5, 6 ;

vi, 15 ; viii, 5 ; xii, 3, 4, 15,

22. yivdn (caret), vi, 15. yi y (yiy), ii, 5. yey (yiy), iii, 4 (2), 9. yey, see wma yey, i, 12.

yy (yy)» viii , i-

yiy (yiy), vii, 24.

yiy (caret), xii, 13.

yiy, see gumPra yiy, vii, 12.

y»y« (w)> xii > 16 -

yiye, see yaefoi yiye, x, 2.

W (W!f). xii > 6 - za (zdh), xi, 14.

za (z a h), viii, 11 (7), 2 (3), 3 (3) ;

x, 4 ; xii, 1, 3. ze (zi), viii, 1. ze (z a h), v, 3, 4 (2), 5, 8, 9 (3),

10 ; viii, 1, 3 (3), 4 (4), 5

(2), 7, 8; x,l. ze, see gar ze, vii, 26. ze, see kyd ze, viii, 1. zi, see bih zi, xii, 6.

zi, see kyd zi, xii, 4, 5.

zi, see fo’ %a zi, viii, 2.

zw (zm>), ii, 4.

za&aw (zabdn), ix, 1 ; x, 8.

zabdny (zabdn 11 ), xii, 16.

za&ar (zabar), vii, 8.

za6 ? r (zabar), xii, 15.

za&ar (zabar), vii, 28.

zacAe (zace), xi, 9.

zad (zad), x, 4.

za<fe (zade), vii, 25.

zada (zdda), viii, 11 (3) ; xii, 2.

zada, see pddshdh zdda, viii,

ii (2).

zac^a, see raja zada, x, 7, 8.

za^e (zdda), viii, 3 (2).

z^ (zz’a’), vi, 10.

zddqn (zddan), viii, 4 (2), 11 (2).

zddas (zddas), xii, 2.

zaaas (zddas), viii, 5.

zia/aZ (ziydphath), x, 4, 5, 10,

1,2. “ zia/aZ (ziydphathd), x, 5. zdyaw (zdgdn), ii, 5. zhudd (juddh), vii, 16. zhudM (judoyi), vii, 16. zhdday (jydday), ii, 12. zhdnia (jama), x, 9. zaAar (zahar), viii, 7 (2), 13 (2). zeAar (zahar), viii, 6. zd7a (zala), iii, 4 (2). za7a (zdldh), i, 7, 8. zaTa (zdldh), i, 6. zoZ (zdZ M ), iii, 4. zaZw& (zolukh), iii, 4. zafo^ (zdlukh), ii, 12. zalikhd (zalikhd), vi, 8 (2). zulikhd (zalikhd), vi, 1. ziZfa (z a Za), xii, 17 (2). za^ (zalil), i, 4. zu£m (zulm), ix, 1 (3), 6. zdTas (zdlas), i, 6.

483 INDEX TO SIR AUBEL STEIN’S TEXT zHthis

zdlqs (zdlas), ix, 7.

zdlit (zoliih), iii, 1.

zima (zima), viii, 5.

zima (zima), iii, 3 ; x, 12 ; xii, 15.

zumbq (zomba), xi, 6.

zeminau (zaminav), iii, 8.

zemini (zamini), ix, 9.

zan (zan), i, 12 ; vii, 23 ; x, 13.

zan* (zan 1 ), x, 1.

zan (zan), v, 12 (2) ; vii, 27, 9 ;

xi, 5. zana (zana), v, 9. zana (zani), vii, 29. zdnau (zdnav), xi, 15. zdne (zani), vi, 14 ; vii, 27, 8,

30. za l ni (zeni), x, 1. zinq, see kq i r i zinq, xii, 6. zinq, see vq i s i zinq, xii, 11. zin (zin), iii, 8 ; xi, 9. zun (zon u ), viii, 7. ziln (zyun u ), xii, 20 (2), 1. zindq (zinda), ii, 3. zindai (zinday), x, 8 (2). zun” dabi (zunadabi), viii, 1. zang (zang), ii, 11. zdnak (zdnakh), x, 12. zandna (zandna), iii, 1 ; xii, 19. zqndnq (zandna), iii, 5 ; v, 1, 10 ;

viii, 11 ; x, 1, 5, 6, 13 ; xii,

4 (2), 5 (2), 6, 19 (2). zandna (zandna), x, 5 (2) ; xii,

4, “10. zandna (zandni), iii, 4 (2), 9 (3) ; ‘ v, 4, 5 (2), 7, 9, 11 ; x, 5 (3),

12; xii, 4(2), 5. zqndnq (zandndh), iii, 4. zqndnai (zandnay), v, 12. zdnan (zdnan), xi, 8. zanen (zanen), viii, 5 ; x, 6,

12 (2).

zdnena (zdna-nd), x, 12. zendn (zendn), xi, 1, 2. zqndnan (zandnan), xii, 11. zqndnqn (zandnan), ii, 1 ; xi, 7 ;

xii’, 14, 20. zinas (zinis), xii, 24. zinis (zinis), xii, 21, 2. zany (zun””), xii, 15. za l n v (zun”), xii, 7. za { n v e (zane), xii, 6. zaifa/e (zane), xii, 7. zq l nyau (zanev), x, 1, 2. zan v en (zanen), x, 5. zanyen (zanen), xii, 6. zar (zar), i, 13 ; iv, 1. zdr* (zdra), ii, 5. zdrq (zdra), ii, 3. zer (zir”), x, 7. zor (zor), viii, 2 ; xii, 15. zargqr (zargar), v, 2. zdr^pdr (zdrapdr), ix, 1. zara par (zdrapdr), x, 5 (2). zordvdr (zordwdr), xi, 2. zw ydt (zurydth), vii, 8. zds°nuy (zdsanuy), i, 12. zaZ, see mun* zdt, vii, 3. z^’ (zitW), vii, 25. za£A (za^), xii, 16. zith (z&th u ), xii, 6. zH (z a h), viii, 5. z v qni (zeni), x, 6. z v im (zyun u ), xii, 24 (2). zyww (zyun u ), ii, 12. z y enan (zenan), x, 7. z v imte (zyun u ta), xi, 7. z y eniih (zinith), xii, 25. z v er (zSr), x, 7. zyes, see gand i zyes, v, 6. zyut (zyuth u ), v, 1. z v i7Ais (zithis), viii, 5.

APPENDIX II

INDEX OF WORDS IN GOVINDA KAULA’S TEXT,

ARRANGED IN THE ORDER OF FINAL LETTERS,

SHOWING THE CORRESPONDING WORDS IN SIR AUREL

STEIN’S TEXT.

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

Words ending in a

dega ndga

dega. ndge.

aba

db 9 .

hanga-ta-manga

hangqt 9 manga.

doba

dob*.

ha

ha.

zomba

zumbq.

beha

behe.

soba

sdbq.

ddha

doh, doha, dohq,

ada

ad*, ada, ade, ad e .

doh°, doho.

ada

ad.

wuchaha

vuch 9 ha.

doda

dud^, dudq, dod 9 .

pdtashdha

padshah 9 ,

gdda

gdda, gdda.

pddshdh,

gdda

gud a , gud 9 , guda,

pddshdhq,

gude.

pdd 9 shdhq.

banda

bande.

pdtasheha

pddshaha,

cenda

chandq.

pddshahq,

danda

dand, danda.

pddshdh 9 ,

shanda

shanda.

pdd 9 shahq,

jenda

jande.

pddshaliqs.

zinda

zindq.

koha

koh 9 .

poda

pddq, pad 9 , pqda,

sapadakha

sap 9 dak 9 .

pqda, p&dq,

chukha

chukq.

Jidda.

shakha

shdk 9 .

har a da

harde.

mdkha

mukhq, mukhe.

marda

marda.

nakha

nakh 9 .

sarda

sarde.

pakha

pakq.

woda

vodq.

rozakha

roz kq.

zdda

zddq, zdde.

yusuplia

yusuf 9 .

shahzada

shahzada,

bruJia

broho.

sh a hzddq.

atha

athq, atlio, atq.

pdtashdhzdda

pddshah zddq,

bdtha

bdthq.

pddshdh zddq.

katha

katha, kathe,

rajezdda

raja zddq.

katq.

kttha

HATIWS SONGS AND STOBIES

486

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

ketha

kh v qthq, k v eta,

ceshma

ceshma.

k v etq, kHta,

jama

zhdmq.

kyatq.

shikama

shikma, shik^mq.

bdntha

bont 9 , bontq.

kalama

kalama.

petha

p v eth, p v ethq,

noma

noma.

p v ethq, petq,

pdma

pdmq.

pyete.

tima

tim”, timq.

yeiha

yiiha.

yima

yima, yim 9 , yima

wMha

vuntq.

zima

zima, zima.

titsha

titsq.

na

ma, na, na, ne.

panja

panje, panje.

ana

ana.

qsh g ka

ashkq.

bna

ana, cine.

tdrka

turke.

bdna

bun 9 .

tdka

tofr,

ndddna

na ddnq.

bdla

bdl 9 , bdla.

landana

landana.

ad a la

adql.

tog u -na

tog u nq.

bagala

bagHa.

chena

chq na, che na,

hala

hal*. ‘

che na, che ne,

chela

chale.

chanq, chena,

mahala

mahala.

ch v enq.

phala

phal*. ‘

chuna

chu na, chu nq.

tsdtahdla

IsaPhal*.

wdthihe-na

vutehenq.

kala

kal 9 , kale, kala.

khdna

khan.

cakla

chaklq.

chukhna

chuk nq.

lata

Idlq.

kashena

kash na.

jumala

jumqlq.

nishdna

nishdna.

ndla

ndl 9 , ndla.

gatshi-na

gats°nq.

musla

muslq, musHq.

kana

kana, kane.

tola

tola.

kina

kina, k v in na,

wola

volo, vulq.

k v inna.

hawdla

havdla, havdlq,

kdna

kone.

havdle, havdle.

wdlana

valenq.

yela

yela, yele, yil?,

yeli na

yelina.

yile.

gatshem-na

lagimnq.

pydla

pydla.

yim na

yimnq.

zdla

zdla.

nuna

nuna.

ma

ma.

banana

banana.

mamma

macdmq.

k a nana

kqnanq.

nagma

nagma.

tan a nana

tannana.

khema

kh v ema.

tdnana

tdnnqnq.

muhima

muhimma.

zandna

zandna, zqndnq.

487

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

ta

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

pdna mdrana

pan*, pdnq, pane, mdrqnq.

kara kdra

kare. kdre.

6s u na ds-na

as na. ds?nq.

phakira wdra-kdra

fakirq. vdre kdre.

sina

sin*.

tuk a ra

tukrq.

sona

sune.

mdra

mdra, mare.

chesna

chesna, chqs na,

shehmdra

shahmdr?,

che sa.

shahmdrq.

kah chus-na

kahchus na.

nura

nur?.

kur^sna

kqrus na.

para

para.

tas na

tasnq.

para

par.

yesa na khdtuna

yqsinq. khdtuna, khdtun.

sara

sar, sar?, sare, sera.

rqt a na

rothunq, rothunq,

sura

sura.

rotunq, rutun?,

asara

asr?.

rutunq.

torn

tod?, tor?, torq,

wana

vanq, vane.

tore, turq.

chewana

ch v auvna.

wdra

vdre.

rawdna

revdnq.

ydra

ydr, yar?, ydra.

dye-na

dyinq.

yora

yora.

yina

yina.

zdra

zdr?, zdra.

zdna

zdna.

wazira

vazir?, vazirq.

bozana

boz?nq, bdzqnq,

sa

sa, sa, se.

boz?ne.

dsa

dse, dsa, dsa.

kdrhi-na

karhqnq, kq { r {

dsa

ds u .

zinq.

di-sa

disq.

rbzana wds i zi-na

rozqnq vq i s i zinq.

gdsa hasa

gdsa, gase, gdsu. ha se, h?sq, hasa,

tshopa

dmpa

ora

tsop?

dmpa.

ddq, dr, drq, are,

chesa bdh hasa

hasq, hase. chqsq. boh?sq, boha se.

d u re, vodq.

ts a h hasa

tsahasq.

gara

soddgara

hihara

gar, gar?, gara.

sauctdgqrq.

h v qhqrq.

khdsa

kusa

dildsa

khds, khds*.

kusa.

dildsa.

shehara

shah?ra, shah?rq,

an sa

ansa.

sheherq.

nin sa

ninsq.

khdra

karq, kdre.

tsatanasa

tsatan a sq.

mdhara

mohrq, moh a rq,

wan-sa

vanse, van?sq.

pahara

moh?rq. pahara.

yesa ta

yasq, yesa. t?, ta, ta, te.

ata

HATIWS SONGS AND STOBIES

488

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

ata

ata.

dawa

davq.

hata

bat”, hata, battq.

chewa

ch v au.

bota

buttq.

chiwa

chu.

mahabata

mahabat.

chuwa

chu.

dita

dittq.

kuwa

kuv”.

gdta

gdtq.

jalwa

jaPva.

hata

hata.

tdlawa

tal* va.

wuchta

vuch tq.

mewa

m v eva.

khota

hutq, khotq,

wanamowa

vanemau,

khutq.

vanemo u ,

nokhta

nukhtq.

vanemo v .

daskhata

daskatq.

wanemowa

vanye mov.

rathta

rath tq.

dopum a wa

dop u mau.

tsheta

tsetq.

dyutum a wa

dyut u mau.

tshota

tsof.

yimawa

yimau.

gatshta

gats tq.

wanewa

van v au.

wakta

vaktq.

kor u wa

kuru, kurit.

tshunta

tsunthq.

kiir u wa

kqru.

wanta

vantq, vante.

mdriwa

mqtryu.

niyen ta

niyantq.

os { wa

dsyu.

zyun u ta

z y unte.

phut u wa

phutu.

fata

pat”, patq.

rot u wa

rutu.

pata-pata

patq-patq

partawa

par tav?.

Jcarta

kartq, karte,

neza

n v qzq.

kar the.

hanza

hanzq, hanza,

sdta

sat?, sdthq.

hqnzq.

sdta

sontq.

tihanza

tq hanzq,

basta

basta.

ti hqnzq.

shihasta

shikasta.

manza

manzq.

bewdsta

be vdstu.

reza

rezq.

tota

tota, tota, tot u ,

garza

gar ze.

totu.

darwdza

darvdza, dqrvdzq.

tseta

ts y eta.

chiv ta

ch v utq.

Words ending in a

thdvta

thdu tq.

ba

ba.

wdta

vdte.

add

dda.

Jcatsa

katse.

khodd

kudd, kudd,

Jcdtsa

kdts*.

khudd.

motsa

mdntsq.

bd-khodd

bd-khudd.

hetsamatsa

hetsamatsa.

modd

mudd.

wa

vu.

pardd

parda.

489

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

tsurau

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

phardd

parda.

khotund

khdtunq, kotuna

soda

soda.

dy-nd

dyna.

ha

ha.

thun ti d

thanyd.

bebahd

be bahd, beb a hd,

soddgdrd

soddgdr”,

bebahd.

soddgarq.

dohd

doha.

phakira

fakirq.

pdtashehd

pddshaha.

shehmdrd

shah mdra.

zalikhd

zalikhd, zulikhd.

shekhtsd

shahtsa.

be-wophd

bevophd.

dawd

davd.

srehd

sreha.

chwa

cha.

ziydphathd

zidfat.

yd

ya, yd.

sdthd

sdtha, sdtq.

chya

cha, cha, che,

hdtshd

ha tsd.

ch v d.

kdld

kdla.

kyd

kya, kyd.

dalila

dalilq, dalila,

Cf. kyah.

dalila.

baldyd

baldyq.

bismilld

bismilla.

pazyd

pazyd.

gutHd

Idyild

z a ld

gutHd. Id illdh. zilla.

Words ending in ai kohai kohdy. yihai yi hoi.

ma hakimd

ma, ma. hakima.

tandnai

tana nai.

samd

samd.

Words ending in au

tsemd

tsima.

bargau

burgau.

na

na, na.

hau

ho.

mbddnd

maiddna.

kathau

kathau.

wadand

vade na.

lalau

lalau.

hand

h*nd, hana, hqna,

kralau

kralau.

hand, hqna,

talau

talau.

hna.

mdrawdtalau

mdrqvdtqlau,

doba-hand

dob^hqnq.

mdrqvdtHau.

khekh-nd

k v eknd.

timau

timau.

yikh-nd

yihna.

yimau

yimau.

ratshi-hand

ratseh^na,

Cf. yimav.

raise h°na.

nau

nau.

khashena-hand

khash^nq h°nd.

ganau

ganau.

pdri-hand

pdr v ehna.

nigmau

niglnau.

tagem-nd

tagimna.

as* nau

qs l nau.

bani-nd

banina.

rost u nau

rust^nau.

zdna-nd

zdnend.

tsurau

tsurau.

zandnd

zandna.

Cf. tsurav.

wazirau

HATIWS SONGS AND STORIES

490

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

wazirau

vazirau, vazirau.

kranje

kranj e . /

batsau

batsau.

raje

raja, raje.

doyau

doyau.

wat a je

vatujq.

kodyau

kqfdyau, kqdyau.

loyik-e

lay^kq.

sandyau

sandyau.

me

ma, me, m v e,

baranyau

baranyau.

mye.

guryau

gur y au.

sak a th me

sakhme.

pyom me

pyom 1 .

Words ending in e

kar me

karme.

e

a, i.

kor u me

kurme.

sohib-e

sahib 1 .

bene

bqnye, benye.

bace

bache.

wodahe

vudanye,

jenatace

janqtqch.

vudanye,

tsoce

su cho, suche,

vudanye,

tsuche.

vudanye.

zace

zache.

gane

gan v i, ganye.

kode

kud v e.

kane

kanye, kanye.

Cf. kore.

qsh e kane

ashkanye.

zade

zade.

mane

mane, matni,

ache

qch.

mdnye,

boche

boche.

matnye.

lache

lache

panane

panqni,

toriph-e

tqhif-i.

panqn v e,

tsarihe

tsarihe.

panenye.

bdshe

bdshe.

bog a rane

bag a ranye.

khaba-nishe

kab°nish.

wune

vunye.

nishe

nish, nishi.

cyane

chdn y e, ch y anye.

pesh-e

peshe.

zane

za^e, zanye.

poshe

posha, posh?,

dare

da l ri.

poshe.

shehar-e

shehri.

tohe

tohi, tohH.

kare

ka l ri.

aje

ajq.

kore

kod 1 , kudis,

buje

buje.

kod v e, kod v i,

geje

g v m-

kud v e, kodye,

leje

l v ejq.

kb~r v e, kor v i.

maje

maje, maj 1 , mdji.

Cf. kode.

doda-mdje

dod°mdj i .

mare

mqri.

woramaje

vurq maj 1 .

mine-mare

ming ve mqri.

wolinje

vdlinjq, valinje,

ware

vdri.

valinjq, valinje,

ase

as*, asi.

valinj 1 .

khal a t-e

kalni.

491

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

hih*

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

tse

tsq, tse, ts v e, tsye.

wuchihe

vuch^he.

dye

dyq, dye, dyi,

wanihe

vanqhe.

dyx.

karihe

karehe, ka x rihe,

bdye

bai, bdy e , baye.

kari h v e.

biye

bay 1 , bey, beye.

marine

marih v e.

pdtashdhbdye

pddshah bdye.

marine

mcirihe, mdriJie.

gur l -bdye

gur bdye.

dsihe

dsi he, dsihe.

grist l -bdye

grist” bdye,

ceyihe

ch v aye h v e.

grestq bdye.

diyihe

diyehe.

daye

daye.

bale

bdVe.

khoddye

kuddye.

ndle

ndle.

gaye

gay e , gaye, gay 6 .

gopdle

gupdVe.

tagiye

tag v e, tag l ye.

panane

panenye.

gatshiye

gatsiye.

gdre

gdr v e.

jdye

jai, jdyq, jdy e ,

mare

mare.

jdye.

tare

tare.

moye

moye.

dukhtar-e

dukhtare.

naye

naye.

kong-wdre

kung°vdr v e.

niye

niy, niy e , niye.

gaye

gay e -

ropaye rdye

rupia, rup % yq. rai.

Words ending in *

bardye

ba rai.

sumb*

sumb.

drdye

drdye.

bod 1

bud 1 .

grdye

grdye.

hata-bod 1 ‘

hatq bud 1 .

phakiriye fakiri.

kdd i

ka x r v .

par x ye

pq l riye.

ko’d 1

kq x d, kq x d x , kud 1

hamsdye

hamsai, ham

gdnd i

gand 1 , gandi.

sdye.

hand 1

hand*.

gadoyiye

gadoi yiye.

sand*

sand 1 , sandi,

tuvyeye

tuv x y.

sand.

kenze

kyenzi.

sana-sdnd*

sunasand*,

same

sanzi, sanzi.

sunqsand*,

pdtashdha-sanze

pddshdhasqnzi.

sunqsandi.

pdtasheha-sanze

pddshahq sanzi,

sdnara-sdnd 1

sunqrsandi.

pddshahq sanzi,

rud*

rod*.

pddshahqs

bog 1

My.

sanzi.

w

lag\ lag 1 .

sheen*

shech v .

Words ending in e

wuch*

vuch.

age

age.

ddh*

duh v .

fUehe

piche.

hih*

hi.

kill*

HATIM’S SONGS AND STORIES

492

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

keh*

kqd.

tsdl*

tsqV.

hokh*

huk*.

dm*

am, am, am,

wotamukh*

vutamak*.

qm, qm v .

hash 4

kash”.

dm*

q*mi.

ath*

at, at, at, at,

kdm*

kqm*.

qt v ,a*V.

trom*

tram, trqm v .

dth*

at*.

tsurim*

tsorim.

toh*

toh, tuh, tuh,

tarn*

tqm*.

tuh v .

yem*

yim.

bith*

beth v , b v eth*,

yim*

yim, yem*.

bat*.

din*

din*, din v .

cith*

chit.

bdgdn*

bdgen*.

kuth*

kut*.

hun*

hun, hunq, hdni,

peth*

p v eth, pyet.

kdn*

kan, kqn t kqn v .

poth*

pqHh, pqth*,

Ion*

lq*ni.

pqH, pdth v ,

duldn*

duleny.

pqth v , pqty,

pandn*

pan, panen,

pq*V.

paneny.

tath*

tat, tat, tat*,

bdrdn*

barqn.

tqH*, to, 1 ?.

pron*

prdny, prdn v .

wdth*

vat 1 , vot*, vat v .

dsdn*

dsqn*.

zith*

Zlt*.

tsatdn*

tsaten*.

wat’j 1

vdtaj.

wan*

vqn v .

dk*

ok*.

8dmb a rdwdn*

sombvrdvtfn*.

hardk*

harik.

laydn*

Idyin.

raidk*

raiik.

myon*

men v , mye,

thovik*

thdvik.

m v en.

nyovik*

n v dvik.

zdn*

zan*.

gal*

gql.

dazon*

dazdn*.

gul*

gul*.

tsdp*

tsqp v .

Ml*

Ml.

bar*

bar, bari.

tahdl*

tqhql, tqhql*,

mi bar*

mebar.

’ tqhqi v . ‘

dor*

dqr.

mol*

mq*l.

gar*

gar*.

nbl*

ndl, ndl*, ndl v ,

gur*

gur, gur*.

nq*l v .

gur*

gur.

gdpol*

gupdl*.

phir*

phir*.

tdi*

tal.

hdr* hdr*

hqri hqri.

tul*

tu*l v .

ihuf 4

shuri.

gdtH*

gdtily.

koshir*

kdshir*.

wdtdl*

vdtal*.

kdr*

kqr, kqr.

5

493

INDEX IN ORDEB OF FINAL LETTERS pftdti

KAULA

wr

RKU

fc#o\

KAULA

■mmmm 4

STUN

■mV

m&r*.

mmmmmf*

ndttjpy,

CjmV

<.T,i\l : r, wpQnr*

/. ..-,, .-.

MM%Mr\

MMJMf

so jwVt, t» yoV.

mmimv**.

m**

IfijtfV.

!*•

1* ^

tm*

for*, fiirt.

l%<

£ %.

:<>.r-‘

B*»

i*<

(i MM

1 . •

MMMtM^

‘.Kir .

fatty 1

m^mI

yfir*

yitr> f&r 9 , afiir,

f”*V

«•*£.

3f>

lift*

ygj^tB*

mmmmmmmV

mturde maz&ry.

rMVr*

re&w, rmr, rl«c

it*

OS, as, oV.

M*

MM, mm*

fit*

oV , ^ as, aV.

-:.:•

ro:. r . : s .

<*

ol, aft, of*.

A*

AM

Wards ending in t

/(ru^Mf

kmgi?th\

%

ft k

few

«y*/wp.

MMMfWl

am’tfaok

*»v

•> , &»;

mmnV*

«#.

Htl*

ip*.

mm

?

(&W

blot

wttN

mMK

UK 1

fart*

ma&mojrf-t

MMMNM^

m*

■Ml 1 ,

ImmV

mmmTi, Aanii

mMSm*

%J%AmM Mrvf##^j %

kmtmmm]

dtmhamii*

j*m&

y%mmHM*i yttifHJf ,

l(MMh

1ag*m&

Im/mmI*,

I&mK

ldMM>

lifmit

igMjMMft

Mmi

mmm^minK

mtt’ndr

MWil#,

1 \Tu M R c 1 1 - >’. hmK

” i~. \ “ . ‘ > : “ “

jmwit

a*imot\

mot^MmiK

rmVl’&indL

iifmit

L - MMMVMMMl

rtw’^mrf*

mmmmmK.

tdm^-sand*

{(im^nnmKi

thovhrnit*

mm mm

KtlClfO^SMMn

tt::7r:*: ‘’.,::.

t*f

raf, ra*f».

sapath

$apq&*

M&MnW

tmrf*«lW.

«*di

i\i\ cu..:\

fdf

tol*, taf\

«otf><\

y*jf

jeta’k

y*M

j ^»^« i •

’ *#

fw. «jK, wff\

sfaamHtrai

MM%MWWk

««, «#•;

mi

^’■.f’.

art**

3f» *< a***

:. .;,,

6or**

Oc-77.

ftfell

n%MMj nmimWi

InmV

niWi&t imqAi,

ihdh-t

HATIM’S SONGS AND STORIES

494

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

shdh-i

shdhi.

nami

nam 1 .

kbh-i

koh v e.

tami

tarn 1 , tami, tgm 1 ,

hakh-i

ha l khi.

ta l mi, tqtmi.

rahhi

rakhi, rakh v e.

patimi

paVqmi.

tsakhi

tsakh 1 , tsakh v e.

yemi

yam 1 , ye*mi.

bar l shi

barshg.

yimi

yqmi, yemi.

wdlawdshi

vale vdshe.

treyimi

treyimi.

athi

aHW, aHhi, at 1 .

bani

bang, bani.

othi

ath\

dini

ding.

wothi

vuihi.

din-i

din*.

gatshi

gatsg, gatse,

hani

hani.

gatse, gatsi.

dachini

dach { ng.

me gatshi

m v egatse.

wucJiani

vuch* ne.

matshi

matsq, mats v e.

kheni

khyeni.

ratshi

rats a hgn.

khoni

kun v g.

mdji

mdje, mdji,

kani

kane, kan*, kani,

mgj, md^ji.

kgn { , ka*ni,

doda-mdji

dod^maj.

kg l n v .

krdji

kraje.

kuni-kani

kun i kg i n v .

aki

ak\ aki.

kuni

kung, kuni,

baVki

balki.

kun 1 .

loyik-i

Wki, layiki.

pholani

pholen*, phuleni,

doli

doili.

phulen 1 .

gali

gaHi.

tolani

tolani.

dokhil-i

ddkhHi.

mani

mane.

koli

kul v e, kulye.

zamini

zemini.

kuli

kul\

anani

angni.

mokali

mokli, mukli.

k a nani

kangni.

rumdli

rumdli.

panani

pangne, pangn 1 ^

soli

sulli.

pangni,

suli

sulg.

paneni.

teli

tela, teli, til\

wanani

vaneni.

rdtHi

rdtHi.

zandni

zgngng, zgndnq

yeli

yell, yeV.

wotharani

vuthergni.

ami

am 1 , ami, am 1 ,

karani

karng, karani,

ami, a l m l ,

kargni,

a l mi, flW,

karg l ni.

g*mi, amis.

mdrani

mdrgni.

kami

kami.

nerani

nghini.

hukm-i

huk u mq.

kdsani

kdsani, khdsgni.

salami

salami.

wasani

vasani

495

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS hazrat-i

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

khdtuni

khdtuni,

lashkari

lashkqrq,

klidtuni,

lashkqr*,

khdtuni,

lashkq { ri,

khd tuni,

khal a kan.

khdtuni.

lari

WrK

sultdn-i

sultan 1 .

t a l a ri

tulqri.

atsani

atsani.

mdch-t a l a ri

mdch-tulari,

wdtani

vatqne.

mdch-tulqri,

wani

vane.

mdsh-tulqri.

yini

yini.

mari

mqri, mqWi.

layeni

Idyine.

mine-mari

ming ve mqri.

mydni

mydni.

tori

to { ri.

zdni

zdnq, zdne.

litri

lit?ri.

zeni

za*ni, z v dni.

tsuri

tsuri, fewV,

rozani

rozqn 1 .

fcwV, tsu { ri.

beni

benye.

kdng-wdri

kung^vdr*.

kani

kanye, kanye.

nazari

naz a ri, nazari.

mdPkdni

malkdnye.

dsi

ds i , dsi, 5V.

panani

panen v e,

kaisi

ka i sl, kcfsi.

panenye.

kbsi

kdsi.

tilawdni

tilavdnye.

lasi

lasq.

dapi

dapi, dapi.

waisi

v&nsi.

ihapi

tha*pi.

ti

tt, t v e, Vi.

bdri

bdWi.

ati

at 1 , at 1 , aHi, aVe

kabari

kab^rq.

bdti

bot v \

ddri

dd l ri, dq f ri.

k&h ti

kahti.

duri

duri.

peth* ti

p v eti.

dadari

dadari.

kati

kat 1 , kati, kaHi,

gari

gar 1 , ga*ri.

kqHi, kat v e,

guri

gur 1 .

kaVi, katye.

mqkh a r-i

makhri.

lati

lot*, lati.

shemsheri

shamsher* \

tdV ti

tdHti. ‘

shamseri,

mati

mat\

samsheri.

me-ti

mat 1 , m v eti.

kari

ka*re, ka { re,

hekmai-i

kekqmati.

katri, kq { ri.

drdti

drdtis.

kori

kod ve , kod y e,

hazrat-i

hazrat, hazrqt*,

kdd ve ,

hazrqH*,

kd’dH,

hazret,

kdr v e.

hazret* ,

phikiri

phikri.

hazret.

suti

HATIM’S SONGS AND STORIES

496

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

suti

sut*.

rozi

rozi.

tali

tat, tati, tat,

kdr*zi

kq*rzi.

tat v .

mardz-i

mqrdj.

ti-ti

titi.

wds*zi

vqz*zq.

to-ti

toVi.

vizi

vize.

ts a -ti

tsqti.

pov*zi

pq*vzi.

wati

vat, vaH, va*ti,

kydzi

kydzi, kyd ze,

vat v e.

kyd zi, kyd*z i ,

wdti

vat, vdt*, vdt ve .

ti-kydzi

ti kyd zi.

yeti

yqt, yet.

aziz-i

aziza, aziza.

yi-ti

yi ti.

yiti

yeti, yit*.

Words ending in 1

hdvi

hd%vi.

wurdl

vurdi.

shestravi

shast?rvi,

saragl

sargi, sargi,

shWrqvi.

sargeh.

bdyi

bdyq, baye.

shohl

shdhi.

gnst*-bdyi

grest baye,

pdtashdhi

pddshdhi,

grest 9 baye.

pddshdhi,

doyi

doye.

pdd 9 shahi.

dgayi

agqye.

jushi

joshi.

kheyi

klieye.

hab-jushi

habjoshi.

layi

laye.

wobdli

vu bq*l%.

salayi

salqyq.

doll

dq*li.

cdrpdyi

palangas.

tasali

tasUi.

par*yi

pq*riye.

miskirii

miskini.

dwd-yi

dv°y u .

wophddori

vuph dq*ri,

hawd-yi

havdye.

vupha dq*ri,

yiyi

yiye.

vuphd dq*ri,

zi

ze.

vupha dqiri.

dizi

dizi.

tamaskhurl

tamis kuri.

beh*zi

bih zi.

phakirl

fakiri.

khezi

khyezi.

nokari

naukri, nokari.

tshdn*zi

tsqn^zi.

pari

pqr, pq*ri.

sanzi

sanzi, sanzi.

huzuri

hazilri.

pdtashaha-sanzi

pddshahasqnzi.

waziri

vaziri.

pdtaslieha-sanzi

padshahq sanzi,

vesi

vesi.

padshahq sanzi

tl

tih.

dmt-sanzi

a*misqnzi.

balti

balti.

sonara-sanzi

sunqr sanzi,

masnavi

masnavi.

sunqrsqnzq.

gaznavi

gaznavi.

ydra-sanzi

yarisqnzi.

poravi

pdravi.

497

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

tog u

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

tfi

yi.

bod u

bud.

juddyl

zhudai.

dod u

dud.

wdphoyi

vuphdl.

d6d u

dad, dod.

be-wdphoyl

bevophdi.

shod”

shod.

bewophoyi

be vuphdl,.

thod u

thud.

gum-royi

gurnard yiy.

kod u

kur.

mod u

mud.

Word ending in 6

mud u

mod, mud.

ke-ho

k v qho, kyqho.

ggnd u

gund.

hond u

hund.

Words ending in 6

pdtashohi-hond u

pddshdhihund.

6

0.

kathi-hond u

kafehund.

sohibo

sahib 6.

mdje-hond u

mdje hund.

ho

ho.

ldlan-hond u

Idlan hund.

khos 1 ho

khqsiho.

tihond u

tihund.

dkho

dkhu.

tuhond u

tuhund.

tsdkho

tsdkhu.

kond u

kund.

katho

kathu.

sond u

sund.

phakiro

fakiro.

asond u

am* sund.

waziro

vaziro.

sohiba-sond u

sdhib^sund.

hato

hato.

pdtashdha-sond u

pddshdh a sund.

jdwo

jdo.

pdtasheha-sond”

pddshahq sund,

khoddyd

koddyu.

pddshahqsund

khyo

kh v au.

shendka-sond u

shindkqsund.

atsayo

atsayo.

mbl i -sond u

nupVsund.

arz 6

arzo.

dmt-sond”

qm*sund, qmisund,

Words ending in o

a’mi sund.

lagaho

lagaha.

goldma-sond”

guldmqsund.

chalaho

chqlqha.

soddgara-sond”

sauddgdrqsund.

dimaho

dim? ha.

phakira-sond u

fakirqsund.

yimaho

yimqha.

sonara-sond u

sunqrsund.

yith tshunaho

yetsanq ha.

ydra-sond u

ydrqsund.

karaho

kare ha, karqha.

khoddye-sond”

khuddyesund.

bdwaho

bdvq ha.

sapod”

sapud.

hdwaho

hdv* ha.

rud u

rud.

syod u

syud, s v ud.

Words ending in M

log”

log, lug.

am6b u

amob.

I6g«

log.

sumb u

sumb.

shdng u

shung.

retas sumb u

ritasumb.

‘tog”

tug.

ivuch u

HATIM’S SONGS AND STOBIES

498

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

wuch u

vuch.

kdl u

kol.

lyukh u

Pukh.

mol u

mbl, mor.

rosh u

rush.

bunul u

bunyiil.

buih u

but.

tul u

tut.

khoih u

khut.

boP

tsul.

thdth u

tot. Cf. tdjh*.

yenewdP

yenyi vdl,

‘kuth u

kut.

yenyivol,

moth u

mut.

yenyh’dl.

td’th u

tot. Cf. thotli u .

zdl u

zol.

woth u

vut, vuih.

kyom u

kyum.

woth u

vot 1 , vut, voth,

treyum u

treyimi.

vuih.

pontsyum u

pdnts v um.

yuth u

yuth.

kadun u

kqdun.

byuth u

byiit, byut,

ladun u

ladun.

byoth, byoth,

mangun u

mangun.

byuth.

hun u

hun.

dyuth u

dyut, dyut,

deshun u

deshun.

dyuth u , vuch.

tshon u

tsun.

kyuth u

kyut.

gatshu?i u

gatsun.

myuth u

myut.

qsh 6 kun u

qshkun, qskun.

zyuth u

zyut.

galun u

galun.

gotsh u

gots, guts.

tulun u

tulun.

hyuh u

h v u, hyu.

anun u

anun.

khdbuk u

kdbuk.

khanuri”

khanun.

bdguk u

bdguk u .

panun u

panen, panun.

dohuk u

dohuk.

dapun u

dopun.

watharanuk u

vat^ranuk.

spmb a run u

somb^run.

nayistdnuk u

nayis tdnuk.

sapharun u

safarun.

wanuk u

vanuk.

watharun u

vat^run.

jenatuk u

janHuk, jan*

karun u

karun.

tukh.

mdrun u

mdrun.

amyuk u

am* kuy, qm v uk,

sdn u

son.

qmyuk,

sqn u

sun.

a { m y uk.

dsun u

dsun.

kamyuk u

kam v uk.

khasun u

khasun.

godanyuk u

gudenyuk.

bikarmdjetun u

vikarmdjitun.

hatsyuk u

hats y uk.

tsatun u

tsatun.

6l u

dl.

wdtun u

vdtun.

phol u

phul.

atsun u

atsun.

phql u

phul.

won u

vun.

shehul u

shuhul.

nerawun u

neravun.

499

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

host’

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

trdivun u

trdvun.

khdt u

khut.

kdsawun u

kds u vun.

kot u

kot.’

yun u

h v un, yiin.

kot u

khuth.

byon u

b v iin, b l yun.

kUt u

kut’.

cyon u

chun, ch v un.

lot”

lot.

cydn u

chon, chon v ,

amot u

dmut.

chony, ch v 6n.

rud u mot u

rdd°mut,

dyun u

dyun.

rud”mut.

hyon u

h v un.

gamot u

gommut, gomus,

Jchyon u

khyun.

gomut.

mydn u

mydn, mydn.

gomot”

gamut, gomut.

zyun u

ziin, z v iin, zyiin.

ldg u mot u

ldg u mut.

zon u

zun.

dyuth u mot u

dyutmut.

bozun u

bbzun.

lyukh u mot u

Pukhmut,

sozun u

sozun.

lyukhmut.

gus6n u

gosony.

g6l u mot u

gdlmut.

dop u

dop, dop u , dup,

mumot u

momut.

dup”.

on u mot u

on muth.

bdr u

bor.

pemot u

p v umut, pyamut

modur u

mudur.

pyiimut.

gur u

gur.

kor u mot u

kurmut.

gur u

gur.

6s u mot u

dsmut.

phor u

phurtas.

rot u mot u

rutmut.

kor u

kud, kar, kur,

r6t u mot u

rotfmut.

kur\

wdt u mot u

vot u mut,

mor u

mud.

vot u muth.

m6r u

mod, mor.

dyut u mot u

dyutmut,

pur u

piir.

dyutmut,

tsopdr u

tsopdr.

dyiit^mut.

khdwur u

khdvur.

thow u mot u

thdu mut.

hyor u

h v ur, hyiir.

thow u mot u

thdumut,

phyur u

p v ur.

thdumut.

6s u

as, as, ds u , os.

lddydmot u

ldd v omut.

bus u

bus.

nyumot u

nyumut.

ot u

al\ ot, ut, qth,

not”

nut.

uth.

pot u

phot, phut, put,

hot u

hut.

puth.

hot u

hot.

rot u

rot, rut.

khot u

khot u , khut,

drd’t”

drot.

khut, khulh,

trot”

trut.

hut.

host”

lwst, host”.

Kk

gryust 1

HATIM’S SONGS AND STOBIES

500

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

gryust u

grost.

krund*

k?rqnd.

tot u

ihuth, tot, tut.

tsiind*

tsund.

tsot u

tsot.

wuch*

vuch.

wd’t u

vat, vot, vol 1 ,

bolbosh*

bdlbdsh.

vot, voth.

hish*

hish.

yut u

yut.

zeth*

zith.

dijut u

d v ut, dyut, dyutli.

wdtsh*

vuts.

kyut u

kh v ut, khyuth,

wiitsh*

vuts.

k v ut, kyut,

dombij*

dumbij.

kyuth.

duj*

daje.

tshyot u

tsut, ts v ut, ts v ut.

shehj

shqhij.

tydt u

tyut.

liij*

Iqj.

hots u

hots, huts.

mang liij u

mangHqj.

bdw u

bou.

moj*

mqj, moj.

thdw u

thdu.

doda-mqj*

dodrmqj.

I6w u

lau.

woramoj*

vur mqj,

mokaldw u

moklau.

vur°moj.

ndw u

ndu, ndu.

wolinj*

valinje.

parzandw u

parzq ndu,

tuj*

tuj.

parzq ndu.

gaff

gatij.

sgmb a rdw u

somtyrau,

tsuj u

&«/. teqijy.

somb* rau.

woj*

vaj, vqj k vaj v .

tsamruw u

tsam ru, tsamPru.

kom*

kdm, kdma, kom.

trdw u

trov.

trbm*

trom.

shestruw u

shast^ro.

satim*

sqtim v .

necyuv u

n v echu.

pontsim*

pdntsim,

mahanyuv u

mahnyu.

pqnts v um.

Uy u

boy, boy.

treyim*

triyim.

buz u

boz.

don*

dan.

pgz u

puz.

zabbn*

zqbdny.

apoz u

apuz.

din*

diny.

chon*

chan v .

Words ending in *

kiln*

kan.

dohiic*

dohuch.

walun*

valqny.

nayistanuc*

nay is tan nqch.

nun*

nanyi.

azic*

azich.

anun*

anqn y , aneviy.

bud*

bud.

tshunun*

tsqneny.

thud*

tad, tor.

paniln*

panen, paneri 1 ,

’ Cf . ihiir*.

panen v ,

kud*

kud. See also

paneny,

kur*.

paniny.

501 INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS pltakira-sunz*

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

kariin*

karin v , kareny,

amuts*

dmuts.

kariny.

gamuts*

gamuts.

son*

san v , sqSny.

tsujmuts

tsqjmqts,

wasiin*

vasan 1 .

tsqjqmqts.

bikarmdjetiin*

vikarmajiteny .

hekmiits*

hekqmats.

motun*

moteny.

mumuts*

momuts.

bacdwiin*

bacMviny.

tshunmuts

tsunye muts.

pakawiin*

pakPvany.

wunmuts

vun v muts.

mdkalawun*

mokaldvany.

pemiits*

pHmats.

yin*

yiny.

kiirmuts

kqrmuts,

cyoh*

ch { dn, chPan 1 ,

kurmuts.

ch y qn v .

par zanov* muts*

parzq ndu muts.

chyon*

chdny.

trbvmuts

trau muts.

myon*

mye, meny, m v en,

rots*

rats.

my en, m v eny.

wots*

vats, vats.

ziin*

zany, za { n v .

yiits*

yits*.

or*

dr.

gov*

gau, gau, gau.

Mr*

tar, tur.

shestriiv*

shast-ro.

’ Cf. thud*.

buz*

boz.

qthr

qtqr.

hiinz*

hqnz, hunz.

kur*

kild, kur, khud.

guren-hiinz*

gur v en-hqnz.

See also kild*.

yihiinz*

yihas.

kiir*

kqr, kqtr 1 .

siinz*

sqnz, sunz,

phikir*

fik?r, phikir.

sqnziiy, siinz.

Plr

tulqr.

khdwanda- siinz*

kavandqsunz.

mach-Hr

mdch tulqr.

patashaha-siinz*

padshah sqnz,

milr*

mar.

padshdhasqnz.

mine-milr*

ming e mar.

patasheha-siinz*

padshahqsqnz,

niir*

nur.

■pddshahqsunz.

tur*

tar.

raje-sunz*

rajqsqnz,

tsur*

tsur.

rajqsunz.

zir*

zer, z v er.

mbV-silnz*

mqH—sunz,

os*

as.

mqHisqnz,

phut*

phut.

mqHisunz.

rUt*

rat.

dm^sunz*

qmisqnz,

lots”

bats, bats.

qmisunz.

dits*

dits.

goldma-siinz*

guldmqsqnz.

khuts*

khats, kqts.

tdm^-siinz*

ta’misqnziiy.

kits*

kits.

sdna-siinz*

sunqsqnz.

kots*

kdts.

phakira-siinz*

faklrqsqnz,

adaliits*

qddlat.

fakirqsunz.

sd7iara~siinz u

BATIM’S SO

KAULA

STEIN

sonara-sunz”

sunqr sqnz,

sunqrsqnz.

w6ruz u

vurudz.

wuz^

dqj.

ndyez u

ndyiz.

Words ending in u

gatshu

gatsu.

nu

nu.

Word ending in u

saniydsu

sqnyas?.

Words ending in b

db

db.

sabab

sabab.

dab

dab.

dob

dob.

gob khdb

gab. kab, kdv.

khub

khub.

sbhib

sahib.

wahab

vahab.

par wahab

mojub

phamb

sob

parvahab. mojub.

phamb, pamb. sab.

tab kitdb

tap. kitdb.

jewdb sawdb

javdb. savdb.

Word ending in c

khar a c

Jcharj.

Words ending in d or d

had

had*.

khod

khod.

kdd

kdd, kdd, kdd, kq l d.

kdkad

kdkad, kakqd.

lad

lad.

T D STOBIES 5C

KAULA

STEIN

jel a d mad

jaM. mad?.

hamud

hamud.

ahmad

ahmqd.

mahmad

mahamad,

muhammad.

ndd

ndd.

and

and.

band

band.

gand shdnd

gand. shdnd.

ydrkand

pasand

khdwand

ydrkand. pasand, pasand khdvand,

kdvand.

dard

dard.

murdd

murdd.

vir*d

vir*d.

rasad

rasat.

wustdd

ustdd, vustad,

vustdd.

wad

vad.

ydd

noyid

phdr*yad

zad

ydd.

ndyid.

pharydd,

pherydd. zad.

zid

zid.

muhimzad

mohim zad.

Words ending in g

bag

bag

lag

mov lag

bag. bang, lag. mauldk.

nag palang

nag.

palang, palang, palang.

mang

mang.

prang wutsha-prang

prang, vuts^prang.

503

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS nazdikh

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

zang

zang.

sheh

she.

drag

drag.

shehan-shdh

shdhqnshdh.

ytg

yeg-

pdtashdh

pddshah, pddshdh,

Words ending in h

pdd°shdh.

ah

ah.

pdtasheh

pddshah,

beh

be.

pddshdh,

boh

bo, bu.

pdd°shdh.

marhabdh

marhaba.

kuth u dh

kutha.

subuh

subu.

rathdh

rdtha.

hech

hech.

sdthdh

sdtha.

wuch

vuch.

setJidh

seta, seta, sethd,

dah

da.

setha.

doh

do, doh.

kenfshah

kh v i kh v e tsa,

d*h

dil.

khye, khye tsa,

judah

zhudd.

khyetsa, ken v tsa,

qj a ddh

azhda.

ken v tsd, ketsd,

saddh

sadau.

k v entsa, k v etsa,

wustdddh

vustadq.

k v etsd, k v etsa,

alviddh

al vida.

k v etsd, kye tsa,

yeddh

yera.

kyetsa.

gah

ga, ga, gah.

jah

ja> ft.

dgdh

aga.

akh

ak, akh.

begdh

bega.

dkh

dk.

pagdh

pag?, paga.

hah

ka.

hargdh

har ga, har ga,

kah

kah.

harga.

keh

khye, k v e, k v e,

shdra-gdh

shora ga,

kygZ, kye.

shorqga.

kih

kih.

heh

h v e.

bekh

b v ek, byek.

shubiheh

shuybehe,

labakh

labak.

shilybihe.

sabakh

sabak.

cheh

shq, che, chu.

dikh

dik.

chih

che, chi, chu,

kddikh

kq^dik, karik,

ch v q.

ka’rik.

chih

chi.

kud u kh

kaduk.

chuh

che, chu, chuh.

kodukh

kuruk.

pdtashehdh

padshdh.

bandukh

bqnduk.

kheh

k v e.

sapadakh

sapadqk.

akhah

akha.

ytd*kdh

Idgdh.

dadkhah

dad kha.

nazdikh

nazdik.

gokh

HATIATS SONGS AND STOBIES

504

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

gokh

gdk.

chunakh

chu nak.

lagakh

lagak.

ishunukh

tsunuk.

lagekh

lagik.

shendkh

shinak.

chekh

chak, chek.

dop u nakh

dop u nak,

chikh

chuk.

dop u nak,

chukh

chuk, chukq.

dopu nak,

wuchakh

vuchak.

dopunak.

wuchikh

vuchuk.

kdr { nakh

kq i rinak.

wuchukh

vuchuk, vucuk.

kor u )iakh

kurnak.

wuchakh

vuchuk.

mdranakh

mdrenak.

wucfchakh

vuch hak.

rut u nakh

ruPnak.

katiko chukh

kati kochuk.

dyut u nakh

dyut?nak,

khekh

kyek.

dyutqnak,

samokhukh

sam? kukh.

dyiit u nak.

dimahakh

dim 9, hak.

tsdnukh

tsdnuk.

phakh

phak.

how u nakh

hdu nak.

dop u hakh

dop hak, dophak.

thow u nakh

thdvnak.

karahakh

kar* hak.

zanakh

zdnak.

kor u hakh

kur hak.

un u kh

qnyik.

karuhukh

kar u huk.

kannekh

kanyek.

shekh

shak, shok.

wanenakh

vanye nak.

qsh s kh

qshik.

pd’kh

pdk.

poshdkh

poshdk.

dopukh

dopuk.

milth^kh

motuk.

rakh

rakh.

won u ihakh

vunthak.

bilr^kh

bar?k, bqrqk.

gatshakh

gatsak.

mobdrakh

mubdrak.

daphihekh

dabzq hek,

drdkh

drak.

dabzi hek.

shrdkh

shrdk.

likh

lekh.

sherikh

sherik.

lokh

lok.

krekh

krqk, krek,

tasali keh

taslikq.

krekh.

tulukh

tuluk.

karakh

karak.

wolikh

valik.

karekh

kqhik, ka { rikh,

zdlukh

zdluk, zdluk.

kdrikh

kqrik.

makh

mak.

korukh

kqruk, koruk,

ditfmakh

dit^mak.

kuruk.

dapydmakh

dap v dmak.

kur^kh

kqruk.

ankdh

anka, ankd.

porukh

paduk.

dnikh

anik, qnik.

phut°rukh

phutfruk.

anukh

anuk.

dsakh

dsak.

onukh

qnuk, unuk.

dsukh

dsuk, dsuk.

505

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

phdsh

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

khasakh

khasak.

sbldh

sdlq.

mushtdkh

mushtdk.

zdldh

zdlq, zdld.

wdtakh

vdtak.

shemdh

shamd, shqmd.

dyutukh

d v uthuk,

kom*dh

kdma.

d v utuk,

tamdh

tamd.

d v utuk,

mati mdh

maVma.

dyutuk.

wumdh

vuma.

hyotukh

h v utuk.

noh

nu.

dits^kh

ditsuk.

bindh

bind.

thovikh

thdvik.

ddndh

ddnq.

thov u kh,

thdvuk.

gondh

guna .

mililv^kh

7nil e vuk.

wuchundh

vuchuna.

trdwukh

trdvuk.

zandndh

zqndnq.

yekh

yek.

vig { ndh

vignya.

dyekh

dyak.

daph

dap.

bydkh

b y ek, bydk.

thaph

tap, thap, thaph

byekh

b y ek.

shdph

simp.

bacydkh

bachok.

kuluph

kulup.

loyikh

Idyak.

sar a ph

sqrp.

Idynkh

Idyuk.

yinsdph

insdf, yin sdf.

nyukh

nyuk.

yusuph

yusuf, yusuf.

anyukh

qnyuk.

tdph

tap.

niyekh

niyak.

rah

ra.

peyekh

p v eyak.

brdh

bro.

h a reyekh

hHeyek.

bruh

broh.

karyukh

kqruk.

khabardh

kabara.

moryukh

mdr v uk,

bruh-bruh

bro-bro.

nwSryuk.

shehardh

shehra.

bozakh

bozak.

phakirdh

fakira.

dizikh

diz y ek.

phikirdh fik?ra.

lazakh

lazak.

treh

tre.

nlzikh

n y qzik, n y ezik,

trih

tre.

n y ezik, nazdik,

vyur u dh

yura.

nezik.

nazardh

nazar.

dap i zekh

dqbzik.

sdh

sq, su.

sapuz^kh

sap^zqk.

suh

so, su.

qldh

alia, allqh.

gash

gash.

bulbuldh

bulbula.

hdsh

hdsh.

luh-luh

lolo, lolo.

khash

kash, pash.

kdldh

kdla.

khdsh

khush, khush.

saldh

said.

phdsh

phdsh.

yih suh

HATIATS SONGS AND STORIES

506

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

yih suh

yisu.

rahath

rahat.

ndsh

ndsh.

mdrahath

mdr^hat.

nish

nish.

dishith

deshit.

bV-ndsh

dVndsh.

mashith

mqshit.

mandsh

mandsh.

mathith

matit.

me-nish

m v enish.

wothith

vuthit, vutit.

fish

pesh.

dyuthuth

dyuthut.

phardsh

pharosh.

kath

kat, kath.

tresh

trqs, tresh.

keth

k v et, kyet,

wdsh

vdsh.

kh v qth,

gwdsh

ghdsh, gash.

khyqth.

ta wdsh

tavosh.

akith

q l kiih.

ylsdh

isd.

kotdh

kdta.

bakh a coyish

bakcdyish,

noktdh

nukhta.

bakhshdyish.

sakHh

sak.

ath

at, at 1 , at, at 1 ,

polith

pqHith.

qH l , ath.

tulith

tulit.

oth

ath.

wolith

vdlit.

tih

ti.

zolith

zdlit.

bojt-bath

bajHat.

math

mat.

dith

dit.

yimdmath

yimdmat.

kadith

ka { rit, kqWit,

tdmath

tdmat.

kahith.

ydmath

ydmat.

gandith

gandit.

khazmath

kismat.

woriddth

va { r v ddth.

khizmath

khismat.

gath

gat.

nith

nHt.

logith

lagit.

anith

qnit.

shongith

shungit.

bbnth

bdnt.

hath

hat, hat.

amdnath

amdnat.

heth

het, hit, hitsqn,

bronth

bront.

h v et, h v eth,

wanith

vanit.

h v eth.

zinith

z v enith.

bihith

behit, bihit,

wunHh

vanyit.

bihith.

path

pat, path.

khath

khath.

peth

p v et, p v et, pyet,

tdhkhlth

tdkhit, tdkit.

pyet, p v eth,

daskhath

daskath.

p v eth.

mqslahath

muslq hat,

bdpath

bapat.

muslahat.

hdpath

hdpat.

nahith

nqhit.

hdputh

haput.

ziyaphath

zidfat.

papith

papit.

507

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

gabh

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

rath

rat, rath.

wasith

vasit.

reth

rit, r v eth.

soyisth

sqyist.

rath

rat.

tath

tat, tath, tqt v .

barith

barit.

khatith

kqHith.

sdmb a rith

sumbrit.

ratith

rqtit, rqtit.

khordth

Marat.

mdkh ratith

mokrqtit.

phirith

phirit.

tsatith

tsqHith.

phirith

pherit, phirit,

wotith

vdtit, vqHith.

pherith,

dabovith

dqbdvit.

phirith.

wath

vat, vath.

shlrith

sherit.

wath

vat.

watharith

vatqtrith.

woth

vut.

kareth

ka l rit.

wdth

vut, vut.

karith

karit, kqrit,

hdwuth

hdvut.

katrit, ka { rit,

thdwath

thdvat.

katrith, kaWith.

thdvuth

thdvut.

koruth

kqrut, kurut.

wokavith

vokrvit.

marith

mqrit.

sgmb a rowuth

somb^rdvuth.

marath

mdrat.

trovith

trdvit, trqlvit,

morith

mtprit.

trqlvith,

nirith

nerit, ne l rith.

trd l vith.

prath

prat.

tsdv aih

tsdvat.

porith

paint.

yeth

yat.

purith

paint.

yith

yat, yqt, yet,

sorith

saint.

yath.

surath

stlrath.

tarbyeth

tqrq byat.

khobsurath

khdb sural,

mashiyeth

mashiyat.

khobsurat,

zurydth

zur yat.

khdb surat,

nasiyeth

nasiyat.

khobsurat,

ndshjeth

naWyat,

khob-surath.

nasiyat.

mutsarith

muts^rit.

was yith

vasyat, vasyqt.

doh ta rath

dokht a rdt.

zdth

zdth.

sath

sat, sath.

buzith

bdzit.

sath

sath.

buzuth

bozuth.

rukhsath

rukhsat,

munazdth

muri* zdt.

rukhsath.

deva-zdth

dyav*zath.

kosith

khdsit, khqlsith.

ts a h

su, tsa, tsq, tsi,

lal sath

ldl*sat.

tsu.

phursath

fursath.

atsh

ats.

wasth

vast.

gatsh

gats, gats*.

shotsh

HATIM’S SONGS AND STOBIES

508

KAULA

STEIN

shotsh

shuts.

shekhtsdh

sakhtsa.

kentsdh

k y etsa.

tsoratsh

tsorastq.

vih

v y e.

wdh

voh.

dawdh

dava, davd.

ddwdh

davd.

hawdh

havd.

benawdh

be nam.

siwdh

siva.

photuwdh

photu va.

necyuvdh

nichuva.

yih

ye, yi, yim, yiy.

yuh

yi.

yuh

yi, yii.

tbVydh

Wbya.

khyuh

khyau.

dth 1 kydh

aVkyd.

kydh

k v q, kya, kyd,

kyah. Cf . kyd.

as* kydh

as { kya.

wdraydh

vdrya, vdryq.

kotydh

kqi t v a, kqH y a,

kdHya.

dye yih

dyiye.

z a h

zq, ze, z v i.

zdh

za.

hdnzdh

hdnzq.

Words ending in j

bdj

bdj 9 , bdjq.

khar a j

kharj, kharaj.

mdhrdj

mah a rdj.

Words ending in I

bulbul

bulbul.

dil

dil.

badal

badal.

gdl

gal.

hdl

hdl.

bod^hdl

bdndfkdl.

KAULA

STEIN

phal tsdtahdl

phal.

tsat 9 hdl, tsdtahdl.

jel kdl

jal. kdl.

shekal

shakql.

lal

lal, lal 9 , lal.

alii

alii.

dalil

dalil.

zalil

zalil.

mdl

mdl, mdl 9 .

mdl

mul.

lalmdl

lal mdl.

ndl

ndl.

pal as a l

pal. asl, asal.

tal

tal, thai.

cheh tal

chetal.

putal wdtal

putal. vdtql.

mdrawdtal

mdrqvdtal.

tshdwul

tsdvul.

sawdl

savdl.

kut a wdl

kutvdl, kut 9 vdl.

pydwal azal

pydvHq. azal, azal.

Words ending in m

dm

dm.

dim

dim.

ddam

ddam.

kadam

kadam, kadam.

mukadam

mukadam.

sapodum yldam

sqpqnum. idam.

gom

gom.

mangum chem

mangum. chqm, chem.

chim

chim, chum.

chum

ch v um, chyum chum, chum 9 , chum u .

509

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS wuch’tftn

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

lare chim

larichim.

wdlanam

vale nam.

lohlari chim

Id larichim.

tson u nam

tsdny nam.

wuchem

vuchun.

dapanam

dqpqnam.

wucliim

vuchun

dop u nam

dopu nam.

goham

goham.

dbr’nam

dq’ri nam.

lagaham

lagaham.

harenam

ka’ri nam.

tagihem

tag v ehqm.

karinam

kqrnam.

pdtasheham

pddshahqm,

kor u nam

kur nam,

pddshqhqm,

kur u nam.

pddshahqn.

tbYnam

tq ( ri nam.

khdm

khdm, kdm.

tsaVnam

tseVnam.

muhim

?nohim, muhim,

wanum

vanum.

muh v im.

hdwanam

hdv°nam.

dop u ham

dop ham.

hdw u nam

haunam.

y Ibrahim

ibrdhim.

th6w u nam

thdunam.

mor u ham

morham.

trdw u nam

traunam,

khashem

khashim.

trdunam,

dyuthum

dyuthum.

trdunam.

kurHham

k?r tarn.

loy u nam

Iqyinam.

tse kurHham

tsik^r tarn.

andm

anyam.

gatshem

gats v em.

ardm

ardm.

kam

kam.

bar a m

baram.

hakim

hakim.

garam

garm.

hukum

hukqm, hukm,

mah a ram

mqh a ram.

hukum.

karem

kairim.

mahkam

mah kam,

kdrim

karim, kairim

mahkam.

kur u m

kqriim.

Idkam

Idkam.

yikrdm

ikram.

asldmalaikum

asld malaikum.

narm

narqm.

wdlaikum

vdlai kum.

kasam

kasm, khasam,

dlam

dlam.

kasam.

goldm

guldm.

kas a m

kas*m.

halam

halam.

asim

asim.

saldm

saldm, sqldmq.

6sum

dsum.

zulm

zulm.

tarn

tain.

nam

nam.

tim

tim, tim’, tim v .

nom

nom.

turn

turn.

lod u nam

lud a nam,

ditam

ditam.

lud°nam,

ditim

ditim.

ludnam.

behtam

beh tarn.

gatshanam

gatse nam.

wuchHom

vuch tdm.

kh&tam

HATIM’S SONGS AND STOBIES

510

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

khetam

k v e tarn.

kadan

karan.

hdvtam

hdvtam.

kaddn

kaddn karan.

thdvtam

thdutam, thdv

kadon

koron v .

tarn.

kadun

karun.

yitam

yitam.

kodun

kodun, kudun,

boztam

boz tarn.

korun, kurun.

thdwum

thdvum, tavum.

kiid u n

kqdin, kadun.

dop u wam

dopum.

lodun

lodun, ludun.

wdwim

vavim.

moddn

mdddn, ma i ddn,

yim

yim.

maiddn.

dydm

dydm.

gdndin

gandm.

dyem

dyem.

gondun

gundun.

diyum

diyum.

sanden

sqndin,

gayem

gayem.

sqndyan.

tshdjydm

tsdn y jd7n.

pdtasheha-sanden

pddshahas

anyum

anyum.

sqndyan.

banyom

ban v dm.

tasanden

tasanden.

wanyum

vqn v um.

gardan

gardan.

pybm

pyom.

waddn

vaddn.

peyem

peyem.

noyidan

ndyidan,

dapydm

dap v dm.

nd l ydan.

dap i zem

dap^zim.

zddan

zddan.

pdtashahzddan

pddshdh zddan,

Words ending in n

padshdhzddqn.

an

an.

lagan

lagan.

bon

bun.

Idgun

Idgun, Idgun.

bdban

bdban.

ndgan

ndgan.

shubdn

shobdn, shubdn.

nigin

nigln.

sohiban

sdhiban.

mangan

mangan.

lobun

lobun.

pargan

pargan.

sbban

sdban.

martsawtigan

martsevdngan.

biydbdn

biyd ban.

zdgdn

zdgdn.

zabdn

zabdn.

han

han, han, hen.

Jcdlaeen

hdlrchen.

bahan

bahan.

racen

rachen.

behdn

bihdn.

don

don.

subhdn

subhdn.

ddden

ddden.

sub a han

suban.

gaddn

gardn.

chdn

chdn, ch v dn.

godun

gudun.

achen

achan.

tshdddn

tsdrdn.

lichen

lichin.

Cf. tshdrdn.

wuchdn

vuchdn.

511

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

tsratin

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

wuchin

vuchdn.

pothin

pdthin, pqtin.

wuchin

vuchqn, vuchin,

kdrHhan

kq’rtqn.

vucun.

6s u than

dstan.

wuchun

vuch u n, vuchun,

tshun

tsiin.

vucun, vucun 9 .

gatshan

gatsan.

wuchahan

vucehan.

gatshdn

gatsdn, gatsun.

shehan

shqhqn.

pryutshun

priitsun.

pdtashdhan

pddshahqn.

dawdhan

davdhan.

pdtashehan

pdd i shqhqn,

mdkaldwahun

muk a ldvq hun.

pddshahan,

jam

jdn.

pddshqhan,

dujdn

dujdn.

pddshahqn,

rdjen

rdjqn.

pddshahqn.

tuj ti n

tuhjin, tujen,

ratshi-han

ratsq han.

tujy e n.

khan

khan.

kan

kan.

khen

khyen.

kun

kona, kun.

okhun

dkhun, dkhun.

o-kun

dkun.

kod-khdn

kqd khan.

path-kun

pat 9 kun,

likhan

likhan.

patkun.

likhan

lekhdn.

lekan

lekan, Pekan.

mahalakhdn

mahalq kan,

lokan

lokan.

mahHqkhdn.

mulkan

mulken.

lyukhun

likhun.

makdn

makdn.

musla-han

musPhan.

la-makdn

Id makdn.

k a nahan

kqn 9 han.

shendkan

shindkan.

pinhdn

pin ham.

pakdn

pakdn.

pahdn

pahan, pahqn.

pakun

pakun.

taraphan

tarfan.

mdrakan

mdr 9 kan.

yusuphan

yusufan.

miskin

miskin.

kdr l -han

kq i d i hen.

caldn

chdldn

ndra-han

ndr 9 hqn.

chdlunq.

shen

shen.

ningaldn

ning a ldn.

deshdn

deshdn.

helen

helen.

nishin

nishqn, nishin,

cholun

cholun, clmlun

nisqn.

pholdn

pholdn.

nishin

nishin.

sholdn

shdlan.

hamnishin

ham nishin.

mokalan

muklan.

athan

athan.

lalan

lalqn.

bata-han

battqhqn.

malan

malan.

tsheth han

tsethan.

krdlan

krdhn.

kathan

kathen.

tsrdUn

tsrdUn.

tuldn

HATIM’S SONGS AND STOBIES

512

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

tuldn

tuldn.

kod-khdnan

kddkhdnen.

tulin

iulin.

nishman

nishman,

tulun

tulun.

nishman.

putalen

putalin.

hamnishinan

ham nishman,

wdtalan

vdtHan, vdtHan.

ham nishman

mdrawdtalan

mdr°vdtqlan,

tshandn

ts°ndn.

mdr^vdlelan,

tshunun

tsunun.

mdrqvdtHan,

k a nan

kanan.

mare vdtHan,

k a ndn

kandn.

mare vdtHan,

asmdnan

as^mdnqn.

mdrevdtHan,

londn

londn.

mdrevdtqlan.

nandn

nandn.

tsaldn

tsaldn.

pananen

panenen,

waldn

valdn.

paneneny,

wdldn

vdldn.

panen v en.

wdlun

vdlun.

tiy nandn

tmandn.

wolun

vulun.

zandnan

zandnan,

kut a wdlan

kotvdlqn,

zandnan.

kutvdlen.

panin

pan y en.

mukadaman

mukq daman.

shetdnan

shetdnan.

gdman

gdman.

wanan

vanan, vanqn,

shaman

shaman.

vanan.

lamdn

lamdn.

ivandn

vanan.

goldman

guldman,

wanun

vanun.

guldmqn.

wonun

vunun.

ndman

noman.

cydnen

chdn y en,

armdn

armdn.

ch v dnyen.

asmdn

asmdn.

mydnen

mydnen.

sdmdn

sdmdn.

zdnan

zdnan.

timan

timan, timqn.

zanen

zanen, zan v en.

yiman

yiman, yiman.

zenan

z y enan.

sulaymdn

sulaimdn.

zendn

zendn.

mizmdn

mez^mdn.

un u n

anyen, qnyin.

nm

winy.

tshun u n

tsin v an, tsinyen.

andn

andn.

zanen

zanyen.

anon

anon.

pan

pan.

anun

anun, anun.

dapdn

dapdn, dapdn,

onun

anun.

dopdn.

bandn

bandn.

dapun

dapun.

d a ndn

dondn.

dopun

dopun.

khdnan

kdnan.

borun

borun, burun.

513 INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

sutin

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

somb a rdn

sumb”rdn.

por u n

paran.

duran

duran.

purun

porun, purun.

gudarun

gudarun.

prdrdn

prdrdn.

toyiphddran

t&fqddrqn.

srdn

srdn.

kdrddran

kdrddran.

sdran

sdran.

garan

garan.

misaran

misren.

bog a ren

bdg?ren.

tren

tren.

soddgdran

soddgarqn,

idrdn

tdrdn.

soddgdran.

katardn

kat e rdn.

dhan-gdrdn

ahengarqn.

petarun

pitarun.

hardn

hardn.

mutsaren

muts^rin.

khoran

kurqn.

mutsorun

mutsorun.

pherdn

pherdn.

jdndivaran

janavdran.

thahardn

tahrrdn.

ydran

yarqn.

wothardn

vutherdn,

yiran

yiran.

vuthqrdn v .

yiran

Iran.

tshardn

tsdrdn.

guzardn

guzrdn.

Cf. tshdddn.

waziran

vaziran, vazirqn.

mejeran

mejqran.

sdn

sdn.

kardn

kardn.

asun

dsun.

karen

kahin, kqhin.

khasdn

khasdn.

kdrin

kqrin, ka^rin.

kdsun

khdsun, khosun.

karun

karun.

yinsdn

insdn, yinsdn.

korun

karun, korun,

posan

pqsan, pqsqn.

kurun.

6s ti san

dsan.

kur u 7t

karqn, karun,

icasdn

vasdn.

karun, karqn,

tan

tan.

karun, ka { rin,

ditin

dith in, dit?nas.

kqhin, korun.

hatan

hatan.

phaklran

fakiran,

pdkhtan

pukhtan.

fakirqn.

shetdn

shetdn.

Idrdn

ladan, Idrdn.

bikarmdjetan

vikarmdjitan.

mardn

mardn.

latan

latan.

morun

mdrun, morun.

poten

pot 1 ‘

naran

naran.

hdpatan

hdpatan.

nerdn

nerdn, nerdn.

retan

ritan.

nerun

nerun.

rotun

rotun, rutun.

paran

paran.

bariten

barVen.

pardn

paddn, pardn.

satan

satan, satqn.

piran

piran.

sot in.

porun

pqdun.

sa it in.

mas tan

HATIM’S SONGS AND STORIES

514

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

mastan

mast.

bandwun

bandvun.

gresten

gresVen.

mangandwun

mange ndvun.

nayistdn

nqyis tan,

dakhandwdn

dakhe ndvdn.

nay is tdn v .

pakandwdn

pak^ndvdn.

totan

totan, totan.

khanandwun

khanendvun.

wdtdn

vdtdn.

tshananovin

tsqnqndvin.

ihdvtan

thdvHan.

garandwdn

garq ndvdn.

dyutun

d v uihun, d v utun,

karandwun

karandvun.

d y utun, dyutun,

karandv u n

kar naviny.

dyutun.

wdtandwan

vdtrndvan.

hyotun

h v utun, hyutun.

wdtandwun

vdte no vun,

tsdn

tsun, tsuan.

vdt^ndvun,

bdtsan

bdtsan, bdtsan,

vatqndvun.

bdtsen.

wdtanow u n

vdtqndvun.

dits u n

ditsan, ditsqn,

wdna-wdn

vdn a van.

ditsun.

farzandwdn

parzenavdn.

hetsan

hitsan.

parzan6wun

parze nd vun,

hlts u n

hitsan, hitsan,

parze ndu vun,

hitsun, h v eten.

pdwun

pdvun.

shekhtsan

shakhtsqn.

pewdn

p v evdn, p v ivan.

pantsan

pdntsen.

riwdn

rivdn.

wan

van.

trdwdn

trdvdn.

wan

van.

trdwun

trdvun, trqvun,

bdwun

bdvun.

trdvun.

cewdn

ch v avdn.

trdvun

trqvun.

neciven

nech^vin,

ndtuwdn

not u vdn.

nechevin.

wartdwdn

vartdvan.

woraneciven

vurq n y ech 9 vin.

yiwdn

yivdn.

diwdn

divan.

bdyen

bdyen.

gov u n

gdvun.

biyen

beyen.

bdgwan

bdgvdn.

ceyen

chayen.

hewdn

h v evdn.

khoddyen

khuddyen.

hdwun

hdvun, hovun.

pdtashohiyen

pddshaliiyqn.

chdwdn

chdvdn.

klfiyon

khydn, kydn.

chawun

chdvun.

tujydn

tu jan.

khewdn

Jchyavdn,

laydn

Idydn.

Jchyevdn,

loyin

Idyin.

k v avdn.

loy u n

Iqyin.

ihdwan

thdvdn.

Idyun

Idyun, Idyun.

thdwun

thdvun.

khdlyun

khqHyun.

lalawdn

lalqvdn.

wdlyun

vdlyun.

515

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS sodagar

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

nyun

nyun.

pdnawon

pane vqtn 1 ,

niijun

niyun.

pane vdn v ,

peyin

pHyen.

pane vdny,

moryun

nuVryun.

pdnevdfiy,

phufryun

phutq r v un.

pane vdny.

zan

zan.

pdnawun

pdnevdny.

zdn

zdn.

katawan

katq vqny.

zin

zin.

ydn

ydny.

bdzan

bdzan.

Words ending in r

bdzan

bozdn, bdzan.

m

bdzun

bdzun.

ar

bar

ar. bar.

buzun

bdzun.

~hnv

bar.

gab?r, gabar.

kabar, khabar,

khabar,

khabar.

dazdn

tiranddzan

lazan

luz u n

dazdn. tiran ddzqn. lazan. lazun.

gabar khabar

ndzan

ndzan.

be-khabar

be khabar.

rdzan

rdzan.

aydlbdr

ayal bar.

rdzan

rdzan.

nebar

nebar, nebar.

suzun

sdzun.

bardbar

bardbar.

ihov i zen

thdivzin.

darbdr

darbdr.

Words ending in n

sbbir

sdbir.

an

any.

tbbir

tipbir.

gddan

guda*ny, gudeny,

zabar

zabar, zab*r,

gudeny.

zabqr.

kangan

kangqn v .

dar

dar, dqr.

kan

kan\

diir

dur.

kin

kan*.

beddr

beddr, beddr.

kdkan

kdkin y .

diddr

diddr.

tan

tdny e , tdny.

bqh a dur

bahPdur,

kus-tdn

kustdny.

bqh a dur.

ot u -tdn

ottdny, ot u tdny.

andar

andar.

yot u -tdn

yuttdny.

bebi andar

bebind 9 r,

yut u -tdn

yutdny.

nend a r

nindqr.

yotdn

yu tdny.

gar

gar.

yutdn

yutdny.

gar

gar.

won

vu, vuny.

gdr

gar, gqtri.

wun

vo, vu, vu, vun,

agar

agar.

vony, vun v ,

dgur

dgur.

vuny, vony,

parwardigdr

parvardigdr.

vuny.

sodagar

sauddgqr.

Ll

soddgar

HATIWS SONGS AND STORIES

516

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

soddgar

saudagar,

khumdr

kumdr.

saudagar,

shehmdr

shahmdr,

soddgar,

shahmdr.

soddgar.

shumdr

shumdr.

lagar

lagar.

be-shumdr

be shumdr,

nan-gar

nan gar.

beshumdr.

yengar

yingar.

kashmir

kashmir.

zargar

zargar.

nar

nar.

bdz*gdr

bdzi gar.

ner

ner.

har

har.

sonar

sunar.

bahdr

bahdr.

zdrapdr

zdrapdr,

shehar

shahar.

zdrq par.

mashhur

maushur.

wopar

vupar.

khar

khar, kar.

sar

sar.

khor

khur.

asar

asar.

Ichor

kar.

sar

sar.

mohar

mohar, mohur.

ser

ser.

pahar

pahar, pahqr.

sir

sir.

kuphdr

kuphdr.

sur

sur.

saphar

safar.

sangsdr

sang sar.

wophir

vdphlr.

takhsir

tahsir.

shemsher

shamsher.

kusur

kosur.

neth a r

nether, n v etar.

misar

misar.

pathar

pathar, patar,

samsar

samsar.

patar.

tor

tor 1 .

zahar

zahar, zehar.

abtar

dbtqr.

mejer

mejqr.

khotir

khdtir.

Tear

kar, kar.

tser

tser.

har

kar.

tsor

tsor.

kor

kor.

tsitr

tsur.

bakar

bakar.

vir

vir.

phakir

fakir.

bdwar

bdvar.

lashkar

lashkar.

wumedwar

vumedvdr.

peshkar

peshkar.

jdndwdr

jdn”vdr,

kukar

kukar.

jdnqvdr.

nakar

nakar.

sawdr

savdr.

nokar

nauJcar, ndukar.

baktdwdr

bakhtdvdr.

lar

lar.

zordwdr

zordvdr.

mar

mar.

ydr

ydr, ydr 9 .

amar

amar.

ydr

ydr.

bemdr

bimdr y bimdr.

dydr

dydr.

517

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS kor u has

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

hushydr

hushdr.

palangas

palangas,

taydr

taiydr.

palqnga8 t

zdr

zdr.

palangas.

zor

zor.

tegas

Vegas.

bazar

bazar.

togus

togus.

nazar

naz ? r, nazar,

hes

has.

nazar.

sub a has

subhas.

mdnzur

mdnzur.

ches

chqs, ches.

ivazir

vazir.

chis

chqs, chis, chus.

chus

chus.

Words ending in s

yih chus

yichus.

as

as, as.

yim chis

yimchis.

abas

abas.

wdn chus

vuchus.

dobas

dobas.

khora ches

khurachqs.

khdbas

kdbus.

wuchus

vuchus.

sobas

sdbqs.

dohas

dohas.

dis

disq.

qj a ddhas

qzhdqhas.

badis

badis.

sodahas

sodahas,

dbdis

dq l dis.

sodahas.

khodas

khudas.

mangahas

manga has.

hodis

kq?dis.

hihis

hihis.

kdkadas

kdkadas.

lyukh u has

Piikhas.

madis

modis.

patashdhas

pddshahqs,

andas

andas.

pddshahqs.

cendas

chandas.

pdtashehas

pddshalias,

handis

handis.

pddshahqs,

sandis

sandis, sandis.

pddshahqs,

fdtasheha- sandis

pddshah” sandis.

pddsJtqhas,

khdwandas

khdv^ndas,

pddshahis,

khdvqndas,

pdd’shdhqs.

kdvandas,

khas

khas.

kdvandas,

murkhas

murkhas.

kdvandas.

lyukhus

Piikhas.

zadas

zadas, zadas.

on u has

qnJia-s.

shdhzddas

shahzddqs.

tshun u has

isun has.

pdtashdhzddas

pddshdh zadas.

amhas

anye lias.

90s

gas, gos.

dop u has

dop has, dophas,

90s

gas, gas, gas.

duphas,

dgas

dgas.

dop u has.

bagas

bagas, bagas.

yusuphas

yusufas, yiisufas

ndgas

ndgas, ndgas.

kor u has

kurhas, kur has.

phufr v has

HATIM’S SONGS AND STORIES

518

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

phut°r u has

phut?rhas.

tokis

t&kis, tqkis.

tamdshes

tamdshqs.

yitikis

yeti kis.

manoshes

manoshas.

dozakas

dozakas.

athas

athas, atas.

olis

dlis.

bathis

bqHhis.

yiblis

yibUis.

kuthis

kuthis, kutis,

dilas

dilas.

kutis.

khalas

kolas.

unHhas

anythas.

khalds

khalds.

kor u thas

kur (has.

lalas

lalas.

m6r u thas

mor thas.

mblis

mqHis, mqHyis.

wdthus

vothus, vuthus,

ndlas

ndlas.

votus.

palas

palas.

byuthus

b v uthus.

pydlas

pydlas.

zithis

zHthis.

sdlas

sdlas.

dits u has

dits? has.

solas

sdlas, sdlas.

gatshes

gatsqs, gatses,

muslas

musHas.

gats v es, gatsyes.

paliarawblis

pah?rq vdlis.

%votsh a s

vutsqs, vutsus.

zdlas

zdlas, zdlas.

ivutsh^s

vatsds.

mas

mas.

trdw u has

trdu has,

amis

amis, amis,

trdvhas.

amis suy,

I6y u has

loy^has.

a*mis, qtmis.

nyilhas

nyii lias.

ddamas

ddamas.

durtyahas

duny^ias,

pemos

pHmos.

duWhas.

shikamas

shikmas.

wdraydhas

vdryahqs.

goldmas

guldmqs.

lilj ti s

lajis.

halamas

haP mas,

rdjes

rajas, rajas.

halamas,

kas

kas.

halamas.

kus

kus.

nemis

nqmis, n v emis.

akis

akis, qkis.

ardmas

ardmas.

kombakas

khumba khas.

tsurimis

tsurimis.

sabakas

sabakas,

tamis

tqm 1 suy, tamis,

sabakas.

ta l mis.

ddkas

ddkas.

satimis

satyqmis.

pdshdkas

poshdkas,

yimis

yqmis, yemis.

pushdkas.

doyimis

duyqmis.

malikas

maPkas.

loyfmas

tdy^mas.

shendkas

shindkas.

treyimis

treyimis.

carkas

char kas, charkas.

badanas

badanas,

sheharakis

sheharakis.

badanas.

519

INDEX IN OBDEB OF FINAL LETTEBS loy\as

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

kadSnas

kqr v inas.

kurnas,

kod u nas

kurqnas.

kurqnas.

moddnas

maiddnas,

kur u nas

kqr nas, kar 9 nas,

maiddnqs,

kqr a nas,

m&ddnas.

kqranas,

ndddnas

nd ddnas.

kqr^nqs,

gond u nas

gund^nas.

kqrnas,

gdnas

gdnas, gdnqs.

kurqnas,

hunis

hunis.

kurqnas.

sub a hanas

subahanas.

nmranas

mdrqnas.

chdnas

ch v dnqs.

srdnas

srdnas.

Jchdnas

khdnas, kanas.

asanas

asanas, as^ias.

lyukh u nas

Puklftnas,

6s u nas

as nas.

Pukhunas.

kds u nas

khds?nas.

gdj u nas

gdj^nas.

botanis

buttqnis.

khqj u nas

khqfnas.

ditfnas

ditinas.

kanas

kanas.

nayistdnas

nqyis tdnqs.

khdl u nas

kolnas.

tsatanas

tsatanas.

tuV-nas

tulinas.

dyut u nas

dyuth u nas,

tul u nas

tul u nas.

d v iU u nas,

ddmdnas

ddmdnas.

dyutunas,

tshun u nas

tsun^nas,

dyutqnas,

tsununas,

dyutqnqs,

tsununqs.

dyut u nas,

pananis

panqnqs,

dyiit u nas.

pananis,

ditsiinas

ditsqnas.

panenis.

hetsanas

hitsqnas.

won u nas

vununas.

hetsanas

hitsanas.

pdnas

pdnai, pdnas,

wanas

vanas.

pdnqs, panes.

wonus

vonus.

dop u nas

dop u nas,

thdv i nas

than nas.

dop u nas,

thow u nas

thdunas.

dop u nqs,

thdw u nas

thdunas,

dopunas,

than nas.

dopunqs.

thuv^nas

thdunas,

trop u nas

trop u nas,

thdu nas.

trup?nas.

mdkaldw u nas

mukHdu nas.

karenas

ka { rinas.

cydnis

ch v dnis.

kdr { nas

karinas.

layanas

layanas.

kor u nas

kurqnas,

I6y u nas

layanas.

kurqnas,

ldy u nas

Wyinas.

myonis

HAT IMS SONGS AND STOBIES

520

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

myonis

me l nis, m v enis,

shehmdras

shah mdrqs,

m v e i nis.

shqhmarqs.

zinis

zinas, zinis.

ndras

ndras.

buz u nas

bozus.

sonaras

sunqras.

gorzdnas

gdrzdnas.

siras

siras, siras.

luz u nas

laz”nas,

suras

suras.

lazanas.

samsdras

samsdras.

sapanes

sap^nyes.

apsaras

afsqrqs.

dapas

dapas.

ydras

ydras, ydras.

dapus

dapus.

phyurus

ph v urus.

dopus

dopus, dopusa.

p v urus.

drds

drds.

waziras

vaziras, vazirqs,

deras

deras, deras.

6sus

as, dsus.

garas

garqs.

osis

dsis.

guris

guris.

os u s

qshis, dsus.

soddgaras

sauddgdras.

ddsas

ddsas.

soddgdras

sauddgdras,

kdsus

khosus.

soddgdras.

saniydsas

sqnydsas.

grist’-garas

grest garqs,

tas

tas.

grestq garqs.

hatas

hathas, hatas.

sheharas

shahras,

hatis

hatis.

shah^ras,

khdtis

kqtis.

shahqras,

matis

mqtis.

sheharas,

mumatis

momHis.

sheharas.

natis

natis.

kharas

kharas.

jenatas

jan® tas,

, khoris

khqris.

janHas,

sapharas

sapras,

janatas.

safqras.

hdpatas

hdpatas.

mejeras

mejqras, mejeras.

rdtas

rdtas, rdtas.

karas

karas.

retas

ritas.

karis

ka { ris.

kdrHos

kqr 1 tos.

kards

kards.

tratis

tratis.

karus

karus.

totas

totas, totas.

korus

kurus.

khot u tas

khutas.

kur u s

kqris.

nata tas

natatas.

phakiras

fakiras, fakiras,

tsdtas

tsatqs.

fakiras.

wdtus

votus.

shikdras

shikdras.

dyutus

dyutus.

loris

Idris.

hyotus

h v utus.

maris

maris.

dits u s

dithas.

521

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

wantv

KAULA

STEIN

Word ending in ts

naphtsas

naptsas.

KAULA

STEIN

wots^s

vdtsus, vdtsus.

pants

pants, pdnz.

tsas

p v ez.

shekhtsas

shakhtsas.

Words ending in v

rdtsas

rdtsas.

av

av, du.

ves

vis.

dev

dyau.

necivis

n v ech a vis.

gav

gau, gau, gdu,

hdwus

hdvus.

gdu.

thdwus

thdvus.

safgav

sqr l gau.

arzandwus

parzqndvus.

hav

hau.

wor { vis

vqr^vis.

hdv

hau.

yes

yas.

behiv

bihu.

yus

yis, yus, yus.

khev

khydu.

dyes

dyas, dyes.

thdv

ihdu.

biyis

beyes, beyis,

gatshav

gatsau.

biyqs.

gatshiv

gats v u, gatsyu.

boyis

bayis.

jdv

jdo.

budyos

bud 1 as.

malakav

maVkau.

khoddyes

khuddyqs.

pakiv

pakyu.

gayes

gayqs.

dlav

dlau.

layus

layus.

poldv

poldu, puldu.

saniyds

sqnnyds,

tsaliv

tsalau, tsal v u,

sqnyds, sanyds.

tsqPu.

pyos

p v os, pyds, pyos.

wdlav

vdlau.

peyes

p v eyes.

dimav

dimau.

ropayes

rupias, rupiqs.

nimav

n v emau.

drdyes

drqyas.

nomav

nomau.

ladyeyes

Iddeyes.

karemav

karimau.

tsajyeyes

tsajes.

timav

timau, yimau.

suy yes

suyyas.

yimav

yimau.

suy yus

suyyus.

Cf . yimau.

gdndhes

gand 1 zyes.

yimov

yimau.

mdng’zes

mq i n v g ( *zqs.

ndv

ndu, ndv.

mdzas

mdzas.

nev

nyu.

pozas

pqzus.

baniv

banyau.

wuz”s

dqjis.

dsh*ndv

dshndu, dshtndv,

Words ending in t or t

as* ndv.

mast

mast.

asmdnav

asmdnau.

rapat

rapat.

zamvnav

zeminau.

phorsat forsat.

waniv

vqnyu, vanyu.

zan&v

HATIM’S SONGS AND STORIES

522

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

zanev

za l nyau.

ladydv

Wdyau.

zdnav

zdnau.

gaydv

gayau.

pev

pyau.

khyauv

khyau.

bdrav

bdrau.

kheyev

kheyau.

drdv

drdu.

tujydv

tu jdu.

gudariv

gud 9 ryau.

tahalyav

tqhqlyau.

khabarddrav

Jcabar ddrau,

mdkalydv

mukHyau.

kabarddrau,

namyov

nam v au.

khabar ddrau,

nyuv

nyu.

khdbarddrau.

banydv

banydu.

khdrav

kdrau.

banyov

bandu.

sherav

sherau.

pyauv

pyau.

tshdrav

tsdrau.

dapydv

dapyau.

khrdv

krdu.

modaryiv

mudr v au.

karav

karau.

h a ryov

h*r v au.

kariv

ka { r v u.

larydv

Wryau.

phakirav fakirau.

prdrydv

pra { ryau.

nerav

nerau.

trdvyuv

trdvyu.

riiriv

neru, ner v u,

zuv

zu.

neryu, nPryu.

bdzav

bdzau.

pxrav

pirau.

nazarbdzav

naz?r bdzau,

trdv

trdu.

nazar bdzau,

tsorav

tsorau, tsdrau.

tsurav

tsurau.

Words ending in y

Cf. tsurau.

ay

ai.

wasiv

vas y u, vasyu.

ay

ai, ay.

tdv

ihdu.

vy

ai, ai.

vucWtav

vuch tuv.

6y

ay, ay.

wdnHav

vanHo, van 1 tdv.

bay

bai, bdi, bay.

satav

satau.

boy

buy.

tsdv

tsdu, tsdv.

grisV-bdy

grest bay,

wdtsdv

vdtsau.

grest? bay.

thdvHav

taivtau.

doy

duy.

trovHav

travHoh.

buday

budai.

buzHav

boz tuv.

ah a day

ah a dai.

ruzHav

roz* tuv.

khoddy

khudd, khudai.

thoviv

tha^vyu.

dodHaday

daW 6 ladai.

nawav

navau.

zinday

zindai.

phaharawdv

pahre vdv.

wdday

vddai.

diyiv

diyu, diyu.

jydday

zhdday.

ddyav

doyau.

pydday

pydday.

523

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS qay’may

KAULA

STEIN

KAULA STEIN

gay

gai, goi.

jay jaijay.

dagay

dagai, dagaye,

mdjiy ma^ji, mqtjiy.

dagay.

rajy raj.

mangay

mangai.

kiy k v ey, kyey.

tagiy

tagi, tagi.

okuy akoy.

hay

hai.

iikPy okay.

hay

hay.

hargah-kiy har*gak v ey.

chey

chai, che, chi,

gddanukuy gud nyukuy.

chqy, chqy,

tamyukuy tarn 1 kuy.

chiy.

lay lay.

chiy

chi, chiy, chiiy.

balay balai.

chuy

chi, chi, chu,

balqy balai.

chi v , chiy,

sddurabalqy sudqr balai.

ciiy.

jeloy yalq vai.

hargah-ay

harga hay.

kdlay kulai.

khey

kh v aiy.

mdkdliy moklai.

tim-hay

tim hai, tim hay.

salay salai.

atfhay

qn v hai.

hawala-y havalq v .

kor u hay

kur hai.

may mai.

kur u hay

kqrhai.

amiy ami.

warihy

vqtri.

dmiy am*.

mot u hay

muthai.

dimay dimai.

tithay

tiihai.

dimoy dimoi.

tithiy

Mh\

log u m ii y log^mai.

wdthiy

vuHhi.

hemay ‘ himai.

yiihay

ithai.

ladaham-ay lade hamai.

yuihuy

h v uthuy,

khemay k v emai,

yuthuy.

k v emay.

tyuthuy

tithay, tuthuy,

dyuth u may dyot mai.

Vuthuy,

ddlomuy dale muy.

tyutuy.

warimay van u mai.

gatshiy

gatse, gatsi v ,

won u may vunmai.

gatsiy.

bog a remay bdge remai.

wiitsh u y

vatsqyqs.

tamiy tarn*, tami,

manganov^hay

manga nav^ai.

trim*, Utfmi.

yihoy

yqhoi.

tamiy tarn*.

yihuy

yohoi, yi hay,

timay timai.

yohdy, yilhoi.

timqy timai.

yohay

yohoi.

yimay yimai.

yuhay

yohoi.

yimoy yimoy.

yuhuy

yuhay.

gay i mqy gai ma.

nay

EATIMS SONGS AND STORIES

624

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

nay

nai, nai, nay,

aney

anyai.

ndye.

gddaniy

gudenH, gudefiy,

niy

niy.

gudenyi,

bo-nay

bunai.

gudenyi.

yith-nay

yit”nai.

kun u y

ku { niy.

gatshanay

gats^nai.

otdny

qtdny.

kunuy

kunuy.

wun ti y

vun v ai.

pakanay

pakenai.

mydnuy

myenyiy.

wdlanay

vale nai.

pay

pai.

timan^y

tim? nai,

pay

pay.

timqnai.

dapay

dapai,

yiman^y

yimrnuy,

dapai.

yimqniy.

dapiy

dq i p i y.

ananay

anqnai.

dopuy

dopuy.

kananqy

kanqnuy.

ray

ray.

nonuy

nunnuy.

baray

bare v .

panunuy

panenuy,

dray

dray, dray.

panunuy.

driy

driy.

zaldnay

zqnanai.

bebi andar u y

bebindq 1 ^.

zandnay

zqnanai.

gray

gray.

pdnay

pdnai.

karay

karai, kare v .

dapanay

dap^nai.

koruy

kuruy.

dop u nay

dop u nai.

koriy

kud v i.

kor u nay

kur nay*.

maray

marai.

sa nay

sqnai.

tse mdriy

tsimqtri.

s6nuy

sonuy.

susardray

sus* rdrai.

kdsunuy

kasunuy.

soruy

sqruy, sdruy,

zdsanuy

zasanuy.

so^ri, soirq.

dyutun ti y

dyutanay.

soriy

sq { re, scpri.

wanay

vanai, vandi.

mutsaray

muts^rai.

waniy

vane.

say

sai, say, say, sai.

how u nay

haunai, hdunai.

soy

sai.

wdlawunuy

vale vunuy.

suy

su, suy.

tr6w u nay

trdu nai,

dsiy

dsi.

trdunai.

os ti y

as suy.

mtawunuy

vat* vunuy.

gosay

gdsai.

atsawunuy

ats a vunuy.

khasiy

khasi.

yinay

yinai.

chesay

che sai, chesai.

byonuy

bHlnuy.

chusay

chusai.

cydnuy

chonuy.

kusuy

kusuy.

mydnuy

myo nuy.

musdy

musdi.

525

INDEX IN ORDER OF FINAL LETTERS

oziz

KAULA

STEIN

KAULA

STEIN

amis u y

am* suy, ami siiy,

ddnaway

don* vai, don u vai,

am* say,

donovai,

am* siiy,

dunuvai.

ami suy,

trenaway

trin 9, vai.

a*mi suy.

traviy

traviy.

tamis^y

tarn 1 suy,

trdivuy

trdvuy.

tqm i suy.

yiy

yi, yih, yi\

panas^y

pane suy.

yey> yiy-

wasiy

vasty.

yfy

yiy-

tay

tai, tqi, tqy.

diyiy

diyiy.

tiy

ti, t%, t v ey.

cheyey

chiyai.

atiy

at 1 , atih.

wanayey

vanq yey.

dtiy

qt\

sakharyey

sakhr v ai.

otuy

qtuy, otuy.

kur { yey

kudye.

ditay

dithai.

vis*yiy

visyqi.

hatay

hatai.

yiyiy

yeyiy, yiyiy,

moktay

muht* y .

p v eyiy.

patay

patai.

pozuy

puzuy.

sdtay

sathai.

soty

sqit, saHh, sqHh,

Words ending in z

’ sqHh*, sqHh v ,

az

az.

sqt v .

boz

boz.

sbtiy

sqHh 1 , sqHhi,

bandukbdz

bqnduk bdz.

sqHhi.

ciz

chiz.

tatiy

tat*’.

tiranddz

tiran ddz.

ataty

atqt v .

kdkaz

kdkad.

yitay

yi tai.

mdz

mdz.

yutuy

yiituy.

kunz

kunz.

ts a y

tsiiy.

manz

manz.

(say

tsdi.

shranz

shranz.

hdway

hdvai.

pbz

pqz.

chiway

chu vai, chu voi.

raz

raz.

ihdway

ihdvai.

waz

vdz.

yimav^y

yim? vuy.

oziz

azxz.

527

ADDENDA ET CORRIGENDA

PAGE

xxix, last line of text. For “ Wahab “, read “ Wahb “.

110,1 11. Read gbr-zanas.

151,1.15. Read dukhtar-e-khasa.

271, 1. 17. For thowun, read thov tt n.

308, 1. 25. Read gresten.

313, 1. 5. For “viii, 4, 10, 1”, read “ viii, 4, 10”, and in line 10, for “ v, 4.”, read “ v, 4 ; viii, 11 “.

449, col. b, 1. 19. For ha* t v a, read kai t”a.

450, col. b, 1. 6. For khetam, read khetam.

466, col. b, 1. 17 from foot. For shakh, read sltdkha.

University of Toronto library

DO NOT

REMOVE

THE

CARD

FROM

THIS

POCKET

Acme Library Card Pocket

Under Pat M Ref . IwAtx File”

Made by LIBRARY BUREAU

i